Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

энгельс

  • 21 цивилизованный

    цивилизованный
    цивилизованный (цивилизаций дене кылдалтше, цивилизацийлан келшен толшо)

    Цивилизованный эл-влак цивилизованные страны.

    Энгельс пӱтынь цивилизованный тӱняште кызытсе пролетариатын моткоч кугу учёныйжо да туныктышыжо лийын. «Мар. ком.» Энгельс стал великим учёным и учителем современного пролетариата во всём цивилизованном мире.

    Марийско-русский словарь > цивилизованный

  • 22 чиялтымаш

    чиялтымаш
    Г.: чиӓлтӹмӓш
    сущ. от чиялташ
    1. краска, покраска, крашение, раскраска, раскрашивание, закраска, подкраска, подкрашивание

    (Пӧтр:) Галстукым, шӱргӧ чиялтымашым чылт кудалташ кӱлеш. «У вий» (Пётр:) Нужно полностью отказаться от галстука, подкрашивания лица.

    2. перен. разг. прикрасы, вымысел, прибавления в рассказе, повествовании

    Тудлан еҥ шойыштеш, але нимогай чиялтымаш деч посна яндар чонан каласкала, (Энгельс) вигак шижеш. «Мар. ком.» Энгельс сразу чувствует, человек ему врёт или рассказывает без всяких прикрас с чистой душой.

    Марийско-русский словарь > чиялтымаш

  • 23 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 24 брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. брать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. брать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. брать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

  • 25 взять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. взять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. взять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. взять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя

  • 26 принимать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принимать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принимать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принимать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя

  • 27 принять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя

  • 28 Бытие определяет сознание

    ( К. Маркс. К критике политической экономии. Предисловие - 1859 г.) Das Sein bestimmt das Bewusstsein (‣ K. Marx. Zur Kriitik der politischen Ökonomie. Vorwort).
    Цитата: Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 13, с. 7).
    Zitat: Es ist nicht das Bewusstsein der Menschen, das ihr Sein, sondern umgekehrt ihr gesellschaftliches Sein, das ihr Bewusstsein bestimmt (K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 13, S. 9).
    Das Grundprinzip der materialistischen Auffassung der Geschichte in der klassischen Formulierung von Marx.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Бытие определяет сознание

  • 29 В науке нет столбовой дороги

    (‣ К. Маркс. Предисловие к французскому изданию "Капитала" - 1872 г.) Es gibt keine Landstraße für die Wissenschaft (‣ K. Marx. Vor- und Nachwort zur französischen Ausgabe des "Kapitals").
    Цитата: В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть её сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по её каменистым тропам (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 25).
    Zitat: Es gibt keine Landstraße für die Wissenschaft, und nur diejenigen haben Aussicht, ihre lichten Höhen zu erreichen, die die Mühe nicht scheuen, ihre steilen Pfade zu erklimmen (K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 23, S. 31).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > В науке нет столбовой дороги

  • 30 Революции - локомотивы истории

    (К. Маркс. Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850 г. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 7, с. 86) Die Revolutionen sind die Lokomotiven der Geschichte (K. Marx. Die Klassenkämpfe in Frankreich 1848 bis 1850. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 7, S. 85).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Революции - локомотивы истории

  • 31 Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его

    (К. Маркс. Тезисы о Фейербахе. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 3, с. 4) Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber drauf an, sie zu verändern (K. Marx. Thesen über Feuerbach. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 3, S. 7).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его

  • 32 марксизм

    марксизм (К.Маркс, Ф.Энгельс және олардың ізбасарлары талдап жасаған ілім, теория, талдау әдісі және іс-қимылдар тәсілі)

    Русско-казахский экономический словарь > марксизм

  • 33 источник

    источник
    1. источник, родник, ключ (мланде йымач йоген лекше вӱд)

    Минеральный источник минеральный источник.

