Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

это+чепуха

  • 101 roupie de sansonnet

    арго
    1) бурда, дрянной напиток

    On s'assit autour de la table, et le zingueur voulut verser le café lui-même. Il sentait joliment fort, ce n'était pas de la roupie de sansonnet. (É. Zola, L'Assommoir.) — Все сели за стол, и Купо начал сам наливать кофе. От кофе исходил такой аромат! Это вам не какая-нибудь бурда.

    2) (тж. roupie de singe) чепуха, ерунда, пустяки

    L'aîné serait bien resté à expliquer au petit que son histoire d'Angliches n'était que de la roupie de sansonnet à côté de celle qu'il apportait... (A. Lanoux, À quoi jouent les enfants du bourreau?) — Старший охотно бы остался, так ему хотелось дать понять младшему, что его история с англичанами просто чепуха на постном масле в сравнении с новостью, которую принес он...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > roupie de sansonnet

  • 102 stuff

    1. noun
    1) материал; вещество; to collect the stuff for a book собирать материал для книги; green (или garden) stuff овощи; he is made of sterner stuff than his father у него более решительный характер, чем у его отца; a man with plenty of good stuff in him человек больших достоинств; this book is poor stuff это никчемная книжонка
    2) вещи, имущество
    3) collocation лекарство (тж. doctor's stuff)
    4) дрянь, хлам, чепуха; stuff and nonsense! вздор!; do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом?
    5) obsolete материя (особ. шерстяная)
    6) tech. набивка, наполнитель
    7) slang обращение, поведение; this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними; они не заслуживают лучшего обращения
    small stuff мелочи жизни, пустяки
    2. verb
    1) набивать, заполнять; начинять, фаршировать
    2) набивать чучело животного или птицы
    3) набивать, переполнять (тж. перен.); to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями
    4) втискивать, засовывать; to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан
    5) затыкать (тж. stuff up); he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами; my nose is stuffed up у меня нос заложен
    6) объедаться; жадно есть
    7) закармливать, кормить на убой; to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями
    8) пломбировать зуб
    9) collocation мистифицировать, обманывать
    10) amer. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями
    * * *
    (n) вещество; материал
    * * *
    вещество, материал, материя
    * * *
    [ stʌf] n. материал, вещество, вещи, имущество, материя, лекарство, шерстяная материя, дрянь, чепуха, хлам v. набивать, заполнять; начинять, фаршировать, пломбировать (зуб); объедаться, закармливать, засовывать, затыкать; обманывать, мистифицировать
    * * *
    вещество
    вещи
    имущество
    материал
    пломбировать
    * * *
    1. сущ. 1) а) материя (особ. шерстяная), ткань, пошивочный материал б) материал в) спец. строительный материал 2) а) дрянь б) разг. сочинительства, никчемные произведения (особ. литературные) 3) штука, штуковина, также универсальный гипероним 4) а) разг. лекарство б) сленг наркотики 5) тех. набивка 2. гл. 1) а) набивать, напихивать б) (о материале) служить набивкой, использоваться для набивки в) сленг заполнять грузом контейнер 2) а) набивать чучело животного или птицы; делать работу таксидермиста б) кулинар. начинять, фаршировать (into) в) затыкать (тж. stuff up); мед. пломбировать зуб 3) а) объедаться, жадно есть б) прям. перен. закармливать, кормить на убой 4) а) перен. набивать, переполнять; (о речи) 'перегружать' б) втискивать

    Новый англо-русский словарь > stuff

  • 103 crap

    1. испражнения;
    2. чепуха, вздор, чушь

    stop the crap! – прекрати нести вздор! that's a load of old crap – это полная чепуха

    Australian slang > crap

  • 104 all that jazz

    «Весь этот джаз». В 1950-е гг., когда это выражение впервые появилось, оно значило «вся эта чепуха». Сейчас оно значит «все эти вещи» и постоянно употребляется вместо etc.

    He's very fond of modern art — you know, animals in formaldehyde, unmade beds, piles of old tyres, all that jazz. — Он очень любит современное искусство — разные животные в формалине, незастеленные постели, кучи старых шин и всё такое.

    Само слово jazz неизвестного происхождения и вне музыкального контекста значит также «чепуха».

