Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шӱргӱштыш

  • 1 ӱштыш

    ӱштыш
    собир. ветошь, тряпки, мочало для вытирания чего-л., полотенце

    Кӱвар ӱштыш половая тряпка;

    ӱстембал ӱштыш тряпка для вытирания стола;

    чашка ӱштыш посудное полотенце. ­

    Лиеш гын имньынан тыгай оржа, лектеш ыле мыняре кем ден кӱвар ӱштыш! В. Колумб. Будь у нашей лошади такая грива, вышло бы сколько щёток (букв. ветоши) для вытирания сапог и пола.

    Марийско-русский словарь > ӱштыш

  • 2 ӱштыш

    собир. ветошь, тряпки, мочало для вытирания чего-л., полотенце. Кӱвар ӱштыш половая тряпка; ӱстембал ӱштыш тряпка для вытирания стола; чашка ӱштыш посудное полотенце.
    □ Лиеш гын имньынан тыгай оржа, лектеш ыле мыняре кем ден кӱвар ӱштыш! В. Колумб. Будь у нашей лошади такая грива, вышло бы сколько щёток (букв. ветоши) для вытирания сапог и пола.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱштыш

  • 3 ӱштыш

    собир. тряпки, мочало для вытирания чего-л.;

    ӱстембал ӱштыш — тряпка для вытирания стола.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱштыш

  • 4 лӱштыш

    лӱштыш
    1. удой, надой

    Эр лӱштыш утренний удой;

    кас лӱштыш вечерний удой;

    кечаш лӱштыш дневной удой.

    Курго лиеш – лӱштышат лиеш. А. Юзыкайн. Будут корма – будут и надои.

    Шернур районысо озанлыклаштат лӱштыш ныл килограммлан ешаралтын. «Мар. ком.» И в хозяйствах Сернурского района надои прибавились на четыре килограмма.

    2. в поз. опр. относящийся к удою, надою

    Пучымышым ик пошкудо кондыш, весын кидыште – эр лӱштыш шӧр. Сем. Николаев. Соседка одна принесла кашу, в руке другой – молоко утренней дойки.

    Марийско-русский словарь > лӱштыш

  • 5 лӱштыш

    1. удой, надой. Эр лӱштыш утренний удой; кас лӱштыш вечерний удой; кечаш лӱштыш дневной удой.
    □ Курго лиеш – лӱштышат лиеш. А. Юзыкайн. Будут корма – будут и надои. Шернур районысо озанлыклаштат --- лӱштыш ныл килограммлан ешаралтын. «Мар. ком.». И в хозяйствах Сернурского района надои прибавились на четыре килограмма.
    2. в поз. опр. относящийся к удою, надою. Пучымышым ик пошкудо кондыш, весын кидыште – эр лӱштыш шӧр. Сем. Николаев. Соседка одна принесла кашу, в руке другой – молоко утренней дойки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱштыш

  • 6 лӱштышӧ

    лӱштышӧ
    1. прич. от лӱшташ
    2. в знач. сущ. доярка, дояр

    Нуным вашлияш лӱштышӧ-влак куржын лектыч. Н. Лекайн. Встречать их выбежали доярки.

    Кызыт зоотехник Шеремей шкежат лӱштышылан ышта. П. Эсеней. Сейчас зоотехник Шеремей сам работает дояром.

    Сравни с:

    лӱштызӧ

    Марийско-русский словарь > лӱштышӧ

  • 7 шӱргӱштыш

    шӱргӱштыш

    Шӱргӱштышым тӱрлаш вышивать полотенце;

    шӱргӱштышым шуялташ протянуть полотенце.

    Мыйын шинчамлан пырдыжыште кечыше пеледыш тӱран шӱргӱштыш перныш. Й. Осмин. На мои глаза попалось висевшее на стене полотенце с вышитыми цветами.

    (Онтон) чӱчалтараш огыл манын, ончыкыжо шӱргӱштышым пыштен. Ю. Артамонов. Чтобы не капнуть, Онтон на колени положил полотенце.