    Вӱд источникым, тидын шотышто изи эҥер ден ерымат, пучымо да лавыргыме деч аралымашым саемдаш. «Мар. ком.» Улучшить охрану водных источников, в том числе малых рек и озёр, от истощения и загрязнения.

    Сравни с:

    памаш

    – Тидын нерген ик исторический источникыштат лудалтын, – пелештыш Халидов. К. Васин. – Об этом приходилось читать и в одном историческом источнике, – промолвил Халидов.

    3. перен. источник (иктаж-молан тӱҥалтышым пуышо, негыз лийын шогышо)

    Паша – кеч-могай поянлыкын источникше. Ф. Энгельс. Труд – главный источник всякого богатства.

    Марийско-русский словарь > источник

  • 34 классовый

    классовый

    А кеч-могай классовый кучедалмаш политический кучедалмаш лиеш. К. Маркс ден Ф. Энгельс. А любая классовая борьба есть политическая борьба.

    Марийско-русский словарь > классовый

  • 35 кончымаш

    кончымаш
    сущ. от кончаш
    1. сновидение, сон; то, что снится, грезится спящему

    Шонышо еҥлан тӱрлӧ омо коеш. Кончымашыжат ик семын огыл, тӱрлын-тӱрлын коеш: я шучкын, я сайын, я пеш раш, я пеш вудакан. З. Каткова. Много думающему человеку снятся разные сны. И сновидения являются не одинаково: то страшно, то хорошо, то ясно, то очень смутно.

    2. представление, зрительное воспроизведение в сознании ранее пережитых восприятий

    Ала-кувеч мӱндырч кончымаш гай Тайра кузе да мо лиймым уэш ужеш. И. Васильев. Тайра снова видит то, как и что было, словно какое-то явственное представление откуда-то издалека.

    3. видение, видения, явление, явления в больном или воспалённом воображении; зрительные галлюцинации; появление чего-л., кого-л. в суеверных представлениях

    Ожно ырыман еҥ-влак таргылтышын кончымашыжлан ӱшаненыт. Суеверные люди в прошлом верили в появление злого духа.

    4. перен. призрак, ещё не совсем ясные предпосылки к появлению чего-то

    Кончымаш коштеш Европа мучко – коммунизмын кончымашыже. К. Маркс, Ф. Энгельс. Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма.

    Марийско-русский словарь > кончымаш

  • 36 тарлыме

    тарлыме
    Г.: тӓрлӹмӹ
    1. прич. от тарлаш
    2. прил. наёмный; работающий, производимый по найму

    Тарлыме пашазе наёмный рабочий;

    тарлыме кӱтӱчӧ наёмный пастух.

    Тарлыме паша пашазе-влакын шке коклаштышт улшо конкуренциеш негызлалтеш. К. Маркс, Ф.Энгельс. Наёмный труд основывается на конкуренции между рабочими.

    3. прил. наёмный, нанимаемый, нанятой; взятый в наём

    Тарлыме ула нанятая подвода;

    тарлыме экипаж наёмный экипаж.

    4. прил. перен. продажный; наёмный, нанятый (для неблаговидных целей)

    (Салика:) Урядник! Тудыжат, тарлыме пий, мемнамак орола ала-мо? С. Николаев. (Салика:) Урядник! И он, наёмный пёс, наверно, нас же сторожит?

    5. в знач. сущ. наём; нанимание кого-л. на работу

    Ме, рвезе-влак, кӱтӱчӧ тарлымым вучен шуктыдеак, шке ушкална ден шорыкнам кӱташ пижна. А. Юзыкайн. Мы, ребята, не дождавшись найма пастуха, сами начали пасти своих коров и овец.

    6. в знач. сущ. нанятый человек, наёмный работник

    Тарлыме-влакын вийыштат пытен. В. Соловьёв. У наёмных работников (букв. у нанятых) и силы-то кончились.

    Марийско-русский словарь > тарлыме

  • 37 потребление

    1. Konsum

     

    потребление

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    потребление
    Использование общественного продукта в процессе удовлетворения экономических потребностей людей, заключительная фаза процесса общественного производства. В макроэкономических моделях потребление (его стандартное обозначение — С) — это товары и услуги, покупаемые домохозяйствами, исключая строительство домов (его относят в инвестициям). Различают производственное П. (производительное) и непроизводственное, или «собственно П.», как его называл К.Маркс [1]. Последнее, в свою очередь, делится на общественное и личное П. (удовлетворение общественных и личных потребностей). Размеры и характер личного П. при прочих равных условиях зависят от уровня доходов людей и цен на приобретаемые товары и услуги (см. Анализ спроса и потребления, Предельная склонность к потреблению, Слуцкого уравнение, Функция потребления, Функция спроса, Энгеля кривые). Непроизводственное П. относится к процессам жизнедеятельности человека. Поэтому в моделях, представляющих экономику в целом, оно может либо включаться в моделируемую систему, либо выводиться за ее пределы. В последнем случае потребительские блага как бы «экспортируются» экономикой в социально-экономическую систему. [1] Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 12, стр. 716.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    consumption
    Spending for survival or enjoyment in contrast to providing for future use or production. (Source: ODE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > потребление

  • 38 потребление

    1. consumption

     

    потребление

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    потребление
    Использование общественного продукта в процессе удовлетворения экономических потребностей людей, заключительная фаза процесса общественного производства. В макроэкономических моделях потребление (его стандартное обозначение — С) — это товары и услуги, покупаемые домохозяйствами, исключая строительство домов (его относят в инвестициям). Различают производственное П. (производительное) и непроизводственное, или «собственно П.», как его называл К.Маркс [1]. Последнее, в свою очередь, делится на общественное и личное П. (удовлетворение общественных и личных потребностей). Размеры и характер личного П. при прочих равных условиях зависят от уровня доходов людей и цен на приобретаемые товары и услуги (см. Анализ спроса и потребления, Предельная склонность к потреблению, Слуцкого уравнение, Функция потребления, Функция спроса, Энгеля кривые). Непроизводственное П. относится к процессам жизнедеятельности человека. Поэтому в моделях, представляющих экономику в целом, оно может либо включаться в моделируемую систему, либо выводиться за ее пределы. В последнем случае потребительские блага как бы «экспортируются» экономикой в социально-экономическую систему. [1] Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 12, стр. 716.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    consumption
    Spending for survival or enjoyment in contrast to providing for future use or production. (Source: ODE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > потребление

  • 39 синергическая связь

    1. synergy

     

    синергическая связь
    В кибернетике и общей теории систем определяется как связь, которая при кооперированных (совместных) действиях независимых элементов системы обеспечивает увеличение общего эффекта до величины большей, чем сумма эффектов этих же элементов, действующих независимо. Следовательно, это усиливающая связь элементов системы. Нужно заметить, что “недавно открытый” синергизм еще К.Маркс, не применяя этого термина, характеризовал в “Капитале” как новую силу, “которая возникает из слияния многих сил в одну общую…”[1] См. Синергия. [1] Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.23, стр. 337.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > синергическая связь

  • 40 потребление

    1. consommation

     

    потребление

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    потребление
    Использование общественного продукта в процессе удовлетворения экономических потребностей людей, заключительная фаза процесса общественного производства. В макроэкономических моделях потребление (его стандартное обозначение — С) — это товары и услуги, покупаемые домохозяйствами, исключая строительство домов (его относят в инвестициям). Различают производственное П. (производительное) и непроизводственное, или «собственно П.», как его называл К.Маркс [1]. Последнее, в свою очередь, делится на общественное и личное П. (удовлетворение общественных и личных потребностей). Размеры и характер личного П. при прочих равных условиях зависят от уровня доходов людей и цен на приобретаемые товары и услуги (см. Анализ спроса и потребления, Предельная склонность к потреблению, Слуцкого уравнение, Функция потребления, Функция спроса, Энгеля кривые). Непроизводственное П. относится к процессам жизнедеятельности человека. Поэтому в моделях, представляющих экономику в целом, оно может либо включаться в моделируемую систему, либо выводиться за ее пределы. В последнем случае потребительские блага как бы «экспортируются» экономикой в социально-экономическую систему. [1] Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 12, стр. 716.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    consumption
    Spending for survival or enjoyment in contrast to providing for future use or production. (Source: ODE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > потребление

См. также в других словарях:

  • ЭНГЕЛЬС —         (Engels) Фридрих (28. 11. 1820, Бармен, ныне Вупперталь, 5. 8. 1895, Лондон), гениальный теоретик и великий пролет. революционер, один из основоположников марксизма, друг и соратник К. Маркса. «После своего друга Карла Маркса... Энгельс… …   Философская энциклопедия

  • Энгельс-2 — Страна: Регион: Россия Саратовская область Тип: военный Расположение: северо восточная окраина г.Энгельс …   Википедия

  • ЭНГЕЛЬС — (Engels) Фридрих (28. l7. 1820 5.8.1895), один из основоположников марксизма, вождь и учитель междунар. пролетариата, соратник и друг К. Маркса. Опираясь на материалистич. понимание истории, Э. совместно с Марксом заложил подлинно науч. основу… …   Демографический энциклопедический словарь

  • ЭНГЕЛЬС — (Engels) Фридрих (1820 95), мыслитель и общественный деятель, один из основоположников марксизма. Активно участвовал в организации и деятельности Союза коммунистов , вместе с К. Марксом написал Манифест Коммунистической партии (1848). В 1848 49… …   Современная энциклопедия

  • Энгельс — город, р.ц., Саратовская обл. Основан в 1747 г. как перевалочный пункт по вывозу соли с оз. Эльтон под названием Покровская слобода (она же Покровский городок, Покровка), которое было дано по церкви Покрова Пресвятой Богородицы; в середине XIX в …   Географическая энциклопедия

  • Энгельс — Энгельс, Адриан Адриан Энгельс (нидерл. Adriaan Engels; 1906 2003)  нидерландский органист. Вырос в Хаарлеме, начал учиться музыке у органиста городского Собора Синт Баво. Затем окончил Амстердамскую консерваторию под руководством Корнелиса… …   Википедия

  • энгельс — Покровск Словарь русских синонимов. энгельс сущ., кол во синонимов: 4 • город (2765) • покровск …   Словарь синонимов

  • ЭНГЕЛЬС — твою Маркс! Разг. Эвфем. Шутл. ирон. Восклицание, выражающее досаду, раздражение, негодование. Мокиенко, Никитина 1998, 676. /em> Ф. Энгельс, один из основоположников теории научного коммунизма …   Большой словарь русских поговорок

  • ЭНГЕЛЬС — (до 1931 Покровск) город (с 1914) в Российской Федерации, Саратовская обл., порт на Волге (Волгоградское водохранилище), напротив г. Саратов, с которым соединен автодорожным мостом. Железнодорожная станция (Покровск Приволжский). 184 тыс. жителей …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭНГЕЛЬС — (Engels) Фридрих (1820 1895) немецкий философ, социолог, сооснователь (вместе с Марксом) идеологии ‘научного социализма’. В молодости находился под влиянием идей Гегеля, Гейне и немецкого социалиста М.Хесса. Основные сочинения: ‘Положение… …   История Философии: Энциклопедия

  • ЭНГЕЛЬС — (Engels) Фридрих (1820 1895) немецкий философ, социолог, сооснователь (вместе с Марксом) идеологии «научного социализма». В молодости находился под влиянием идей Гегеля, Гейне и немецкого социалиста М. Хесса. Основные сочинения: «Положение… …   Новейший философский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»