    English-Russian dictionary of expressions > all that jazz

  • 105 crap

    1. испражнения;
    2. чепуха, вздор, чушь

    stop the crap! – прекрати нести вздор! that's a load of old crap – это полная чепуха

    English-Russian australian expression > crap

  • 106 cəfəngiyat

    сущ.
    1. абсурд, вздор, болтовня, ерунда, пустяки, чушь, чепуха, бессмыслица, нелепость (нелепица). Boş cəfəngiyat пустая болтовня, ağlasığmaz cəfəngiyat чудовищный вздор, cəfəngiyat danışmaq (söyləmək) нести чепуху (нелепости, ерунду), cəfəngiyata qulaq asmaq слушать болтовню, ерунду, cəfəngiyata gedib çıxmaq дойти до абсурда, bunun hamısı (bütün bunlar) cəfəngiyatdır все это вздор (ерунда, чушь), чепуха на постном масле
    2. небылица, вымысел, враньё; басня. Cəfəngiyat uydurmaq нести небылицу

    Azərbaycanca-rusca lüğət > cəfəngiyat

  • 107 pure

    1. [pjʋə] n
    1. поэт. чистота
    2. кож. шакша, собачий помёт
    2. [pjʋə] a
    1. чистый; беспримесный

    pure milk - цельное /неразбавленное/ молоко

    pure wool - чистая шерсть, шерсть 100%

    pure forest /stand/ - лес. насаждение одной породы ( деревьев)

    2. чистокровный; чистый
    3. чистый, ясный, отчётливый ( о звуке)

    pure vowel - фон. чистая гласная

    4. однородный ( о цвете)
    5. правильный, соответствующий определённым нормам, безупречный (о языке, слоге и т. п.)
    6. 1) теоретический; отвлечённый
    2) посвятивший себя какой-л. ограниченной области знания, узкий
    7. неиспорченный, безупречный, превосходный
    8. невинный, непорочный, целомудренный, чистый
    9. правдивый, честный, бескорыстный

    pure upright character - правдивый, честный человек

    10. эмоц.-усил.
    1) чистейший, полнейший

    pure nonsense - абсолютная чепуха; чистый вздор

    pure prejudice - чистый /самый настоящий/ предрассудок

    pure luck [obstinacy] - просто /чистой воды/ везенье [упрямство]

    2) абсолютный, полнейший

    to do it out of pure necessity [malice] - сделать это исключительно по необходимости [из злобы]

    11. церк. неосквернённый
    12. биол., бакт. чистый

    pure and simple - ни больше ни меньше; не что иное как; попросту говоря

    it's pure and simple laziness - это не что иное, как лень; это просто /самая обыкновенная/ лень

    (as) pure as (the) driven snow - ≅ чист /невинен/ как младенец

    3. [pjʋə] adv
    1. чисто; без примесей
    2. уст., диал. совершенно, совсем, абсолютно
    4. [pjʋə] v
    1. уст. чистить, очищать
    2. кож. обрабатывать шакшой

    НБАРС > pure

  • 108 stuff

    I [stʌf] n
    1) материал, вещество

    Drink some of that stuff. — Выпей немного этой штуки.

    The meat is good stuff. — Это хорошее мясо.

    - thick stuff
    - green stuff
    - raw stuff
    - sweet stuff
    - carpenter's stuff
    - collect the stuff for a new book
    - handle the stuff
    - mould the stuff
    - take in food stuffs
    - use the stuff
    - write funny stuff
    2) вещи, имущество, материя, пожитки

    I can't carry all the stuff alone. — Мне одной все эти вещи не унести.

    He scatters his stuff all over the place. — Он разбрасывает свои вещи по всей квартире.

    - household stuff
    - silk stuff
    - practical stuff
    - pair of trousers made of some grey stuff
    - put one's stuff into the bag
    - take the stuff away
    3) лекарство, лекарства
    - put some medical stuff on the burn
    - this medicine is a nasty stuff
    - don't take so much doctor's stuff
    4) дрянь, хлам, чепуха

    This wine is poor stuff. — Это плохое вино.

    I don't eat such odious stuff. — Я такую дрянь не ем.

    All that stuff about eternel love. — Все эта болтовня о вечной любви.

    Small stuff. — Мелочи жизни. /Пустяки.

    - stuff and nonsense!
    CHOICE OF WORDS:
    Существительное stuff (подобно thing) имеет очень широкий диапазон употреблений с общим значением "то, из чего что-либо состоит или сделано", переводы его зависят от сферы употребления и ситуации. Так, например: to do one's stuff делать своё дело/проявить свои способности; to know one's stuff знать своё дело. Compromises are the very stuff of politics. Политика заключается в компромиссах. He is a man with plenty of good stuff in him. Он человек, у которого много достоинств/много положительного. This is the sort of stuff to give them. Только так и надо поступать с ними. /Они не заслуживают лучшего обращения. He is made of different stuff. Он совсем другой человек. /Он сделан совсем из другого теста. He is made of sterner (better, less heroic) stuff. У него более решительный (лучший, менее героический) характер. We must see what stuff he is made of. Нам надо узнать на что он способен. I don't want any rough stuff from you. Я не желаю терпеть от тебя никакого хамства/никаких грубостей. What's all this apology stuff? Что это за болтовня о всяких извинениях? Such experiences are the stuff of the life. В таких переживаниях суть жизни
    II [stʌf] v
    засовывать, впихивать, набивать, заполнять

    He stuffed his fingers into his ears. — Он заткнул уши пальцами.

    My nose is stuffed. — У меня нос заложен

    - stuff one's head with silly ideas
    - stuff one's clothes into a suitcase
    - stuff a child with sweets
    - stuffed fish

    English-Russian combinatory dictionary > stuff

  • 109 affare

    m.
    1.
    1) (faccenda) дело
    2) (econ.) дело (m.), бизнес; торговля (f.); сделка (f.); (colloq.) гешефт
    3) (giur.) дело (n.), история с + strum.
    4) (questione) дело (n.), штука (f.)

    è un affare da niente — чепуха (ерунда, lett. безделица) (f.)

    5) (cosa) штука (f.), штуковина (f.)
    2.

    affare fatto! — дело сделано!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > affare

  • 110 Mist

    I m -es, -e
    1) навоз, помёт
    auf den Mist schmeißenвыбросить на помойку ( на свалку)
    so ein Mist!дело дрянь!
    Mist reden ( verzapfen) — разг. городить чушь ( вздор); нести околесицу
    Mist machenделать всё не так, как надо; делать глупости
    der wird nicht lange Mist machen ≈ пренебр. он скоро закроет свою лавочку; он долго не протянет
    ich habe mit dem Mist nichts zu schaffenпренебр. я к этому не имею никакого отношения
    3) ю.-нем. сор
    ••
    er hat Geld wie Mist ≈ разг. у него денег куры не клюют
    so etwas kratzt der Hahn alle Tage aus dem Mist ≈ это гроша ломаного не стоит; эка невидаль
    Kleinvieh macht auch Mist ≈ посл. всякая мелочь может пригодиться (букв. и от мелкой скотины навоз остаётся)
    II m -es, -e

    БНРС > Mist

  • 111 Quark

    1. m -(e)s, -e
    das ist einen Quark wertэто ничего не стоит, это ерунда
    das geht dich einen Quark an!груб. это не твоё дело!, это тебя не касается!
    du verstehst den Quark davon!, davon verstehst du einen Quark! — груб. ты в этом ни черта не смыслишь!
    sich um jeden Quark kümmernбеспокоиться из-за всякой ерунды ( из-за всякого пустяка)
    2. англ. n -s, -s физ.

    БНРС > Quark

  • 112 toll

    adj
    1) бешеный (тж. перен.)
    2) сумасшедший, безумный
    toll sein (nach D) — сходить с ума (по чём-л., по ком-л.)
    j-n ganz toll machenвзбесить ( вывести из себя) кого-л.; вскружить кому-л. голову, свести с ума кого-л.
    3) сумасбродный; дикий, несуразный
    ein toller Einfall — сумасбродная ( дикая, отчаянная) мысль ( идея)
    4) сильный, огромный
    ••

    БНРС > toll

  • 113 Zeug

    n -(e)s, -e
    dunkle Zeugeохот. полотна
    lichte Zeuge — сети, невода
    aus demselben Zeug sein ≈ быть сделанным из того же материала; перен. быть сделанным из одного теста с кем-л.
    was ist das für (ein) Zeug? — что это за штука?, что это такое?
    weg mit dem Zeug!прочь эту гадость!
    nun habe ich das ganze Zeug auf dem Halseтеперь всё это на моей шее
    so ein Zeug!какой вздор!, какая чушь!
    ••
    das Zeug zu etw. (D) haben — разг. быть способным к чему-л.
    er hat das Zeug zu einem Maler — разг. из него может выйти художник
    was das Zeug hält — разг. что есть мочи
    er schuftet, was das Zeug hält ≈ он работает как вол
    sich ins Zeug werfen, tüchtig ins Zeug gehen, sich tüchtig ins Zeug legen ≈ разг. взяться за дело засучив рукава; стараться изо всех сил; приналечь на что-л.
    sich für j-n, für etw. (A) ins Zeug legen — разг. рьяно вступиться за кого-л., за что-л.
    gutes Zeug, halber Erfolg ≈ посл. хорошая снасть не даст пропасть
    wer wenig Zeug hat, muß kurze Kleider tragen ≈ посл. по одёжке протягивай ножки

    БНРС > Zeug

  • 114 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 115 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 116 ça me botte

    разг.
    (ça [или cela] me botte)
    это меня вполне устраивает, это мне на руку

    Foutaises, ami Paul! Foutaises que tout cela! La politique, les guerres, les sports: aucun intérêt. Ce qui me botte, moi, c'est le fait divers et les procès. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Чепуха, мой друг Поль! Все это вздор и ерунда! Политика, войны, спорт: все это малоинтересно. Лично меня устроил бы отдел происшествий и судебных процессов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça me botte

  • 117 пустяк

    1.
    1) ( ничтожное обстоятельство) inezia ж., piccolezza ж., cosa ж. da nulla
    2) (безделица, нестоящий предмет) oggetto м. insignificante
    3) ( нетрудное дело) bazzecola ж., bagattella ж.
    ••
    4) (чепуха, вздор) пустяки sciocchezze ж. мн.
    2. предик.
    * * *
    м. разг.
    1) ( мелочь) inezia f, cosa da nulla, bazzeccola f
    2) обычно мн. пустя́ки (= вздор) sciiocchezze f pl

    заниматься пустя́ками, тратить время по пустя́кам — perdere tempo per delle sciocchezze; balloccarsi, gingillarsi

    из-за пустя́ков — per futili motivi

    3) обычно мн. пустя́ки в знач. сказ. (= ничего)

    пустя́ки, не стоит об этом говорить — sciocchezze, non <vale la pena / merita> parlarne

    Это не пустя́ки. — Non sono inezie / sciocchezze gueste

    Пара пустя́ков. — Cosa da nulla; facilissimo; una sciocchezza; una passeggiata ( о сложном деле)

    Для него это сущий пустя́к. — Per lui è come bere un uovo

    * * *
    n
    1) gener. cavolata, bagattella, biccicocca, cica, frullo, laccheezzo, lnsulsaggine, minchioneria, ridicolezza, scioccheria, zeccola, aggeggio, bazzecola, biracchio, briccica, buscherata, chiappola, cianfrusaglia, futilita, giuggiola, inezia, lappola, lisca, minuzia, minuzzaglia, niente, nonnulla, piccolezza, quisquilia, sciocchezza, scomuzzolo, taccola, una cosa da niente, una piccola cosa
    2) colloq. stupidaggine, 3 poca roba (сущий), cianciafruscola, pisciaia
    3) obs. mollica, zacchera
    4) liter. briciola, frappa, patacca
    5) rude.expr. fregna

    Universale dizionario russo-italiano > пустяк

  • 118 нинӧм

    1. мест. отриц.
    1) ничто; ничего;

    ме нинӧм эг вӧч — я ничего не сделал;

    нинӧм менӧ оз гажӧд — ничто меня не веселит; нинӧм менӧ оз кут — ничто меня не удерживает; нинӧм он вӧч — ничего не поделаешь; нинӧм он шу — ничего не скажешь; нинӧм вылӧ — ни за что ( отказ); нинӧм вылӧ ог висьтав — ни за что не скажу; нинӧм вылӧ видзӧдтӧг — несмотря ни на что; нинӧм йылысь оз думайт — он ни о чём не думает; нинӧм кежысь кольны — остаться ни при чём; нинӧмла — (достиг. п.) ни для чего; ни за чем; тайӧ тэныд нинӧмла — это тебе ни к чему; нинӧмлы — (дат. п.) ничему; найӧ нинӧмлы нин оз эскыны — они уже ничему не верят; нинӧмӧн — (твор. п.) ничем, ни с чем; нинӧмӧн оз торъяв — ничем не отличается; нинӧмӧн торъявтӧм морт — ничем не выделяющийся человек; сійӧс нинӧмӧн он повзьӧд — его ничем не испугаешь; сійӧ нинӧмӧн оз артась — он ни с чем не считается; нинӧмӧн судзтӧм — неуязвимый; нинӧмтӧг (лиш. п.) кольны — остаться без ничего, остаться ни при чём; нинӧмысь (исх. п.) оз кӧсйы — ни за что не хочет; нинӧмысь оз ошкы — ни за что не похвалит ( за всё ругает); нинӧмысь эськӧ эг мун сы сайӧ — я бы ни за что не пошла за него нинӧмсьыд нинкӧм он кы — погов. из ничего лапти не сплетёшь

