-
61 келделу
келделуанат.1. ключицаКелделу ик мучашыж дене оҥлушко, вес мучашыж ден пулышсовлаш ушна. «Биологий» Ключица одним концом соединяется с грудной костью, другим – с лопаткой.
2. дужка; грудная кость у птицКастене чыве шӱр кочмо годым Якуш ден Епрем келделум кӱрлыныт. М. Шкетан. Когда ели куриный суп, Якуш и Епрем ломали дужку.
-
62 келделум кӱрлаш
идти на спор, заключить пари (букв. ломать дужку)Кастене чыве шӱр кочмо годым Якуш ден Епрем келделум кӱрлыныт. М. Шкетан. Вечером за куриным супом Якуш и Епрем заключили пари.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӱрлаш -
63 кид-йол велалташ
расстроиться, пасть духом (об отсутствии сил, желаний, настроения)А кастене (Веран) кид-йолжо йӧршеш тодылалте: Ондре пич йӱдым моткоч йӱшӧ толын. В. Косоротов. А вечером Вера совсем пала духом: Ондре поздно ночью пришёл очень пьяным.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тодылалташ -
64 кид-йол тодылалташ
расстроиться, пасть духом (об отсутствии сил, желаний, настроения)А кастене (Веран) кид-йолжо йӧршеш тодылалте: Ондре пич йӱдым моткоч йӱшӧ толын. В. Косоротов. А вечером Вера совсем пала духом: Ондре поздно ночью пришёл очень пьяным.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тодылалташ -
65 коймо
коймоГ.: каймы1. прич. от кояш2. прил. видный, видимый; доступный зрениюУжатен колтымо еҥын чиен коштмо арвержым коймо верыш, ишкыш, сакат. В. Иванов. Одежду провожаемого человека вешают на видное место, на вешалку.
3. в знач. сущ. появлениеКастене Максин уремыште коймыжым Эчан эре шекланен. Н. Лекайн. Вечером Эчан неотрывно следил за появлением Макси на улице.
-
66 коклалаш
коклалаш-емябедничать; передавать чужие словаКастене (Семняй) Кутаисовын именийышкыже миен, пелйӱд марте тӱрлымат коклален. А. Эрыкан. Вечером, прибыв в имение Кутаисова, Семняй до полуночи ябедничал.
-
67 командований
командованийвоен. командование (войска, войсковой соединений ден часть-влакын начальникышт)Кумшо кечын кастене советский командований Днепрым коден каяш приказым пуыш. Н. Лекайн. На третий день вечером советское командование дало приказ оставить Днепр.
-
68 комбикорм
комбикорм1. комбикорм, комбинированный корм (тӱрлӧ шурным йӧрен йоҥыштымо корма)Комбикормым теҥгече кастене машина дене конден ястареныт. «Мар. ком.» Вчера вечером на машине привезли и разгрузили комбикорм.
2. в поз. опр. комбикормовыйКомбикорм завод куатым пога. «Мар. ком.» Комбикормовый завод набирает силу.
-
69 конден шындаш
принести, доставить (и поставить перед кем-л.)Кажне кастене (туныктышо) лампыжым классышке конден шындаш тӱҥале. О. Тыныш. Учитель каждый вечер стал приносить в класс свою лампу.
1) привести (пригласить, вызвать) и усадить куда-л.Яҥгабыш кугызам погынымаш ончыко конден шынденытат, аморальный койышлан почкат. В. Бояринова. Деда Янгабыша усадили перед собранием и вовсю критикуют его аморальное поведение.
2) переставить; поставить, соорудить, установить сюда на новое местоИмне вӱтана – у верыште. Шыжым гына эҥер вес могыр гыч тышке конден шындышна. А. Эрыкан. Наша конюшня – на новом месте. Ещё только осенью переставили (т. е. перевезли и вновь поставили) сюда с той стороны реки.
Составной глагол. Основное слово:
кондаш -
70 культпоход
культпоходкультпоход (театрыш, музейш, кинош монь тӱшкан кайымаш)Увер тыгай: таче кастене мемнан коллектив театрыш культпоходым эртара. В. Юксерн. Такое объявление: сегодня вечером наш коллектив организует культпоход в театр.
