Перевод: с английского на русский

с русского на английский

это+одно+и+то+же

  • 61 amount

    1. XVI
    amount to smth.
    1) amount to three hundred pounds (to about two hundred dollars, to over one hundred dollars, to little short of 4 per cent, etc.) равняться тремстам фунтам и т. д.; roughly /approximately/ amount to one million dollars приблизительно составлять /исчисляться в/ один миллион долларов, равняться примерно одному миллиону долларов; I do not know what my debts amount to я не знаю, сколько у меня долгов /сколько я должен/
    2) amount to a refusal (to a threat, to a passion, to a fraud, etc.) быть равносильным отказу и т. д., his actions amount to treason (to collaboration with the enemy, etc.) его поступки равносильны предательству и т. д., его поступки можно расценивать /рассматривать/ как предательство и т. д.; his threats amount to nothing /do not amount to anything/ serious его угрозы не следует принимать всерьез; it amounts to the same thing это одно и то же
    2. XVII
    amount to doing smth. amount to saying no (to robbing the company, to cheating people, etc.) быть равносильным тому, чтобы сказать "нет" и т. д.; what you did amounts to stealing сделать так - все равно, что своровать; твой поступок равносилен воровству

    English-Russian dictionary of verb phrases > amount

  • 62 head

    She turned her head. — Она обернулась. The dog raised his head, but when Curley jerked out, the grizzled head sank to the floor again. — Собака вздрогнула, но как только Кудряш ушел, она снова уронила на лапы свою поседелую голову. I seen hunderds of men come by on the road an’ on the ranches, with their bindles on their back an’ that same damn thing in their heads. — Я видывал, как сотни людей приходили на ранчо с мешками, и головы у них были набиты таким же вздором. Every damn one of ‘em’s got a little piece of land in his head. — Каждый мечтал о клочке земли. It’s just in their headВсе это одно только мечтанье. Seems like ever’ guy got land in his head. — Эх, всякий только об землице и думает. I seen too many guys with land in their head. — Немало перевидал я людей, у которых в голове только и мысли что об землице. Candy dropped his head. — Старик потупил голову. He dropped his head and drank again. — Он пригнул голову и снова стал пить.

    English-Russian phrases dictionary > head

  • 63 time

    She has had a bad time. — Ей много чего пришлось вытерпеть. Then time began. — Время потянулось. They’re all the time talkin’ about it, but it’s jus’ in their head. — Люди беспрерывно об этом говорят, но это одно только мечтанье. Slim comes in sometimes two, three times a night. — Иногда он заходит сюда раза два, а то и три за вечер. All the time he coulda had such a good time if it wasn’t for you. — А ведь ежели б не ты, он и горя не знал бы, вот как.

    English-Russian phrases dictionary > time

  • 64 absolute

    [ˌæbs(ə)'l(j)uːt] 1. прил.
    1) полный, абсолютный, безусловный

    absolute majority — абсолютное большинство, подавляющее большинство

    Leaving me in absolute ignorance of how to interpret her. — И оставила меня в полной неясности насчёт того, как её понимать.

    - absolute veto
    Syn:
    2) беспримесный, чистый

    The absolutest, and sometimes loathsomest, trash. — Эта чистейшей воды, и зачастую отвратительнейшая, мразь.

    - absolute ether
    3) самовластный; абсолютный; неограниченный

    absolute ruler — самовластный правитель, тиран

    - absolute rule
    4) действительный, несомненный
    - absolute proof
    - absolute fact
    5) филос. относящийся к абсолюту, абсолютный ( в идеалистической философии)
    - absolute idea - absolute error
    - absolute magnitude
    - absolute ceiling
    - absolute altitude
    - absolute height
    - absolute altimeter
    - absolute scale
    - absolute system
    - absolute temperature
    - absolute zero
    - absolute address
    - absolute value
    7) лингв. абсолютный, обособленный
    - absolute participial clause
    8) лог. абсолютный

    In respect to the Relation of the Predicate to the Subject, Judgments are divided into simple or absolute, and conditional. — По критерию же отношения субъекта к предикату все суждения делятся на простые, или абсолютные, и на условные.