    2) нечего;

    вӧчны нинӧм — делать нечего;

    нинӧм шогсьыны — нечего горевать; нинӧм шуны — нечего сказать; нинӧм вылӧ — не за что ( ответ на благодарность); нинӧм йылысь — не о чем; нинӧм йылысь тӧждысьны — не о чем беспокоиться; нинӧмла —
    а) не за чем; не для чего;
    б) в роли нареч. незачем;
    нинӧмла тэныд сэтчӧ мунны — незачем (не для чего) тебе туда идти;
    нинӧмла юасьны — незачем спрашивать; нинӧмӧн — нечем; не с чем; нинӧмӧн нимкодясьны — нечему радоваться; нинӧмысь — не за что; нинӧмысь видны — не за что ругать; нинӧмысь мыждыны — не за что обвинять; татчӧ нинӧм содтыны — к этому нечего прибавить

    2. в роли нареч. ничего;
    нинӧм, прӧйдитас — ничего, пройдёт; тайӧ нинӧм на — это ещё ничего

    3. в роли сущ. пустое, вздор;
    ◊ нинӧм абу —
    а) ничего нет;
    б) пустяки, пустое; вздор, чушь, чепуха; глупости;
    нинӧм абусӧ висьтавны — говорить глупости, говорить чепуху;
    нинӧм абу сӧрны — ( или изны —) молоть ерунду, молоть вздор; нести чушь; нинӧм абуысь — за пустяки, по пустякам, беспричинно, из-за пустяков; нинӧм абусьыс оз сулав лёксьыны — из-за пустяков не стоит ссориться; нинӧм абуысь гез гартны — делать из мухи слона (букв. из ничего вить верёвку); нинӧм абу туйын овны — держать себя, вести себя скромно, держаться в тени (не выказывая своих знаний, уменья); нинӧм дон оз сулав — ничего не стоит; меным тайӧ нинӧм дон оз сулав — мне это ничего не стоит; мне это нипочём; пӧръявны сылы нинӧм (дон) оз сулав — ему ничего не стоит соврать; сійӧ ачыс нинӧм дон оз сулав — сам он ничего не стоит, сам он никчёмный; сам он никудышный; нинӧмӧ — (вступ. п.) воны ( или пӧрны) — букв. превратиться в ничто, стать ничем; потерять здоровье, превратиться в калеку; нинӧмӧ воштыны — букв. превратить в ничто, извести; искалечить; изувечить (побоями, непосильной работой и т.п.); нинӧм туйӧ — ( или нинӧмӧ —) пуктыны — ни во что не ставить; нинӧм оз пузьы тіян — у вас ничего не получается (букв. ничего не закипит у вас); нинӧмӧн ог сукмы — ничего не хватает (букв. ничем не могу загустить)

    Коми-русский словарь > нинӧм

  • 119 pickle

    ['pɪkl] 1. сущ.
    1) рассол; уксус для маринада
    2) ( pickles)
    а) соленья, маринады, пикули
    б) солёные или маринованные огурцы
    3) разг.
    а) неприятное положение; плачевное состояние; сложная ситуация

    I'm in no particular pickle at present. — Сейчас у меня, вроде бы, всё в порядке.

    I could see no way out of the pickle I was in. (R. L. Stevenson) — И я не видел никакого выхода из того жуткого положения, в котором я находился.

    Syn:
    plight II
    б) чушь, чепуха; нелепость

    The rent they ask is a hundred and fifty, but that's all pickles! — Они запросили 150 фунтов арендной платы, но это полный абсурд!

    4) брит.; разг. озорник, шалун; своенравный человек

    That child is a little pickle. — Этот ребёнок - маленькая катастрофа.

