-
1 щенята
сущ.;
мн. от щенок -
2 щенята
-
3 щенята
-
4 щенята
-
5 понпиян
-
6 kutsikad
щенята -
7 ‘Cubs, The’
«Щенята», бейсбольная команда Чикаго ( штат Иллинойс)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Cubs, The’
-
8 щенок
мн. щенята
puppy прям. и перен.; pup; whelp, cub (у диких животных)* * ** * *щенята puppy и pup; whelp, cub* * *puppuppywhelpyelper -
9 щенок
-
10 dispicio
di-spicio, spēxī, spectum, ere [ specio ]catuli, qui jam dispecturi sunt C — щенята, которые вот-вот прозреют2) увидать, узреть, разглядеть, усмотреть ( rem Lcr)3) внимательно рассматривать, разбирать (res Romanas C; de aliquā re G)4) понимать, постигать ( verum C)quid velit, non dispicio C — не понимаю, чего он хочет -
11 κυνεος
-
12 щенок
sb. hundehvalp, ∞ hvalp* * *sb m pl også щенята adjщенячийhvalp. -
13 щенок
-
14 calving
-
15 calving
-
16 ლეკვი
(ოთხფ.) შვილი ძაღლთა, მგელთა, ტურათა და მისთანათა, щенок, ლეკვები, щенята.Грузинский толковый словарь с русскими комментариями > ლეკვი
-
17 откармливать
откормить відгодовувати, годувати, відгодувати кого, що на що (напр. на сало), угодовувати, угодувати, (преим. о скоте) відпасувати и відпасати, відпасти, (о мног.) повідгодовувати, повгодовувати, погодувати, повідпасувати, -пасати. -мить себе живот - відпасти собі живіт, черево. Откормленный - годований, від[у]годований, відпасений, випасений, упаслий. -ный брагой - бражний [Бражна корова]; (матер. молоком) віддоєний. [Оддоєні щенята].* * *несов.; сов. - откорм`итьвідгодо́вувати, відгодува́ти и повідгодо́вувати, угодо́вувати, угодува́ти; ( холить) відко́хувати, відкоха́ти -
18 отсасывать
отсосать1) (кончить сосать) відіссати, скінчити ссати. [Щенята вже відіссали: великі стали];2) відсисати, відіссати що, надсисати, надіссати що. [Груди нагрубли дуже, треба надіссати. Дійки в корови тугі: припускаємо теля, щоб відіссало, а тоді вже доїмо]. -сать часть чего - відіссати, відсмоктати що и чого. [Дитинча відсмоктало цукру]. Отсосанный - відіссаний, надіссаний, відсмоктаний.* * *несов.; сов. - отсос`атьвідсмо́ктувати, відсмокта́ти, відсиса́ти, відісса́ти -
19 ощениться
ощенитися, (о мног.) пощенитися, привести цуценята, щенята, навести цуценят, щенят. [Наша собака цуценята привела].* * *ощени́тися -
20 Chicago
[ʃi:ˊkɑ:gǝu] г. Чикаго, 3- й по величине ( после Нью-Йорка и Лос-Анджелеса) город США, с населением ок. 8 млн. Прозвища: «мировой центр свинобоен» [*‘Hog Butcher of the World'], «город ветров» [*Windy City], «перекрёсток континента» [*Crossroads of the Continent], «город у озера» [*Lake City], «мировой центр съездов и конференций» [*World’s Leading Convention City]. Житель: чикагец [Chicagoan]. Ассоциации: огромный город тружеников, по выражению Карла Сэндберга «город с широкими плечами» [‘City of broad shoulders']; город небоскрёбов, впервые возникших здесь после знаменитого чикагского пожара 1871 [Chicago fire]; здесь находится самый высокий небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; постоянный соперник Нью-Йорка; город различных этнических групп; первый из крупнейших городов, избравший на выборах 1983 мэра-негра; чикагские гангстеры 1920—30-х гг., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; город, где в 1942 была впервые получена цепная ядерная реакция; знаменитая «Петля» [Loop] — деловой центр Чикаго и Мичиган- авеню [Michigan Avenue] с небоскрёбами, отражающимися в зеркале озера Мичиган, и др. Река: Чикаго- Ривер [*Chicago River]. Районы, улицы, площади: «Петля» [*Loop], «Миля великолепия» [*‘Magnificent Mile'], Мичиган- авеню [*Michigan Avenue], Старый город [*Old Town], «Золотой берег» [*Gold Coast], Бэдлендс [*Badlands III], Мидуэй [*Midway I], Стейт- стрит [*State Street]. Комплексы, здания: Чикагская торговая палата [*(Chicago) Board of Trade], Муниципальный центр [*Civic Center], зал «Аудитория» [*Auditorium], здание компании «Сирс и Робак» [*Sears, Roebuck], небоскрёб «Марина-Сити» [*Marina City], «Хэнкок-Центр» [*John Hancock Center], «Большой Джон» [‘Big John'], здание компании «Стандард ойл» [*Standard Oil building], Пруденшл- билдинг [*Prudential Building]. Музеи, памятные места, экскурсионные маршруты: Водонапорная башня [*Water Tower], Арчи- Центр [*Archie Center], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], Музей естественной истории им. Филда [*Field Museum of Natural History], полицейский департамент Чикаго [*Chicago Police Department]. Худ. музеи, выставки: Чикагский художественный институт [*Art Institute (of Chicago)]. Культурные центры, театры: «Шуберт» [*Shubert], «Студебекер» [*Studebaker II], «Сивик» [*Civic], «Гудман мемориал» [*Goodman Memorial], «Блэкстон-театр» [*Blackstone Theater], «Друри- Лейн Уотер- Тауэр-плейс» [*Drury Lane Water Tower Place], Театр «Аудитория» [*Auditorium Theater], Театральный центр «Аполло» [*Apollo Theater Center], Чикагский симфонический оркестр [*Chicago Symphony Orchestra], Чикагская лирическая опера [*Lyric Opera of Chicago]. Учебные заведения: Чикагский университет [*University of Chicago]. Периодические издания: «Сан таймс» [*‘Sun Times'], «Трибюн» [*‘Tribune, The’ I], «Ридер» [*‘Reader'], «Чикаго» [*‘Chicago’ II]. Парки, зоопарки, аквариумы, планетарии: планетарий Адлера [Adler Planetarium], аквариум Шедда [Shedd Aquarium], парк Линкольна [Lincoln Park], нетронутый уголок природы Гарфилд- Парк [Garfield Park Conservatory], Брукфилдский зоопарк [Brookfield Zoo], парк аттракционов Мариотта [Mariott's Great America]. Спорт: Чикагский стадион [*Chicago Stadium]; скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million]; спортивные команды: бейсбольные «Белые носки» [*‘White Sox'] и «Щенята» [*‘Cubs'], футбольные «Медведи» [*‘Bears'] и «Блиц» [*‘Blitz'], баскетбольная «Быки» [*‘Bulls'], хоккейная «Чёрные ястребы» [*‘Black Hawks']. Магазины, рынки: универмаг «Маршалл Филдс» [*Marshall Fields]. Отели: «Ритц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Хайят- Ридженси-Чикаго» [*‘Hyatt Regency Chicago'], «Палмер-Хаус» [*‘Palmer House'], «Шерман-Хаус» [*‘Sherman House'], «Пик-Конгресс» [*‘Pick Congress']. Рестораны: «Таверна у боен» [*‘Stock Yard Inn'], «Ле Перрокет» [Le Perroquet]. Транспорт: Международный аэропорт О' Хейр [*O'Hare International Airport], аэропорт Мидуэй [*Midway Airport], единая система внутригородского транспорта [Chicago Transit Authority]. Достопримечательности: жилой городок компании Пульман [*Pulman Community], массив Дубовый Парк [*Oak Park], пригороды Северного Берега [*North Shore suburbs]. Фестивали: «Равиниа фестивал» [*Ravinia Festival] в Хайлендском парке, скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million], выставка-продажа картин в Старом городе, Открытый чемпионат по гольфу [Western Open Golf Tournament] II • ‘Chicago’ «Чикаго», ежемесячный журнал. Издаётся в Чикаго ( штат Иллинойс) III • ‘Chicago’ «Чикаго», стихотворение Карла Сэндберга [*Sandburg, Carl] (1914) IV • ‘Chicago’ «Чикаго», бродвейский мюзикл
- 1
- 2
См. также в других словарях:
щенята — ЩЕНЯТА. мн. от щенок. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
щенята — сущ., кол во синонимов: 2 • собачата (2) • щенки (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Первые щенята царские, вторые барские, третьи псарские. — Первые щенята (борзые) царские, вторые барские, третьи псарские. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Расползлись, как слепые щенята от матери. — (о раскольниках). См. ИЗУВЕРСТВО ХАНЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У рыжей лисы не чернобровые щенята. — У рыжей лисы не чернобровые щенята. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сучка гав, и щенята гав. — Сучка гав, и щенята гав. См. СОБЛАЗН ПРИМЕР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Собаки* — Кроме домашних С. (Canis familiaris L.), к которым относится эта статья, название С. прилагается к ряду диких видов рода Canis, находящихся в различных степенях родства друг с другом, и к некоторым представителям других родов семейства собачьих… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Собаки — Кроме домашних С. (Canis familiaris L.), к которым относится эта статья, название С. прилагается к ряду диких видов рода Canis, находящихся в различных степенях родства друг с другом, и к некоторым представителям других родов семейства собачьих… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЩЕНЯ — ср. щенок муж. щенец церк. собачий детеныш, также говорят щеня волчье, лисье, моржовый щенок (но змееныша, по примеру О. Иакинфа, нельзя называть щенком). Как слепые щенята от матери расползлись, о раскольниках. Я достал брыластого лягавого щенка … Толковый словарь Даля
ИММУНИТЕТ — ИММУНИТЕТ. Содержание: История и современ. состояние учения об И. . 267 И. как явление приспособления........ 283 И. местный.................... 285 И. к животным ядам.............. 289 И. при протозойн. и спирохета, инфекциях . 291 И. к… … Большая медицинская энциклопедия
Токсокароз — гельминтоз, преимущественно молодняка собак, лисиц, песцов, кошек и др. плотоядных, вызываемый паразитированием в тонком кишечнике крупных (до 10 18 см) нематод (См. Нематоды) рода Тохосага. У собак паразитирует Т. canis, у кошек Т.… … Большая советская энциклопедия