    Марийско-русский словарь > шӱргӱштыш

  • 8 коҥгашӧштыш

    диал. заслонка печи

    (Выльып) коҥгашӧштыш шергылтмешке воштыл колтыш. Д. Орай. Выльып захохотал так, что задребезжала печная заслонка.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    коҥга

    Марийско-русский словарь > коҥгашӧштыш

  • 9 лӱштышӧ

    1. прич. от лӱшташ.
    2. в знач. сущ. доярка, дояр. Нуным вашлияш лӱштышӧ-влак куржын лектыч. Н. Лекайн. Встречать их выбежали доярки. Кызыт зоотехник Шеремей шкежат лӱштышылан ышта. П. Эсеней. Сейчас зоотехник Шеремей сам работает дояром. Ср. лӱштызӧ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱштышӧ

  • 10 шӱргӱштыш

    полотенце (для лица). Шӱ ргӱ штышым тӱ рлаш вышивать полотенце; шӱ ргӱ штышым шуялташ протянуть полотенце.
    □ Мыйын шинчамлан пырдыжыште кечыше пеледыш тӱ ран шӱ ргӱ штыш перныш. Й. Осмин. На мои глаза попалось висевшее на стене полотенце с вышитыми цветами. (Онтон) чӱ чалтараш огыл манын, ончыкыжо шӱ ргӱ штышым пыштен. Ю. Артамонов. Чтобы не капнуть, Онтон на колени положил полотенце. Ср. солык, шӱ ргышовыч.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱргӱштыш

  • 11 кидӱштыш

    ручное полотенце.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кидӱштыш

  • 12 лӱштыш

    удой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱштыш

  • 13 шӱргӱштыш

    полотенце.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱргӱштыш

  • 14 ушкал лӱштышӧ

    дояр, доярка; человек, доящий коров и ухаживающий за ними

    Владимир Фёдорович, тый ушкал лӱштышылан ыштет гынат, зоотехник улметым ит мондо. П. Эсеней. Владимир Фёдорович, хотя ты и работаешь дояром, не забывай, что ты зоотехник.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ушкал

    Марийско-русский словарь > ушкал лӱштышӧ

  • 15 кӱшташ

    кӱшташ
    -ем
    1. велеть, повелеть; просить, поиросить; приказывать (приказать) кому-л. что-л. сделать

    Вучалташкӱштыш просил подождать;

    возалташ кӱштыш велел записаться.

    Йӱштӧ кугу огыл гынат, шогаш ок кӱштӧ. Калыкмут. Мороз, хотя и не сильный, стоять не велит.

    Ик шотшо дене, Андрей Сергеевич, молодёжь, мом кӱштет, эреак жапыштыже шукта. А. Мурзашев. С одной стороны, Андрей Сергеевич, что прикажешь, молодёжь выполняет всегда вовремя.

    2. заказывать, заказать что-л.

    Кондаш кӱштыш заказал принести.

    Ӱстел воктен шинчын, фельдшер изи кагаз лапчыкым возен пуа, тиде кагаз почеш аптекыште эмым налаш кӱшта... А. Эрыкан. Подсев к столу, фельдшер написал на клочке бумаги, по этой записке велел заказать в аптеке лекарство.

    Сравни с:

    шӱдаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кӱшташ

  • 16 кӱшташ

    -ем
    1. велеть, повелеть; просить, поиросить; приказывать (приказать) кому-л. что-л. сделать. Вучалташ кӱштыш просил подождать; возалташ кӱштыш велел записаться.
    □ Йӱштӧ кугу огыл гынат, шогаш ок кӱштӧ. Калыкмут. Мороз, хотя и не сильный, стоять не велит. Ик шотшо дене, Андрей Сергеевич, молодёжь, мом кӱштет, эреак жапыштыже шукта. А. Мурзашев. С одной стороны, Андрей Сергеевич, что прикажешь, молодёжь выполняет всегда вовремя.
    2. заказывать, заказать что-л. Кондаш кӱштыш заказал принести.
    □ Ӱстел воктен шинчын, фельдшер изи кагаз лапчыкым возен пуа, тиде кагаз почеш аптекыште эмым налаш кӱшта... А. Эрыкан. Подсев к столу, фельдшер написал на клочке бумаги, по этой записке велел заказать в аптеке лекарство. Ср. шӱдаш.
    // Кӱштен каласаш (ойлаш) указать, приказать, повелеть. – Почешем ошкыл! – кӱштен пелештышат, кочам кыша почеш ошкыльо. М.-Азмекей. – Иди за мной! – указал дед и сам пошёл по следу. Кӱштен кодаш велеть, повелеть; просить, попросить; передать. (Петя:) Алялан каласе, ме сейчас кудалышт толына, – кӱштен кодыш Юрик. В. Косоротов. (Петя:) Передай Але, мы мигом съездим, – попросил Юрик. Кӱштен колташ передавать, передать; просить передать, просить сделать что-л. Пошкудо-шамыч пиалан илыш лиймылан тыланда кугу таум каласаш кӱштен колтеныт. А. Айзенворт. За счастливую жизнь соседи просили передать вам большое спасибо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱшташ

  • 17 тӱран

    тӱран
    I
    Г.: тӹрӓн
    1. с (каким-л.) краем; имеющий какой-л. край

    Катлыше тӱран с отколовшимся краем.

    Совлада ала-мо козыра тӱран. И. Иванов. Что-то ложка у вас с шероховатыми краями.

    (Поҥго) пун тӱран да вороҥга гай коеш. М.-Азмекей. Гриб с мохнатыми краями и похож на воронку.

    2. с (какой-л.) кромкой, каймой, оторочкой, опушкой; с какой-л. узкой полоской по краю материи, платка, одежды; с (каким-л.) краем

    Ока тӱран с кромкой, украшенной позументами;

    шем тӱран с чёрной каймой;

    шӧртньӧ тӱран терке тарелка с золочёной каёмкой.

    Канде тӱран носовикем Кушан шогал шӱялтем. Муро. Свой носовой платок с синей каймой где же пополощу.

    3. с полями, краями (о шляпе)

    (Туныктышо) лопка тӱран олым шляпам упшалын. О. Тыныш. Учитель надел на голову соломенную шляпу с широкими полями.

    4. с лезвием, с острием; с острым и тонким ребром

    Пӱсӧ тӱран с острым лезвием.

    Йыван тыманмеш кем шулышыж гыч кок тӱран кӱзым нӧлтале. В. Сапаев. Йыван вмиг вытащил из-за голенища обоюдоострый нож (букв. нож с двумя лезвиями).

    (Пӧръеҥ-влак) йылгыжше тӱран кердым налын, шукертак тушман ваштареш колаш-илаш кредалмашке каеныт. К. Васин. Мужчины, взяв сабли со сверкающими лезвиями, давно ушли в смертельный бой  против врага.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: тӹрӓн
    1. вышитый, с какой-л. вышивкой; с вышитыми на ткани узорами

    Кугу тӱран с крупной вышивкой;

    марий тӱран с марийской вышивкой;

    тошто тӱран со старинной вышивкой.

    Шинчамлан пырдыжыште кечыше пеледыш тӱран шӱргӱштыш перныш. Й. Осмин. Мне в глаза бросилось висящее на стене полотенце с вышивкой в виде цветов.

    Оклина тӱран тувырым, кӱреналге пинчакым чиен. Ю. Артамонов. Оклина надела вышитое платье, светло-коричневый пиджак.

    2. с резьбой, узором; с резным (или лепным) украшением; с орнаментом, тиснением

    Мый шӱргӱштыш сакымым ыштем, тӱраным. А. Ягельдин. Я смастерю вешалку для полотенца, с резным украшением.

    Южо книгаже кермыч гай кӱжгӧ, комжо шӧртньылымӧ тӱран. К. Васин. Некоторые книги толстые, как кирпичи, обложки с золочёным тиснением.

    Сравни с:

    тӱрлеман

    Марийско-русский словарь > тӱран

  • 18 шовыч

    шовыч
    Г.: савыц
    1. платок головной, кусок ткани (обычно квадратный), повязываемый на голову

    Меж шовыч шерстяной платок;

    шовычым рӱзаш махать платком.

    Зоя вуйжо гыч шовычым руда. А. Волков. Зоя развязывает платок на голове.

    (Семон вате:) Онтон, кузе тый мыйын эн йӧратыме тӱсан шовычым налынат? М. Рыбаков. (Жена Семона:) Онтон, как ты догадался купить платок самой любимой мною расцветки?