    2. сущ.
    1) филос.; = the absolute, = the Absolute абсолют, окончательная действительность; реальность как она есть на самом деле ( в идеалистических философских концепциях)

    Shake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute. — Стряхните с себя этот сон, который зовётся личностью, и станет ясно, что добро и зло - это одно и то же с точки зрения абсолюта.

    2) ( absolutes) филос. абсолютные понятия, принципы, ценности
    3) мат. абсолютная величина, модуль

    Англо-русский современный словарь > absolute

  • 65 to reinvent the wheel

    «Заново изобретать колесо». Зря тратить время и усилия, создавая то, что уже существует; изобретать велосипед. Колесо — это одно из ранних и самых гениальных изобретений человечества, известное с 3500 г. до нашей эры.

    The problem of refugees has been with us for many years, yet we seem constantly to be creating a new way of dealing with every new influx. Why is it necessary to reinvent the wheel every time? — Проблема беженцев существует у нас многие годы, но мы почему-то каждый раз придумываем новые пути решения этого вопроса. Зачем нужно всякий раз изобретать велосипед?

    English-Russian dictionary of expressions > to reinvent the wheel

  • 66 desire

    I [dɪ'zaɪə] n
    желание, мечта, стремление

    He has all the desire in the world to help. — Он от всей души хочет помочь.

    A sudden (feverish, secret, passionate) desire got hold/took possession of him. — Им овладело неожиданное (лихорадочное, тайное, страстное) желание.

    It is one of his inmost/deep-rooted/natural/long-cherished desires. — Это одно из его сокровенных желаний.

    - strong desire
    - vague desire
    - irresistible desire
    - earnest desire
    - smb's only desire
    - smb's heart's desire
    - one's own desires
    - against smb's desire
    - desires of all people
    - desire of recognition
    - desire for fame
    - desire for the praise of others
    - eager desire for knowledge
    - desire after riches
    - desire to know
    - desire for travelling
    - desire of helping people
    - without any desire
    - at the desire of the majority
    - in accordance with smb's desire
    - by their hasty desire
    - from a desire to please
    - have a desire to do smth
    - satisfy all his desires
    - feel a violent desire
    - feel little no desire for power
    - have not the slightest desire to go on holiday
    - nurse an evil desire
    - have but one desire
    - be the victim of one's desires
    - get one's desire
    - carry out one's desire
    - humour smb's desire
    - resist one's desires
    - cross smb's desires
    - awaken desire to do smth
    - express a desire to cooperate
    - cherish a desire to see the world
    - restrain desires
    - be burning with desire
    - smb's desires are easily satisfied
    USAGE:
    II [dɪ'zaɪə] v
    желать, мечтать, очень хотеть

    She desires to remain neutral in the dispute. — Она очень не хочет принимать чью-л. сторону в споре

    English-Russian combinatory dictionary > desire

  • 67 it's as broad as it's long

    The new dictionary of modern spoken language > it's as broad as it's long

  • 68 not at all

    interj infml
    1)

    "Thank you for bringing us home" "Not at all. It was a pleasure" — "Спасибо, что подвезли нас до дому" - "Не стоит благодарности. Для нас это одно удовольствие"

    2)

    "I'm sorry we're rather late" "Not at all. Come in" — "Извините, мы, кажется, опоздали" - "Ничего страшного. Заходите"

    The new dictionary of modern spoken language > not at all

  • 69 a distinction without a difference

    никакого различия, разница только в названии (особ. о надуманном, кажущемся различии)

    I said I... didn't speak English at all - I only spoke American. He laughed and said it was a distinction without a difference. I said no, the difference was not prodigious, but still it was considerable. (M. Twain, ‘Concerning the American Language’) — Я сказал, что... совсем не говорю по-английски, а говорю только по-американски. Он засмеялся и сказал, что это одно и то же. Я не согласился с этим и заметил, что, хотя о коренной разнице говорить не приходится, все же имеются существенные различия.

    Large English-Russian phrasebook > a distinction without a difference

  • 70 six of one and half a dozen of the other

    ((it is) six of one and half a dozen of the other (тж. сокр. six and half a dozen))
    это одно и то же, разница только в названии; ≈ что в лоб, что по лбу; один другого стоит; одного поля ягода

    His brother... is known to be no better than himself in inclination... In the old phrase it is six of one and half a dozen of the other... (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IX) — Что касается склонностей, то его брат... ничуть не лучше, чем он сам... Они, как говорит старая пословица, одного поля ягода...

    ‘I know I can be jolly irritating. My mother always tells me that I'm the most annoying man she's ever met, bar my father.’ ‘I dare say it's six of one and half a dozen of the other,’ said Mrs North... (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 8) — - Я знаю, что могу раздражать людей. Мать всегда говорила мне, что в этом отношении я уступаю только моему отцу. - Вы друг друга стоите, - заметила миссис Норт.

    Large English-Russian phrasebook > six of one and half a dozen of the other

  • 71 Покаяния таинство

     ♦ ( ENG penance)
     (лат. paenitentia - раскаяние)
       акт демонстрации сожаления и раскаяния в грехе. Это - одно из семи таинств римско-католической и православных церквей (называется также таинством примирения) и предписанный путь получения прощения за грехи, совершенные после крещения. Его составными частями являются: раскаяние, исповедь и исполнение покаяния.

    Westminster dictionary of theological terms > Покаяния таинство

  • 72 pitch-and-toss

    English-Russian base dictionary > pitch-and-toss

  • 73 six

    [sɪks]
    six pl шестой номер (размер перчаток и т. п.); at sixes and sevens в беспорядке, вверх дном it is six of one and half a dozen of the other это одно и то же, разница только в названии six pl шестой номер (размер перчаток и т. п.); at sixes and sevens в беспорядке, вверх дном six шестерка six num. card. шесть

    English-Russian short dictionary > six

  • 74 income estimation approach

    1. доходный подход к оценке бизнеса
    2. доходный подход к оценке

     

    доходный подход к оценке
    Общее направление в определении оценочной стоимости бизнеса, доли участия собственников в акционерном капитале или ценных бумаг на основе одного или большего числа методов, которые определяют оценочную стоимость путем конвертирования ожидаемых прибылей или доходов к их текущей (приведенной) величине.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    Тематики

    EN

     

    доходный подход к оценке бизнеса
    Совокупность методов оценки стоимости объекта оценки, основанных на определении ожидаемых доходов от объекта оценки. Это – одно из трех главных направлений в определении оценочной стоимости бизнеса, доли участия собственников в акционерном капитале или ценных бумаг на основе одного или большего числа методов, которые определяют оценочную стоимость путем конвертирования ожидаемых прибылей или доходов к их текущей (приведенной) величине. Доходный подход применяется, когда существует достоверная информация, позволяющая прогнозировать будущие доходы, которые объект оценки способен приносить, а также связанные с объектом оценки расходы. При применении доходного подхода оценщик определяет величину будущих доходов и расходов и возможные моменты их получения. Исходя из природы — типа бизнеса (компании), доли в акционерном капитале и ценных бумаг, подвергающихся оценке, а также других факторов, ожидаемая выгода может быть представлена такими показателями, как чистый приток денежных средств, дивиденды и разные иные формы доходов, или даже попросту рассматриваться как разница между ожидаемыми поступающими и исходящими выплатами за имущество. Доходный подход предполагает, как один из способов оценки, капитализацию дохода, поэтому его иногда называют подходом капитализации — income (capitalization) approach. В рамках доходного подхода широко применяется Метод дисконтирования денежного потока (ДДП).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > income estimation approach

  • 75 five hole

    1. щель между щитков вратаря

     

    щель между щитков вратаря
    гамак

    Хоккейный термин, который используется для обозначения щели между ногами вратаря. Это одно из пяти основных опасных мест в воротах. Щель между щитков вратаря уязвима, когда вратарю приходиться двигаться из стороны в сторону.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    five-hole
    five hole

    Ice hockey term that describes a gap between a goalkeeper's legs. One of the five main scoring areas of the net. The five hole is vulnerable when the goalkeeper must move side to side.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > five hole

  • 76 five-hole

    1. щель между щитков вратаря

     

    щель между щитков вратаря
    гамак

    Хоккейный термин, который используется для обозначения щели между ногами вратаря. Это одно из пяти основных опасных мест в воротах. Щель между щитков вратаря уязвима, когда вратарю приходиться двигаться из стороны в сторону.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    five-hole
    five hole

    Ice hockey term that describes a gap between a goalkeeper's legs. One of the five main scoring areas of the net. The five hole is vulnerable when the goalkeeper must move side to side.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > five-hole

  • 77 conditionally mandatory

    1. условно обязательные элементы модели данных

    3.1.3 условно обязательные элементы модели данных (conditionally mandatory): Элементы данного статуса, необходимые при определенных специфицированных условиях.

    Примечание 1 - Это одно из четырех допустимых значений статуса обязательности элемента модели данных. См. также условно выбираемый, обязательный, выбираемый значения статуса обязательности.

    Примечание 2 - При установлении такого значения статуса обязательности элемента модели данных следует перечислить «условия», при которых требуется обеспечение значения статуса «обязательный».

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 19778-1-2011: Информационная технология. Обучение, образование и подготовка. Технология сотрудничества. Общее рабочее пространство. Часть 1. Модель данных общего рабочего пространства оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > conditionally mandatory

  • 78 toast

    •• * Это слово не совсем удачно и неполно представлено в существующих словарях. Так, одно из значений описывается как лицо, учреждение или событие, в честь или в память которого предлагается тост. Но вот по необходимости длинная (чтобы представить контекст) цитата, где такая экспликация может служить лишь намеком, но никак не переводом:

    •• Nicole Kidman has become the unlikely toast of Poligrafu, Transylvania. The tiny Romanian village is the setting for the $200 million blockbuster Cold Mountain, starring Kidman and fellow Hollywood superstars Renee Zellweger, Jude Law and Natalie Portman. Until a few months ago few of the 700 villagers, who rely on horses as their main form of transport, had ever heard of the Sydney-born star or the other cast members. That all changed the day Tinseltown moved in. (Sun-Herald)
    •• Здесь и во многих аналогичных примерах the toast – любимец, предмет поклонения или обсуждения, может быть даже культовая фигура. ( Tinseltown – то же самое, что Hollywood, но это обозначение киноиндустрии – более ироничное.)
    •• Еще одно употребление этого слова не отражено в известных мне словарях, хотя, наверное, каждый встречал в фильмах гангстерско-криминальной тематики фразу You’re toast – что-то вроде Тебе каюк.
    •• Вот пример из литературы:
    •• I knew Mr. Bukowski’s dog was toast. (Stephen King, из великолепного рассказа Everything’s Eventual) - Я знал наверняка, что пес господина Буковски – не жилец (или - что жить ему осталось недолго).
    •• Интересно, что это выражение обращено в будущее – то есть человека или собаку еще не «зажарили» («замочили»?), но судьба их предрешена.

    English-Russian nonsystematic dictionary > toast

  • 79 default

    •• * Это слово примерно одинаково часто употребляется в «финансовом» и в «компьютерном» значениях. Но интересно также его переносное значение, не зафиксированное пока в переводных словарях, во всяком случае в ABBYY Lingvo. American Heritage Dictionary определяет его так: а situation or condition that obtains in the absence of active intervention. Пример из New York Times:

    •• People learn from past experience, daily life and the news media, and they flesh out their world view based on their default values.
    •• В точных науках default value – значение, принимаемое по умолчанию, но здесь values явно ценности. В переводе можно было бы воспользоваться кавычками для того, чтобы подчеркнуть некоторую необычность данного словоупотребления – хотя ясно, что хочет сказать автор:
    •• Люди черпают знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формируют собственный взгляд на мир, исходя из «своих» ценностей.
    •• Можно, наверное, и так: ...исходя из укорененных в их сознании ценностей. Другой интересный пример:
    •• Denying the possibility of a sustainable Palestinian state leaves only one default option: the one-state, bi-national solution that signifies the end of Israel as the home of the Jewish people. (Washington Post)
    •• Default кажется здесь даже несколько избыточным (единственный остающийся вариант и вариант, выпадающий, так сказать, автоматически, – в общем одно и то же). Но, наверное, автору (и довольно придирчивым к стилю редакторам газеты) виднее. В переводе можно, например, так:
    •• Отказывать палестинцам в жизнеспособном государстве значит с неизбежностью вести дело к единственному остающемуся варианту. Этот вариант – одно государство, две нации – означал бы конец Израиля как национального очага евреев.
    •• В двуязычном словаре в качестве соответствий атрибутивного default возможны варианты первоначальный, внутренне присущий, принятый. By default часто может передаваться русским по умолчанию, поскольку это выражение нередко употребляется и у нас в переносном смысле. Другие варианты – автоматически, неизбежно.
    •• Стоит заметить, что если у нас для обозначения финансово-экономического кризиса 1998 года употребляется слово дефолт, то в англоязычной литературе на эту тему чаще говорят о financial crisis (иногда economic crisis):
    •• The Russian financial crisis of the summer of 1998 shared many features of other financial crises in recent years. (Из доклада ЮНКТАД)
    •• Слово же default употребляется в словосочетании default on obligations/debts (дефолт по обязательствам, невыполнение обязательств):
    •• Uneximbank, part of a major group owned by media tycoon Vladimir Potanin, told its European creditors that it was unable to meet payments on $250m of eurobonds. There has never before been a default on such debt (news.bbc.co.uk).

    English-Russian nonsystematic dictionary > default

  • 80 Bounders

    Это слово, очевидным образом, означает "те, кто следят за 'bounds' (границами)". Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом "bounder" (агрессивно-напористый, плохо воспитанный человек) конца 19-го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова "грубиян". Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово "Poenen", "грубияны", вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова "bounder" (помеченного как вульгаризм) дает только "patser" – "хам, грубиян". У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной – функциональный – смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Bounders

См. также в других словарях:

  • одно — • один/одна/одно/одни числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? один дом, одна рука, одно слово, (нет) скольких? одного дома/слова, одной руки, скольким? одному дому/слову, одной руке, (вижу) сколько? один дом, одну руку, одно слово, (вижу)… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Одно окно — это термин, обозначающий технологию предоставления услуг для граждан и бизнеса. Технология «одно окно» имеет целью снизить бремя вынужденного общения граждан и бизнеса и характеризуется тем, что оказание любых услуг концентрируется в одном месте …   Википедия

  • Это всё... — Это всё… …   Википедия

  • Это я, Эдичка — Это я Эдичка Обложка первого российского издания романа Жанр: роман …   Википедия

  • Это особь статья. — Это дело десятое. Это другая песня. Это особь статья. См. РОЗНОЕ ОДНО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это не блин(не пирог) спечь — Это не блинъ (не пирогъ) спечь (иноск.) не такъ то легко, скоро сдѣлать. Ср. «Скоро блины пекутъ» (отвѣтъ на: поскорѣй!») отсюда: Ср. Какъ блины печь (иноск.) дѣлать что легко, во множествѣ. Ср. У В. И. Даля одно время явилось не только… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Одно Кольцо — Кольцо Всевластья (3D модель) Кольцо Власти, Державное Кольцо, Верховное Кольцо Власти, Единое Кольцо, Одно Кольцо (англ. Ring of Power) в книгах Джона Р. Р. Толкина главное кольцо, которое правит и повелевает другими кольцами власти. Магические… …   Википедия

  • Одно раннее воспоминание Леонардо да Винчи — Воспоминания Леонардо да Винчи о раннем детстве Авт …   Википедия

  • Одно к одному — Разг. О ряде каких либо неприятностей, событий, следующих друг за другом. Незадолго до войны девушка, которую я любил, вышла замуж за другого, и это так меня ошеломило, что, когда началась война, я и войну принял, как личную неприятность, мол,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • одно только звание — о том, что не отвечает своему названию Какая это ярмарка!.. Звание одно, что ярмарка (Гл. Успенский) …   Популярный словарь русского языка

  • это не блин(не пирог) спечь — (иноск.) не так то легко (скоро) сделать Ср. Скоро блины пекут (ответ на: поскорей! ); отсюда: Ср. Как блины печь (иноск.) делать что легко, во множестве. Ср. У В.И. Даля одно время явилось не только расположение, но настоятельная потребность… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»