-
81 kif-kif
-
82 manière
fmanière de voir — точка зрения; взгляд на вещи; подходc'est une manière de voir — это одно из возможных мнений; так тоже можно думатьc'est une manière de parler — так только говоритсяil a la manière... — он ловко это делаетla manière forte — применение насилия; решительная мераpartisan de la manière forte — сторонник сильной рукиêtre partisan de la manière forte — быть сторонником решительных мерune manière de... — что-то вродеpeint dans la manière de... — написанный во вкусе, в манере...manière de quelle manière? — как?, каким образом?d'une manière exhaustive — исчерпывающим образом, исчерпывающеà sa manière — по-своему; на свой ладun "à la manière" de loc prép — пародия на...en manière de loc prép — наподобие, в виде, в качестве; как...de manière que..., de telle manière que..., de manière à ce que... loc prép, loc conj — так, что(бы)...2) грам.complément de manière — обстоятельство образа действия4) pl манерыsans manières — по-простому, без церемонийles bonnes [belles] manières — хорошие манеры, воспитанностьmanquer de manières — быть плохо воспитаннымen voilà des manières! — что за манеры!, что за поведение! -
83 безразличный
это безразлично — c'est égal; cela revient au même (это одно и то же) -
84 business item
Общая лексика: бизнес-элемент (используется вместо термина бизнес-объект (business object), хотя по смыслу это одно и то же. Бизнес-элементы - это документы, продукты или товары, которые преобразуются в бизнес-операциях. В качестве бизнес-элемента мож) -
85 it amounts to the same thing
Общая лексика: это одно и то же, это сводится к одному и тому жеУниверсальный англо-русский словарь > it amounts to the same thing
-
86 it's your imagination!
Разговорное выражение: это одно твое воображение!, это тебе кажется!Универсальный англо-русский словарь > it's your imagination!
-
87 that's a horse of the same color
Общая лексика: это одно и то же; это то же самоеУниверсальный англо-русский словарь > that's a horse of the same color
-
88 das ist Jacke wie Hose
арт.1) разг. что по лбу, это одно и то же, это что в лоб2) фам. всё едино, один чёрт, что в лобУниверсальный немецко-русский словарь > das ist Jacke wie Hose
-
89 das sind lauter Justamente
прил.общ. это всё делается назло, это одно упрямствоУниверсальный немецко-русский словарь > das sind lauter Justamente
-
90 spearing
EN definition: Infraction in ice hockey which calls for a major penalty. It occurs when a player illegally jabs, or even just attempts to jab, the point of his stick blade into another player's body. It is one of the most serious infractions a player can commit, which results in an automatic game misconduct.RU definition: Нарушение в хоккее с шайбой, за которое назначается большой штраф. Оно происходит, когда игрок наносит удар другому игроку концом крюка своей клюшки или только пытается сделать это. Это одно из наиболее грубых нарушений, которое может совершить игрок и которое автоматически карается дисциплинарным штрафом до конца игры. -
91 c'est du caisse
прост.(c'est du caisse [тж. du Kès])это одно и то же, это все равно -
92 c'est toujours cela de gagné
(c'est toujours cela [или ça] de gagné [тж. c'est autant de gagné])и то хорошо, и то хлеб, и на том спасибо, все не впустуюJe vais faire mon ménage. Toujours ça de gagné. (M. Mithois, Les Folies du samedi soir.) — Пойду займусь хозяйством. Хоть это не впустую.
Ça du moins, c'est vrai, se disait-elle, c'est toujours autant de gagné, il peut s'informer, il reconnaîtra que c'est vrai, ce n'est toujours pas ça qui me trahira. (M. Proust, Un amour de Swann.) — По крайней мере, тут я говорю правду, - твердила себе Одетта, - уже это одно хорошо, он может справиться и убедиться, что я сказала правду, так я не попадусь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est toujours cela de gagné
-
93 folie douce
À peine sortis des intérêts sociaux les plus directs et les plus nécessaires à leur subsistance, on les voit avec étonnement s'élancer dans ce qu'ils appellent leur philosophie, c'est une espèce de folie douce, aimable, et surtout sans fiel. (Stendhal, De l'Amour.) — Едва обеспечив свои самые основные, самые необходимые для существования социальные нужды, они, на это с удивлением замечаешь, ударяются, как они говорят, в свою философию; это одно из безобидных чудачеств, забавное и совершенно безвредное.