    2. тряпка; лоскут ткани (обычно старой)

    (Вадимын аваже) пуракымат ночко шовыч дене ӱштын, кӱварымат мушкын. В. Сапаев. Мать Вадима и пыль вытерла мокрой тряпкой, и пол вымыла.

    Оля эн ончычак пӧрткӧргым ӱштӧ, вара окна яндам ош шовыч дене эрыкташ тӱҥале. «Ончыко» Оля сначала подмела пол, затем принялась вытирать оконные стёкла белой тряпкой.

    3. занавес; ткань, закрывающая сцену от зрительного зала

    Шовыч почмо годым сценыште иктат уке. «Ончыко» При открытии занавеса на сцене никого нет.

    Зосим шовыч шеҥгеч гитарым кондыш. Зал шыпланыш. В. Юксерн. Зосим из-за занавеса принёс гитару. Зал притих.

    4. скатерть; кусок ткани особой выработки, которой покрывают стол

    Озавате ӱстембаке ош шовычым шарыш. В. Иванов. Хозяйка постелила на стол белую скатерть.

    Пӧрт покшелне ӱстел шога, тӱрлымӧ ош шовыч дене леведме. «Ончыко» Посреди дома стоит стол, покрытый вышитой белой скатертью.

    5. носовой платок; небольшой кусок ткани, обычно употребляемый как предмет личной гигиены

    Тюлькин шел коклаш пызырныше шинчажым ош шовычшо дене ӱштыльӧ. Н. Лекайн. Тюлькин вытер белым платком заплывшие жиром глаза.

    Альберт ош шовыч дене нержым авырен куча. К. Коршунов. Альберт белым платком закрыл нос.

    Сравни с:

    нершовыч
    6. лоскут, платок; отрезок ткани

    Шовычеш вӱдылаш завернуть в лоскут.

    Купечын шинчаже шовыч дене кылдыме. С. Чавайн. Глаза купца завязаны платком.

    Орина Макарын ешыжлан йошкар шовыч ӱмбалан радиоаппаратым кучыктыш. Д. Орай. Орина вручила семье Макара радиоаппарат на красном лоскуте.

    7. полотно, полотенце; узкая и длинная полоса ткани для вытирания тела, его частей или посуды

    Ӱдырамашын кидыштыже ош шовыч ден шовын. Н. Лекайн. У женщины в руках белое полотенце и мыло.

    8. перен. платок, покров, покрывало; то, что покрывает, заволакивает что-л.

    Ӱжара ал шовычшым Лаж вӱдеш мушкеш. А. Иванова. Заря полощет свой алый платок в воде Лажа.

    Пидылден ужар шовычым вичкыж куэ. В. Горохов. Тонкая берёзка повязала зелёный платок.

    9. в поз. опр. платочный, платка; относящийся к платку

    Марья кокай шинчажым шовыч лукшо дене ӱштыл-ӱштыл ойлаш тӱҥале. В. Иванов. Тётка Марья заговорила, вытирая глаза уголком платка.

    Шале йымач шовыч тӱр шышталгын коеш. М. Иванов. Из-под шали желтеет краешек платка.

    10. в поз. опр. тряпичный; тряпки, лоскута, ткани, платка; относящийся к тряпке, лоскуту, ткани, платку

    Шовыч кылдыш узелок (букв. завязка платка).

    Папка кува шовыч вӱдылкажым помышыш пышта. Н. Арбан. Бабка Папка кладёт свёрток (букв. тряпичный свёрток) за пазуху.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шовыч

  • 19 коҥга

    Г. кама́ка
    1. печь, сооружение для отопления. Коҥгам опташ класть печь; коҥгам (коҥгаш) олташ топить печь.
    □ От олто гын, коҥгат огеш ырыкте. Калыкмут. Если не топить, то и печь не будет греть.
    2. топка. Станцийыш толын шуына да саварым, оҥам, пырням да монь пӱчкеден, паровоз коҥгам олтена ыле. В. Сави. Добравшись до станции, мы в топке паровоза жгли, распилив, заборы, доски, брёвна и прочее.
    3. печь, техническое сооружение для переработки чего-л. путём нагревания до высоких температур. Левыктыш коҥга плавильная печь; домна коҥга доменная печь; мартен коҥга мартеновская печь, мартен.
    4. в поз. опр. печной, предназначенный или относящийся к печи; топочный.
    □ Коҥга шӱр тамле. Суп, сваренный в печи, вкусен. Коҥга тул пӧрт кӧргым волгалтара. Огонь в печи освещает внутренность дома.
    ◊ Калай (кӱртньӧ) коҥга печь-буржуйка, печь-времянка из жести; железная печь. Шем коҥга уст. печь по-чёрному, без дымохода. Кырыме коҥга этн. глинобитная печь без дымохода, изготовлявшаяся в старину из глины с песком путём обжига. Ожно гын кырыме коҥга лийын, маныт ыле. Тугай кырыме коҥган тӱньыкшӧ лийын огыл. Говорили, что в старину были глинобитные печи. У такой глинобитной печи не было дымохода. Коҥгааҥустье, чело печи. Коҥгааҥурем вел окна могырыш ышталтын. Устье печи сделано в сторону окна на улицу. Коҥгайымал подпечье, промежуток между полом и частью корпуса печи. А мемнан кокана тыгутлаште тулвондым нале да коҥгайымач чыла пырысигым удырен лукто. Н. Лекайн. А в это время наша тётя взяла в руку кочергу и вытащила всех котят из подпечья. Коҥгалук закуток рядом с печью в избе. Коҥгалук гыч умывальник йӱк шоктыш. М. Иванов. Из закутка у печи послышался шум умывальника. Коҥгамаска этн. остов глинобитной печи. Коҥгаончыл предпечье, шесток; место, площадка перед главной топкой деревенской печи. Март «коҥгаончылан вӱдым кылмыктем!» манеш. Пале. Март грозится: «на шестке воду заморожу!» Коҥгаоҥа заслонка печи, печная дверца в виде железного листа с ручкой. Эр ӱжара волгалтмым коҥгаоҥа дене от авыре. Калыкмут. Утреннюю зарю не прикроешь печной заслонкой. Коҥга оптышо печник, мастер по кладке печей. Кызытсе жапыште яллаштат коҥга оптышым муаш куштылго огыл. «Мар. ком.». В нынешнее время и в деревнях трудно найти печника. Коҥгавомыш букв. «пазуха печи» – небольшая ниша сбоку от шестка. Тудын (ачан) эртак коҥгавомышышто шинча (арака ате). В. Косоротов. У отца посудина с вином всегда стоит в нише сбоку от шестка. Коҥгапулдыр ниша в низу печи для хранения хозяйственной утвари. Петю нимолан ӧрын, кузе Олю деч ойырлаш, коҥгапулдырышто кычалшын койо – ыш му. «Ямде лий!». Петя совершенно растерялся, не зная, как отвязаться от Олю, сделал вид, что ищет в нише в низу печи – не нашёл. Коҥгавундаш под, дно, поверхность главной топки деревенской печи. Киндым кышкыме деч ончыч коҥгавундашым помыла дене эрыктат. Перед закладкой хлебов под печи очищают помелом. Коҥга пырыс разг. «кошка у печи» – пренебрежительно о человеке, полностью загруженном домашними работами. (Ожно ӱдырамаш) «кужу ӱп», «коҥга пырыс» мутым веле колын. С. Черных. Женщина в прошлом слышала только слова «длинноволосая», «кошка у печи». Коҥгарож боль-ая ниша сзади или сбоку печи. Коҥгасаҥга выступ над челом печи. Шырпе коҥгасаҥгаште. П. Корнилов. Спички на выступе над челом печи. Коҥгашеҥгел, коҥгашойыл запечье, промежуток между печью и стеной избы. Коҥга шеҥгелне, пырдыж воктене, малаш вер уло. М.-Азмекей. В запечье у стены есть место, чтобы спать. Коҥгашӧштыш диал. заслонка печи. (Выльып) коҥгашӧштыш шергылтмешке воштыл колтыш. Д. Орай. Выльып захохотал так, что задребезжала печная заслонка. Коҥгашулдыр крыло печи, верхняя часть печи, вместе с частью дымохода ограждающая печную лежанку. Чачи --- коҥгамбак кӱзен, мурня ден коҥгашулдыр лукеш чӱчырнен, пызнен шинче, ончыланже портышкем-влакым шогалтыш. С. Чавайн. Чачи, забравшись на печь, примостилась в углу между основанием дымовой трубы и крылом печи, села, вся сжавшись, а место перед собой заставила валенками. Коҥгагече этн. день очага, праздник печки, по времени соответствует дню Благовещения православного календаря. Коҥгагечын шовычым мушкын сакет да тудо вашке кошка – ошшыдаҥсай шочеш. Пале. В Благовещенье выстираешь платок, и если он быстро высохпет – пшеница хорошо уродится.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коҥга

  • 20 тӱран

    тӱра́н
    I Г. тӹ́рӓ н
    1. с (каким-л.) краем; имеющий какой-л. край. Катлыше тӱ ран с отколовшимся краем.
    □ Совлада ала-мо козыра тӱ ран. И. Иванов. Что-то ложка у вас с шероховатыми краями. (Поҥго) пун тӱ ран да вороҥга гай коеш. М.-Азмекей. Гриб с мохнатыми краями и похож на воронку.
    2. с (какой-л.) кромкой, каймой, оторочкой, опушкой; с какой-л. узкой полоской по краю материи, платка, одежды; с (каким-л.) краем. Ока тӱ ран с кромкой, украшенной позументами; шем тӱ ран с черной каймой; шӧ ртньӧ тӱ ран терке тарелка с золочёной каёмкой.
    □ Канде тӱ ран носовикем Кушан шогал шӱ ялтем. Муро. Свой носовой платок с синей каймой где же пополощу.
    3. с полями, краями (о шляпе). (Туныктышо) лопка тӱ ран олым шляпам упшалын. О. Тыныш. Учитель надел на голову соломенную шляпу с широкими полями.
    4. с лезвием, с острием; с острым и тонким ребром. Пӱ сӧ тӱ ран с острым лезвием.
    □ Йыван тыманмеш кем шулышыж гыч кок тӱ ран кӱ зым нӧ лтале. В. Сапаев. Йыван вмиг вытащил из-за голенища обоюдоострый нож (букв. нож с двумя лезвиями). (Пӧ ръеҥ-влак) йылгыжше тӱран кердым налын, шукертак тушман ваштареш колаш-илаш кредалмашке каеныт. К. Васин. Мужчины, взяв сабли со сверкающими лезвиями, давно ушли в смертельный бой против врага.
    ◊ Кок тӱ ран обоюдоострый; двойственный, противоречивый. Илышыш у экономический политикым пуртымашын кок тӱ ран улмыжо С. Чавайнын творчествыштыжат шке палыжым кодыде кертын огыл. “Ончыко”. Обоюдоострая сущность проведения в жизнь новой экономической политики не могла не оставить след и в творчестве С. Чавайна. Тӱ ран кӱ зӧ ӱмбалне лияш (илаш) быть (жить) как на лезвии ножа; находиться в опасном положении. Тӱ ран кӱ зӧ ӱмбалне илем. Поянын вийже кугу. Нуно чыла кертыт. Я. Элексейн. Живу как на лезвии ножа. У богачей сила велика. Они всё могут.
    тӱран
    II Г. тӹ рӓн
    1. вышитый, с какой-л. вышивкой; с вышитыми на ткани узорами. Кугу тӱ ран с крупной вышивкой; марий тӱ ран с марийской вышивкой; тошто тӱ ран со старинной вышивкой.
    □ Шинчамлан пырдыжыште кечыше пеледыш тӱ ран шӱ ргӱ штыш перныш. Й. Осмин. Мне в глаза бросилось висящее на стене полотенце с вышивкой в виде цветов. Оклина --- тӱ ран тувырым, кӱ реналге пинчакым чиен. Ю. Артамонов. Оклина надела вышитое платье, светло-коричневый пиджак.
    2. с резьбой, узором; с резным (или лепным) украшением; с орнаментом, тиснением. Мый шӱ ргӱ штыш сакымым ыштем, тӱ раным. А. Ягельдин. Я смастерю вешалку для полотенца, с резным украшением. Южо книгаже кермыч гай кӱ жгӧ, комжо шӧ ртньылымӧ тӱ ран. К. Васин. Некоторые книги толстые, как кирпичи, обложки с золочёным тиснением. Ср. тӱ рлеман.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱран

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»