-
71 культурно-просвеительный
культурно-просвеительный(сокр. культпросвет) культурно-просветительный (культурым, шинчымашым шарыме дене кылдалтше)Культурно-просветительный пашаеҥ культурно-просветительный работник.
Мыйын шонымаште, илен-толын культурно-просветительный пашаштат чыла вере специалист-влак гына ышташ тӱҥалыт. «Ӱжаран кастене» По-моему, со временем во всех культурно-просветительных работах будут трудиться только специалисты.
-
72 кумшешымын
кумшешым(ын)Семон ик суткам пошкудо пӧртыштӧ илен туркышат, кумшешым кастене, нигӧлан каласыде, Яшнур почиҥгаш лектын ошкыльо. Ю. Артамонов. В соседнем доме Семон выдержал сутки, на третий день, вечером, никому не сказав, отправился в починок Яшнур.
-
73 кумытын
кумытынГ.: кымытынвтроём, троеКандаш шагат кастене, пор гай ош халатым чиен, кумытын разведкыш тарванышт. В. Дмитриев. В восемь часов вечера, надев белый, словно мел, халаты, отправились втроём на разведку.
-
74 курал каяш
пропахивать, пропахать; проводить (провести) бороздуТеҥгече кастене леве йӱр кужу жап йӱрын кайышат, мланде пушкыдо, нӧрӧ лие, курал кайыме годым пурак ок лек. В. Косоротов. Вчера вечером долго лил тёплый дождь, земля стала мягкой, влажной, когда пропахиваешь, пыль не поднимается.
Составной глагол. Основное слово:
куралаш -
75 курьерский
курьерскийкурьерский; относящийся к курьеруКурьерский поезд курьерский поезд (шагал вере шогалын, пеш виян кайыше поезд).
Вокзалыш Ромашов кастене, курьерский поездын прусский границым вончышаш лишан пытартыш гана шогалмыж годым, мияш йӧрата ыле. Л. Куприн. Ромашов любил приходить на вокзал вечером, когда курьерский поезд останавливался последний раз перед переходом прусской границы.
-
76 кусаралташ
кусаралташ-амвозвр.1. перемещаться, переместиться (на другое место в пространстве); передвигаться, передвинуться, переноситься, перенестись, перебираться, перебраться, переброситься, перебрасываться, переселяться, переселитьсяУ верышке кусаралташ переселиться на новое место;
тышке кусаралт толаш переселиться, переехать сюда.
Мыйын шке акамын зргыже ик вер гыч вес верыш кусаралтын илыш. М. Шкетан. Мой племянник жил переселяясь с одного места на другое.
СССР Военно-Морской Флот кечым умбакыже пайремлымаш С. М. Киров лӱмеш культур ден каныме Центральный паркыш кусаралтеш. «Мар. ком.» Дальнейшее празднование Дня Военно-Морского Флота СССР переносится в Центральный парк культуры и отдыха имени С. М. Кирова.
2. переводиться, перевестись (на другое место работы, службы, учёбы и т. д.)Вес пашашке кусаралташ перевестись, перейти на другую работу;
луымшо классышке кусаралташ перевестись в десятый класс.
Эрвел фронт гыч Эвай Пӧтыр моло йолташышт дене пырля Деникин ваштареш кусаралте. М. Шкетан. С восточного фронта Эвай Пётр вместе с другими товарищами был переведён против Деникина.
3. переноситься, перенестись, устремляться, устремиться (о взгляде, взоре, глазах, мыслях и т. д.)Нуно пасум ончалыт да шинчашт шиждегыч пыл-кава тӱрыш кусаралтеш. М. Шкетан. Они посмотрели на ниву и взоры их невольно устремились к горизоиту.
Зимовка гыч (Валерий) ик шонымаш дене лектын гынат, ушыжо весыш кусаралтын. М. Шкетан. Хотя из зимовки Валерий вышел с одной думой, мысль его перешла на другое.
4. переходить, перейти, передаваться, передаться (от одного к другому); доставаться, достаться кому-л. от кого-л. другогоИктаж-кӧлан кусаралташ передаться кому-либо.
Колхозын пашаже ӱдырамаш кидыш кусаралтын. М. Шкетан. Работа в колхозе перешла в женские руки.
5. направляться, направиться, быть направленным, сосредоточиваться, сосредоточиться (о действии, деятельности, усилии и т. д.)Кызытсе жапыште уло вий ял озанлыкым писын нӧлтал колтымашке кусаралтшаш. «Мар. ком.» В настоящее время все силы должны быть направлены на ускоренное развитие сельского хозяйства.
6. переходить, перейти, переключаться, переключиться (о разговоре, беседе)Шижде шомакна вес корныш кусаралте. Неожиданно наш разговор переключился на другую тему.
7. быть переведённым, переводиться, перевестись (с одного языка на другой)Марлашке кусаралташ переводиться на марийский язык.
Сергей Эчанын почеламутшо-влак, рушлашке кусаралтын, сар годымак газетлаш лектеденыт. М. Сергеев. Ещё во время войны стихотворения Сергей Эчана в переводе (букв. переводившись) на русский язык печатались в газетах.
8. переноситься, перенестись (во времени)Вес ийышке кусаралташ переноситься на следующий год.
Погынымашышт вес кечылан кусаралтешат, (Иван) кастене Вӧдыр Иван дене кутырен онча. А. Эрыкан. Собрание переносится на другой день, поэтому вечером Иван посоветуется с Вёдыр Иваном.
9. переходить, перейти, передаваться, передаться, перечисляться, перечислиться (о деньгах, имуществе и т. д.)Миша ачаж ден аважын ик эргышт, нунын колымекышт, чыла суртпече Мишалан кусаралтеш. Миша единственный сын у родителей, поэтому после их смерти всё имущество переходит к Мише.
Сравни с:
куснаш -
77 кушкыжаш
кушкыжашГ.: кышкыжаш-ам1. садиться (сесть) верхом, оседлать (лошадь и пр.)Ожым кушкыжаш оседлать жеребца.
Кастене вольык кӱтӱ пурымеке, йоча-влак имньым кушкыжыт да Шале олыкыш пукшаш кудалыт. Н. Лекайн. Вечером после загона скота дети садятся верхом на лошадей и скачут пасти их на шалинские луга.
Кушкыж имньым да теве тиде пакетым подполковниклан наҥгает. Е. Янгильдин. Садись на коня, отвезёшь этот пакет подполковнику.
2. перен. оседлать; садиться (сесть) на какой-л. предмет, как на лошадьПырням кушкыжаш садиться на бревно.
Велосипедым кушкыжын, (Колюк) келге корем дене мардеж гай чымыктыш. В. Якимов. Сев на велосипед, Колюк помчался, как ветер, по глубокому оврагу.
Тӧрштен кынелнеже, погонан салтак-влак тудым (Васюкым) кушкыжыныт. А. Эрыкан. Васюк пытается вскочить на ноги, но солдаты в погонах оседлали его.
3. перен. оседлать, полностью подчинить себе кого-л.; ставить (поставить) в зависимость кого-л., сидеть на шее у кого-л.(Галя:) Теве тиде сӱретыште кулак тыйым кушкыжаш толаша. Кулак тыйым веле огыл, уло паша калыкым чыла кушкыжаш шона. С. Чавайн. (Галя:) Вот на этой картине кулак пытается оседлать тебя. Не только тебя, кулак думает оседлать весь трудящийся народ.
Составные глаголы:
-
78 кушкыжмын
кушкыжмынГ.: кышкыжмынКушкыжмын лекташ выехать во вторник.
Кушкыжмын кастене Майрук мӧҥгышкыжӧ толынат, утыр куанышын коеш. М. Шкетан. Во вторник вечером, после возвращения домой, Майрук казалась очень весёлой.
-
79 кыте-мыте
кыте-мытемелочь, разные мелкие вещичкиКастене Матвей чыла кыте-мытем изи орваш луктын пышта. А. Эрыкан. Вечером Матвей сложил все мелкие вещи в тележку.
-
80 ларткаш
ларткаш-ем– Вот мо, – мане вара, – тиде ерыш лудо-влак кастене погынат, тый лудыла ларткен веле шинче. М.-Азмекей. – Вот что, – сказал он потом, – на этом озере вечером собираются утки, ты сиди и крякай, как они.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языкиэр-кастене
Страницы