-
61 ведь это же надо!
• НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll[Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]=====⇒ what will they think of next!; of all people!; just my luck!♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).♦ Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ведь это же надо!
-
62 сделать это ему ничего не стоит
1) General subject: a job like is a walkover for him (раз плюнуть), a job like that is a walk-over for him (; раз плюнуть)2) Makarov: a job like that is a walkover for himУниверсальный русско-английский словарь > сделать это ему ничего не стоит
-
63 стопицот раз
-
64 исключить это
-
65 услышав это
хотя бы раз; только в этой связи — this once, just for once
-
66 мне приходилось доказывать это вновь и вновь
General subject: I had to prove it time and again (снова и снова, бессчетное количество раз)Универсальный русско-английский словарь > мне приходилось доказывать это вновь и вновь
-
67 Каждый раз, когда это случается, ...
General subject: On these occasions...+ past participleУниверсальный русско-английский словарь > Каждый раз, когда это случается, ...
-
68 давайте сделаем это как-нибудь в другой раз
General subject: let's do that some other timeУниверсальный русско-английский словарь > давайте сделаем это как-нибудь в другой раз
-
69 доброе старое время-это то, о чем ещё не раз вспомнишь в будущем
Универсальный русско-английский словарь > доброе старое время-это то, о чем ещё не раз вспомнишь в будущем
-
70 если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я
Универсальный русско-английский словарь > если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я
-
71 если она один раз нарушит (медицинское) предписание, это не причинит ей вреда
General subject: an occasional transgression could not harm herУниверсальный русско-английский словарь > если она один раз нарушит (медицинское) предписание, это не причинит ей вреда
-
72 если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вреда
Универсальный русско-английский словарь > если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вреда
-
73 если она один раз нарушит предписание, это не причинит ей вреда
1) General subject: (медицинское) an occasional transgression could not harm her2) Makarov: an occasional transgression could not harm herУниверсальный русско-английский словарь > если она один раз нарушит предписание, это не причинит ей вреда
-
74 есть один раз в день - это мало для мальчика, который ещё растёт
General subject: one meal a day won't suffice a growing boyУниверсальный русско-английский словарь > есть один раз в день - это мало для мальчика, который ещё растёт
-
75 как раз в это время
General subject: at that momentУниверсальный русско-английский словарь > как раз в это время
-
76 моделирование одежды - это как раз его дело
Универсальный русско-английский словарь > моделирование одежды - это как раз его дело
-
77 неужели мы не можем сделать это в другой раз?
General subject: couldn't we do it another time?Универсальный русско-английский словарь > неужели мы не можем сделать это в другой раз?
-
78 он делает это в девятый раз
General subject: he is doing it for the ninth timeУниверсальный русско-английский словарь > он делает это в девятый раз
-
79 он делает это в десятый раз
General subject: he is doing it for the tenth timeУниверсальный русско-английский словарь > он делает это в десятый раз
-
80 он делает это в пятый раз
General subject: he is doing it for the fifth timeУниверсальный русско-английский словарь > он делает это в пятый раз
См. также в других словарях:
раз — [один] сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? раза и разу, чему? разу, (вижу) что? раз, чем? разом, о чём? о разе; мн. что? разы, (нет) чего? раз, чему? разам, (вижу) что? разы, чем? разами, о чём? о разах 1. Словом раз в значение… … Толковый словарь Дмитриева
раз — 1. РАЗ, а ( у); мн. разы, раз; м. I. числ. колич. = Один (при счёте). Раз, два, три... Раз, два и готово (о том, что делается, совершается очень быстро). Раз, два и обчёлся (об очень малом количестве кого , чего л.). II. в зн. сущ. 1. (обычно со… … Энциклопедический словарь
РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
раз — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
раз — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять … Толковый словарь Ушакова
Раз, два, пряжка держится едва… — One, Two, Buckle My Shoe Жанр: детектив Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Публикация … Википедия
Раз и навсегда — Once and Always Жанр: сентиментальный роман Автор: Джудит Макнот Язык оригинала: русский Год написания … Википедия