-
94 le même tabac
разг.((c'est toujours) le même tabac [тж. c'est du même tabac])это то же самое, это одно и то же- Je vous dis, madame Yolande, que le café me fait mal au cœur [...] - Et du thé, monsieur? - Le thé c'est le même tabac. Ça me donne des palpitations... (P. Guth, Le Naïf locataire.) — - Говорю вам, мадам Иоланда, кофе вызывает у меня отвращение. - А чай, месье? - И чай не лучше. От него у меня сердцебиение.
-
95 c'est pareil
сущ.общ. это одно и то же, это то же самое -
96 c'est tout comme
сущ.разг. это всё равно, это одно и то же -
97 sont une seule et même personne
гл.общ. это один и тот же человек (Votre client et mon directeur sont une seule et même personne.), это одно и то же лицоФранцузско-русский универсальный словарь > sont une seule et même personne
-
98 gilda
[g̊ʲɪld̥a]vt, vi gilti [g̊ʲɪl̥tɪ]стоить, равняться; быть действительнымþað gildir einu — это всё равно; это одно и то же
mig gildir einu — мне всё равно, я не имею ничего против
-
99 prescribe
[prɪ'skraɪb]гл.1) предписывать; устанавливатьIt is prescribed by law. — Это предписано законом.
Here is a list of books which have been prescribed for this course. — Вот список обязательной литературы к этому курсу.
Syn:2) прописывать, назначать ( лекарство)Never take medicine which has been prescribed for somebody else. — Никогда не пей лекарства, прописанные другому.
I've been prescribed painkillers. — Мне прописали болеутоляющие средства.
This drug is one of the most commonly prescribed for arthritis. — Это одно из лекарств, которые часто выписывают при артрите.
Syn:3) ограничивать, суживать; заключать в рамкиThe space available for work was prescribed. — Пространство, доступное для работы, было ограничено.
Syn:4) юр. приобретать право (на что-л.) по давности владения -
100 sobriquet
['səubrɪkeɪ]сущ.; книжн.; = soubriquetкличка, прозвание, прозвищеCottonopolis is a sobriquet for Manchester as the centre of the cotton industry. — "Хлопковая столица" - это название Манчестера как центра хлопчатобумажного производства.
Honest broker is a sobriquet for the German statesman Bismarck. — "Честный маклер" - это одно из прозвищ немецкого государственного деятеля Бисмарка.
Syn:
См. также в других словарях:
одно — • один/одна/одно/одни числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? один дом, одна рука, одно слово, (нет) скольких? одного дома/слова, одной руки, скольким? одному дому/слову, одной руке, (вижу) сколько? один дом, одну руку, одно слово, (вижу)… … Толковый словарь Дмитриева
Одно окно — это термин, обозначающий технологию предоставления услуг для граждан и бизнеса. Технология «одно окно» имеет целью снизить бремя вынужденного общения граждан и бизнеса и характеризуется тем, что оказание любых услуг концентрируется в одном месте … Википедия
Это всё... — Это всё… … Википедия
Это я, Эдичка — Это я Эдичка Обложка первого российского издания романа Жанр: роман … Википедия
Это особь статья. — Это дело десятое. Это другая песня. Это особь статья. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Это не блин(не пирог) спечь — Это не блинъ (не пирогъ) спечь (иноск.) не такъ то легко, скоро сдѣлать. Ср. «Скоро блины пекутъ» (отвѣтъ на: поскорѣй!») отсюда: Ср. Какъ блины печь (иноск.) дѣлать что легко, во множествѣ. Ср. У В. И. Даля одно время явилось не только… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Одно Кольцо — Кольцо Всевластья (3D модель) Кольцо Власти, Державное Кольцо, Верховное Кольцо Власти, Единое Кольцо, Одно Кольцо (англ. Ring of Power) в книгах Джона Р. Р. Толкина главное кольцо, которое правит и повелевает другими кольцами власти. Магические… … Википедия
Одно раннее воспоминание Леонардо да Винчи — Воспоминания Леонардо да Винчи о раннем детстве Авт … Википедия
Одно к одному — Разг. О ряде каких либо неприятностей, событий, следующих друг за другом. Незадолго до войны девушка, которую я любил, вышла замуж за другого, и это так меня ошеломило, что, когда началась война, я и войну принял, как личную неприятность, мол,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
одно только звание — о том, что не отвечает своему названию Какая это ярмарка!.. Звание одно, что ярмарка (Гл. Успенский) … Популярный словарь русского языка
это не блин(не пирог) спечь — (иноск.) не так то легко (скоро) сделать Ср. Скоро блины пекут (ответ на: поскорей! ); отсюда: Ср. Как блины печь (иноск.) делать что легко, во множестве. Ср. У В.И. Даля одно время явилось не только расположение, но настоятельная потребность… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона