Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ыштыраш

  • 1 ыштыраш

    ыштыраш
    Г.: ӹштӹрӓш
    1. домашнее сукно; шерстяная плотная ткань

    Вургемлан шке куымо вынерат, ыштырашат йӧра. М. Сергеев. На одежду пойдёт и холст, и домашнее сукно.

    Ожно тыгай годым ялыште ыштырашым куэныт. Й. Осмин. Раньше в такую пору в деревне ткали домашнее сукно.

    2. в поз. опр. суконный; из домашнего сукна, относящийся к домашнему сукну

    Йӱр дене нӧрышӧ шем ыштыраш мыжерже (Макарын) могыржым кылмыкта. М. Рыбаков. Макар зябнет от промокшего под дождём чёрного суконного кафтана.

    Ыштыраш одеялым еҥгат мушкын сакен, кошкен огыл. Ф. Майоров. Одеяло из домашнего сукна постирала твоя невестка, (оно) не высохло.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ыштыраш

  • 2 ыштыраш йылме

    суконный язык; невыразительный, бедный, сухой язык, сухая речь

    Кусарыше-влакымат вурсаш шуко сомыл уло: ыштыраш йылме денат кусарат. М. Шкетан. И переводчиков имеется много поводов поругать: переводят суконным языком.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йылме

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ыштыраш

    Марийско-русский словарь > ыштыраш йылме

  • 3 чуриктараш

    чуриктараш
    -ем
    1. мучить, измучить, замучить; беспокоить; терзать, истерзать; заставлять (заставить) страдать; доставлять (доставить) физические или нравственные страдания

    Икмыняр жап гыч весе (пӱй) чуриктараш тӱҥале. «Мар. Эл» Через некоторое время начал мучить другой зуб.

    Макар колен огыл гын, Чачин ачажым чуриктарат: олным, моло роскотым мӧҥгӧ йодаш тӱҥалыт. С. Чавайн. Если Макар не умер, замучают отца Чачи: потребуют обратно выкуп за невесту, прочие расходы.

    Сравни с:

    орландараш
    2. наказывать, наказать; подвергать (подвергнуть) наказанию, экзекуции

    (Тияк:) Кугу кугыжа титакан еҥ-влакым чаманыде чуриктараш кӱшта. А. Волков. (Дьяк:) Великий царь велит безжалостно наказывать виновных.

    Первый вич еҥым чуриктарымеке, вес тӱшкалан черет шуо. В. Петухов. После того как подвергли экзекуции первые пять человек, подошла очередь следующей группе.

    Сравни с:

    наказатлаш
    3. пугать, напугать, испугать; вызывать (вызвать) внезапный испуг

    Тӱнӧ йӱштӧ дене пӧрт пырдыж пудештме йӱк чылам чуриктарыш. В. Любимов. Треск стены дома из-за мороза на улице всех напугал.

    Таргылтыш конден, еҥым чуриктарат. Ӱпымарий. Наслав злого духа, пугают человека.

    Сравни с:

    лӱдыкташ
    4. будоражить, взбудоражить; тревожить, встревожить; всполошить, переполошить; трясти, тряхнуть; тормошить, растормошить

    Левентей кугызам чуриктараш кӱлеш. Тудын деч моло Сакарым ок шинче. С. Чавайн. Надо деда Левентея растормошить. Кроме него никто о Сакаре не знает.

    Икече Ыштыраш Лопым ик увер чуриктарыш. В. Микишкин. Несколько дней назад деревню Ыштыраш Лоп одна новость взбудоражила.

    5. ужасать, ужаснуть; поражать, поразить; удивлять, удивить, изумлять, изумить

    Бензинат шерге, билет акат чуриктара. «Мар. Эл» И бензин дорогой, и цена билета ужасает.

    Тунемше-влак туныктышым чӱчкыдынак чылт вучыдымын чуриктарен кертыт. В. Юксерн. Ученики частенько могут совершенно неожиданно поразить учителя.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > чуриктараш

  • 4 вияш шылыжан

    прямой, без складок; прямого покроя (о верхней одежде)

    Павыл кугыза вияш шылыжан ыштыраш мыжерым чия, кӱзанӱштым ӱшталеш. Д. Орай. Старик Павыл надевает кафтан прямого покроя из домотканого сукна, подпоясывается ремнём.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шылыжан

    Марийско-русский словарь > вияш шылыжан

  • 5 йовыргаш

    йовыргаш
    -ем
    диал. расползаться, расползтись; изнашиваться, износиться; стираться, стереться (тӱганен пыташ; лыжгаяш)

    Йолаш йовырген брюки износились.

    (Авыш) пӱжалтше саҥгажым лопка копаж дене ӱштылеш да йовыргаш тӱҥалше ыштыраш мыжер урвалтешыже йыгалта. Д. Орай. Авыш проводит широкой ладонью по вспотевшему лбу и вытирает руку о начавшийся расползаться подол суконного кафтана.

    Марийско-русский словарь > йовыргаш

  • 6 йылме

    йылме
    I
    Г.: йӹлмӹ
    1. анат. язык; мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, речи

    Йылме дене нулаш лизать языком;

    йылме мучаш кончик языка;

    йылмым ончыкташ показать язык.

    Шке пӱй шке йылмым ок пурл. Калыкмут. Свои зубы не укусят свой язык.

    Йылмылан да пӱйлан пыде-подо чучеш. М. Шкетан. Чувствую что-то твёрдое на языке и в зубах.

    2. перен. язык, язычок; в колоколе: металлический стержень, производящий звон ударами о стенки

    Оҥгыр йылме язык колокола.

    (Венцов) вечевой оҥгыр воктеке ошкыл лекте. Пытартышлан оҥгыр йылмым кум гана шупшыл-шупшыл колта. В. Юксерн. Венцов вышел к вечевому колоколу. Под конец дёрнул три раза за язык колокола.

    3. перен. язык, язычок; о чём-л., имеющем удлинённую, вытянутую форму

    Шагат йылме маятник часов;

    виса йылме стрелка весов;

    тул йылме язык пламени.

    Пӧрт-влак шолдыртатен йӱлат, йошкар тул йылме кавашке кынелеш. Н. Лекайн. С треском горят дома, огненные языки пламени поднимаются в небо.

    Ӱжара тул йылмыж дене кава помышым нула. О. Ипай. Заря своим огненным языком лижет небосвод.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: йӹлмӹ
    1. лингв. язык; система словесного выражения мыслей, обладающая определённым звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе

    Марий йылме марийский язык;

    руш йылме русский язык;

    йот йылмым палаш знать иностранный язык.

    Кождемыр шарна, кузе аваже тушан, иктаж ныл-вич ияш икшывылан, шке шочмо йылмыж дене ойган ныжылге мурым мурен. К. Васин. Кождемыр помнит, как мать пела ему, четырёх-пятилетнему ребёнку, на своём родном языке грустные задушевные песни.

    Анна Фёдоровна марий йылмым эркын тунеме, а ме рушла эше огына мошто ыле гынат, ваш-ваш пеш умыленна. Д. Орай. Анна Фёдоровна постепенно научилась марийскому языку, а мы, хотя и не знали русского языка, хорошо понимали друг друга.

    2. язык; совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль

    Газет йылме газетный язык;

    кутырымо йылме разговорный язык;

    писательын йылмыжым шымлаш исследовать язык писателя.

    Но сатирический произведенийын йылмыже пӱсӧ лийман. «Ончыко» Но язык сатирических произведений должен быть острым.

    Мый книга йылме дене веле моштем. Коклан радиоприёмник дене Йошкар-Олам колыштам. Ю. Артамонов. Я умею только на книжном языке. Изредка слушаю передачи из Йошкар-Олы по радиоприёмнику.

    3. язык; речь; способность говорить

    Йылмыж дене вӱд ӱмбач куржеш на словах по воде бежит;

    йылме йоммаш потеря речи.

    Орване Кугубай йылмылан пӱсӧ, муренат кертеш, туштымат тӱжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара, шыдештара, паремда. Я. Ялкайн. Орванче Кугубай остёр на язык, умеет и петь, знает и загадки тысячами, рассказывает сказки, доводит до слёз, расстроит, успокоит.

    4. перен. язык; пленный, от которого можно получить нужные сведения

    Йылмым кондаш привести языка;

    йылмым кучаш захватить языка.

    Кумшо кече «йылмым» конден она керт. М. Рыбаков. Третий день не можем привести «языка». «

    Фронт наступленийлан ямдылалтеш, мыланна «йылме» кӱлеш», – мане полковник. К. Березин. «Фронт готовится к наступлению, нам нужен «язык», – сказал полковник.

    5. в поз. опр. языковой, относящийся к языку

    Йылме система языковая система;

    йылме кыл языковое родство.

    Ынде кӱчыкын йылме поянлык нерген. Вигак ойлаш перна: самырык-влакын йылмышт але нужнарак, лывырге огыл. М. Казаков. Теперь коротко о языковом богатстве. Следует сразу отметить: язык молодых ещё бедный, не выразительный.

    Литературный произведенийым тергыме годым ме эн ончычак йылме йодышыш эҥертена. «Ончыко» При анализе литературного произведения мы коснёмся, прежде всего, языкового вопроса.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йылме

  • 7 копка

    копка
    1. ступня, нижняя часть ноги, опирающаяся на землю

    (Ялтай) ыштыраш мыжерым сакалта, кӱжгӧ копкан йолым пидылда. Д. Орай. Ялтай накидывает на себя кафтан из домотканного сукна, обувает лапти, обмотав толсто ступню.

    Сравни с:

    йол копа, копа 2
    2. этн. рассоха, развилистая деревянная часть сохи, на которую крепится сошник

    Шога кӱртньӧ, копка, кучем... – шоган ужашышт. Части сохи – сошник, рассоха, ручки-держалки.

    Сравни с:

    коптак

    Марийско-русский словарь > копка

  • 8 куышо

    куышо
    I
    Г.: кошы
    1. прич. от куаш I
    2. в знач. сущ. ткач, ткачиха; тот, кто ткёт

    Мастар куышо ӱдырамаш ткачиха-мастерица;

    ковёр куышо ковровщик, ковровщица.

    Кызыт гын, мутат уке, ыштыраш куышат, вынер куышат уке. Й. Осмин. Сейчас, конечно, нет и тех, кто ткёт домашнее сукно, и тех, кто ткёт холст.

    Чыпта куышо! Сайын пыште ушышкет: порын илаш шонет гын, кӱлеш школыш кошташет. Н. Мухин. Ткач рогожи! Хорошенько вбей себе в голову: если хочешь жить по-доброму, тебе надо в школу ходить.

    II
    1. прич. от куаш II
    2. в знач. сущ. гребец; тот, кто гребёт

    Весла дене куышо гребец на вёслах.

    Вынер куышо эре ик верыште шинча, вӱд куышо эре кая. Калыкмут. Тот, кто ткёт холст, сидит всегда на одном месте, тот, кто гребёт воду, идёт всегда вперёд.

    Марийско-русский словарь > куышо

  • 9 лувырчо

    лувырчо
    диал. ворсинки; шерстинки, падающие при тканье из основы

    Вынер лувырчо ворсинки холста;

    ыштыраш лувырчо шерстинки домашнего сукна.

    Смотри также:

    кӱпш

    Марийско-русский словарь > лувырчо

  • 10 пеле

    пеле
    сущ.
    1. половина, половинка; одна из двух равных частей, составляющих вместе одно целое

    Пелыже кӱртньӧ, пелыже пу. Тушто. Половина железная, половина деревянная.

    Тошто школ пӧрт шӱкшемын, пелыжым школ ырыкташ пулан пӱчкеденыт, пелыжым лудмо пӧртлан коденыт. М. Шкетан. Старое здание школы стало ветхим, половину распилили на дрова для обогрева школы, половину оставили для избы-читальни.

    2. сущ. половина; момент времени, соответствующий середине последующего часа

    Кандаш шагатат пеле половина девятого;

    кум шагатат пеле половина четвёртого, три с половиной часа.

    Григорий Петрович кажне эрдене ныл шагатат пелылан кынел тунемын. С. Чавайн. Григорий Петрович каждое утро привык просыпаться в половине пятого.

    3. нар. наполовину; не до конца, не совсем

    Теве ала-кӧн вӱта леведышыже пелыш шумеш почылтын. Н. Лекайн. Вот чья-то крыша хлева снесена наполовину.

    Шофёр, машинажым эркыштарен, кабиныжым пеле почын кычкырале: – Толын шуынна! К. Васин. Шофёр, убавляя скорость, наполовину открыл дверцу кабины и крикнул: – Приехали!

    4. полу-; наполовину, пополам с чем-л., не совсем, не до конца, почти

    Пелепорсын полушёлк;

    пеле ыштыраш полусукно, полусуконный;

    пеле вошткойшо полупрозрачный;

    пеле сокыр полуслепой;

    пеле чал полуседой;

    пеле шаланыше полуразвалившийся;

    пеле шужен илаш жить полуголодным (впроголодь);

    пеле йӱшӧ полупьяный.

    Иленна мӱкш омарта гай изи, шыгыр, пеле пычкемыш пӧртыштӧ. Г. Пирогов. Мы жили в маленьком, похожем на улей, тесном, полутёмном доме.

    (Пожар деч вара) вӱта олмышто пеле йӱлышӧ икмыняр пырня чужлен кия. В. Любимов. После пожара на месте, где раньше был хлев, шипят несколько полуобгорелых брёвен.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пеле

  • 11 сомыл

    сомыл
    1. дело (работа по хозяйству, по дому)

    Мӧҥгысӧ сомыл домашние дела;

    вольык сомыл работа по уходу за скотиной.

    Ӱдырамаш, сомылжым тӧрлатымеке, пакчашкыже пареҥгым кӱнчаш лекте. В. Сапаев. Женщина, управившись с домашними делами, вышла в огород копать картошку.

    Эрдене сурт коклаште сомыл шуко лектеш. В. Любимов. Утром много работы по хозяйству.

    2. дело, работа, занятие, деятельность

    Ургызын сомылжо дело портного;

    куштылго сомыл лёгкое дело.

    (Сармаев:) Кузьма Осипыч, Акпай Полатыч тый декет кугу сомыл дене толын. С. Николаев. (Сармаев:) Кузьма Осипыч, Акпай Полатыч приехал к тебе по важному делу.

    Тудын (ачамын) сарыш кайымекше, чыла сомыл аван вачӱмбакше возын. Г. Чемеков. После ухода отца на войну все дела легли на плечи матери.

    3. дело, повод, причина, надобность, нужда

    Тыгай жапыште, эрдене, могай сомыл дене калык сходыш погынышаш – сайынже нигӧ пален огыл. М.-Азмекей. По какому поводу народ должен собраться на сход в такое время – рано утром, никто толком не знал.

    Кусарыше-влакымат вурсаш шуко сомыл уло – ыштыраш йылме денат кусарат. М. Шкетан. Есть много поводов ругать и переводчиков – переводят суконным языком.

    4. дело, обязанность, функция

    Директорын сомылжо обязанность директора.

    Кумда вачан Кикнур рвезе шке ӱмбакше инструктор сомылым пыштыш. Ф. Майоров. Широкоплечий кикнурский парень возложил на свои плечи функции инструктора.

    Мемнан сомыл: илыш экшык ваштареш калык кумылым кожгатен шогаш. В. Юксерн. Наша обязанность – возбуждать чувства народа против недостатков жизни.

    5. рел. моление

    Юмылан сомылым шукташ провести моление богу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > сомыл

  • 12 сукна

    сукна
    Г.: сукна

    Пеле сукна полусукно;

    вичкыж сукна тонкое сукно;

    костюмлык сукна костюмное сукно.

    Ана Пагул ожнысо семын шке куымо ыштыраш сулмам ок чий – эн сай сукна дене ургымо брюкым, пинчакым чиен коштеш. М. Шкетан. Анан Пагул не ходит, как в прошлом, в брюках из домотканного сукна, а носит брюки, пиджак из лучшего сукна.

    Ош коленкор шулдакашан, шем сукнаже шергырак. Муро. Белый коленкор дешёвый, чёрное сукно подороже.

    2. в поз. опр. суконный, сукна, относящийся к сукну; сделанный, сшитый из сукна

    Сукна лаштык лоскуток сукна;

    сукна пинчак суконный пиджак.

    Туртыктыман сукна мыжерым чийыше уна марий Павыл кугызалан кидым пуа. Д. Орай. Гость в суконном кафтане со сборками протянул деду Павылу руку.

    Сравни с:

    сукнан

    Марийско-русский словарь > сукна

  • 13 сылма

    сылма
    Г.: цылма
    1. сылма; брюки из домотканного сукна

    Яктанай вынер тувырым, сылмам чиен коштын. Ю. Артамонов. Яктанай ходил, одеваясь в холщовую рубаху, в сылму.

    Сылмам ыштыраш дене пӧръеҥлан вел ыштеныт, варарак ӱдырамаш-влакат чиен улыт. МДЭ. Сылму шили из толстого домашнего сукна только для мужчин, позже и женщины её носили.

    2. в поз. опр. сылмы; относящийся к сылме

    (Прокоп) сылма кӱсенже гыч шырпе калтам лукто. К. Смирнов. Прокоп вытащил из кармана сылмы коробку спичек.

    Марийско-русский словарь > сылма

  • 14 тӧпыра

    тӧпыра
    грубый, жёсткий, грубой обработки

    (Ондре) кызыт лӱмынак пеҥыжын, пуйто ватыже тӧпыра ыштыраш ыштырым пидыктен. В. Косоротов. Ондре сейчас нарочно ныл, будто жена дала намотать портянки из грубого домашнего сукна.

    Сравни с:

    коштыра, чоштыра

    Марийско-русский словарь > тӧпыра

  • 15 тумышташ

    тумышташ
    -ем
    латать, залатать; чинить, починить; штопать, заштопать; ставить (поставить) заплату; подшивать, подшить (валенки)

    Вургемым тумышташ латать (чинить) одежду;

    йыдалым тумышташ чинить лапоть;

    портышкемым тумышташ подшивать валенки.

    Постом ыштыраш дене огыт тумышто. Калыкмут. Тонкое сукно не латают домотканным.

    Кӧ вӱтам кыдежта, кӧ адак оралте леведышым тумышта. Д. Орай. Кто-то перегораживает хлева, кто-то чинит крышу хозяйственных построек.

    Марийско-русский словарь > тумышташ

  • 16 чалвар

    чалвар
    диал. брюки; штаны из домотканого сукна

    Ыштыраш дене чалварымат ургат. Ӱпымарий. Из домотканого сукна шьют и брюки.

    Смотри также:

    шаровар

    Марийско-русский словарь > чалвар

  • 17 шопш

    Г.: шапш
    1. этн. цевка с нитками

    Аваже (Якыпын) шопшым оптыман пу кӱмыжым наҥгайыш. Ф. Майоров. Мать Якыпа унесла деревянную миску с цевками.

    Ыштыраш торешым шопш дене кышкат. Ӱпымарий. Уток сукна мечут цевкой.

    2. Г.
    катушка ниток, шпулька

    Шапшым вашталташ поменять катушку.

    Марийско-русский словарь > шопш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»