    5) амер.; разг. опьянение; пьянка
    6) тех. протрава
    7) разг.
    а) лохушка, мымра ( непривлекательная женщина)
    в) дрянь, зараза ( скверный человек)
    ••

    the one in a pickle is the one who's got to tickle — это не моя забота; пусть беспокоится тот, кого это касается

    2. гл.
    1) мариновать, солить
    2) тех. травить кислотой; декапировать, протравлять, морить
    4) мор.; ист. натирать солью / уксусом (розгу для порки, спину после порки)

    I think you are pickling a rod for your own back. — Мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины.

    5) разг. складировать ( в течение долгого времени)

    Англо-русский современный словарь > pickle

  • 120 tell it to the marines!

    разг.; шутл.
    (tell it (или that) to the marines!)
    чепуха!, вздор!, рассказывай это другим!, ври(те) больше!; ≈ расскажите это своей бабушке [tell that to the marines часть выражения tell that to the marines, the sailors won't believe it или tell that to the horse-marines; horse-marines морская конница (несуществующий род войск)]

    The climate's all right when it isn't too dry or too wet - it suits my wife fine, but, sir, when they talk about making your fortune all I can say is tell it to the marines. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IV) — Климат бы ничего, когда не слишком сухо или не очень уж сыро; жене моей он вполне по нраву, но вот когда говорят, сэр, что здесь легко нажить состояние, только и остается ответить, что все это басни.

    Elizabeth: "He's never even kissed me." Arnold: "I'd try telling that to the horse marines if I were you." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act 2) — Элизабет: "Тедди ни разу даже не поцеловал меня." Арнольд: "Ну, это ты расскажи кому другому."

    Large English-Russian phrasebook > tell it to the marines!

См. также в других словарях:

  • чепуха — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? чепухи, чему? чепухе, (вижу) что? чепуху, чем? чепухой, о чём? о чепухе 1. Чепухой называется неразумное, необдуманное высказывание, мнение, ложная информация. Полная чепуха. | Нести чепуху. | …   Толковый словарь Дмитриева

  • чепуха — Лес рубят щепки летят. Стоит ли обращать на них внимание? Щепки ерунда, чепуха. Вот именно. Старинное слово «чепа» именно это и означало «щепка» …   Занимательный этимологический словарь

  • Гафуров, Бободжан Гафурович — Бободжан Гафурович Гафуров тадж. Бобоҷон Ғафуров 6 й первый секретарь ЦК Компартии Таджикской ССР …   Википедия

  • Украинский кризис: хроника противостояния в апреле 2015 года — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Последняя битва (Хроники Нарнии) — Эта статья о книге «Хроник Нарнии»; другие значения: Последняя битва. Последняя битва The Last Battle Автор: К. С. Льюис Жанр …   Википедия

  • Сделка века «газ-трубы» — Сделка века «газ трубы», контракт века «газ трубы»  долгосрочное соглашение (международный контракт) 1970 года между Советским Союзом и Федеративной Республикой Германии о поставке в СССР труб большого диаметра и другого оборудования для… …   Википедия

  • Кирхгерр, Астрид — Астрид Кирхгерр Astrid Kirchherr Род деятельности: фотограф, художница Дата рождения: 20 мая 1938(1938 05 20 …   Википедия

  • proposizione — (предложение | proposition | Satz | clause, sentense | proposizione) Высказывание, которое состоит в основном из сказуемого (см. сказуемое), как правило глагольного, но иногда и именного (Quant à se qu il a dit, sornettes! «Что касается того, что …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • Симонов, Михаил Петрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Симонов. Симонов Михаил Петрович Дата рождения: 19 октября …   Википедия

  • Михаил Петрович Симонов — Симонов, Михаил Петрович (род. 19 октября 1929) российский (советский) авиаконструктор, генеральный конструктор ОКБ Сухого с 1983; работая в ОКБ, принимал участие в создании бомбардировщика Су 24, штурмовика Су 25, руководил постройкой спортивных …   Википедия

  • Михаил Симонов — Симонов, Михаил Петрович (род. 19 октября 1929) российский (советский) авиаконструктор, генеральный конструктор ОКБ Сухого с 1983; работая в ОКБ, принимал участие в создании бомбардировщика Су 24, штурмовика Су 25, руководил постройкой спортивных …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»