-
21 вертолёт
вертолётВертолёт волен шинче вертолёт сделал посадку;
вертолёт дене чоҥешташ лететь на вертолёте.
Вертолёт эше кӱшкырак нӧлталте да эрвелыш, нӧлтшӧ кече ваштареш чоҥештыш. А. Мурзашев. Вертолёт поднялся ещё выше и полетел на восток, навстречу восходящему солнцу.
2. в поз. опр. вертолётный, вертолётаВертолёт шичме вер место посадки вертолёта;
вертолёт шулдыр лопасть вертолёта.
Теве тора вер гычак вертолёт йӱк шоктыш. А. Мурзашев. Вот издалека послышался рёв вертолёта.
-
22 йӱксӧ
йӱксӧГ.: йӱксӹзоол.Каваште мужырын-мужырын йӱксӧ-влак чоҥештен эртат. В. Иванов. На небе лебеди пролетают парами.
Йӱксӧ пеш вара чоҥештен кая – кужу да шокшо шыжылан. Пале. Поздно улетят лебеди – к продолжительной и тёплой осени.
2. в поз. опр. лебединый, лебяжийЙӱксӧ пун лебяжий пух.
Йӱксӧ шулдыр гай кок кид авыреныт эҥгек деч ньогам. Ю. Чавайн. Две руки, словно лебединые крылья, заслонили ребёнка от беды.
-
23 йымаке
йымак(е)1. нар. вниз, книзу; по направлению к низуЙымаке пышташ положить вниз;
эн йымак в самый низ;
йымаке волаш спуститься вниз.
Нӧлпӧ лышташ эҥер вӱдыш возеш да йымаке волен ок кае – теле вашке ок тол. Пале. Если листья ольхи падают на воду и не опускаются вниз, то зима не скоро настанет.
Йымакыже ала-мыняр тыгыде оҥгырым пижыктыме гай коеш. В. Косоротов. Похоже, что книзу прикреплено несколько мелких колокольчиков.
2. посл. выражает:1) место, ниже которого направлено действие; передаётся предлогом под (чем-л.)Вуйым шулдыр йымак шылташ прятать голову под крыло.
Кӧгӧрчен-влак, карниз йымак погынен, мужырын-мужырын шинчат. В. Косоротов. Голуби, собравшись под карнизом, сидят парами.
Шоҥго еҥ-влак пӱнчӧ йымак ӱмылышкӧ погынышт. В. Иванов. Пожилые люди собрались под сосну в тень.
2) место, ниже поверхности которого направляется действие (в сочетании с существительными, обозначающими какое-н. вещество); передаётся предлогами в, подВӱд йымак пураш погрузиться в воду.
Микун эҥыр пробкаже вӱд йымак кайыш. В. Иванов. Поплавок у Мику погрузился в воду.
Лудиге-влак аваж пӧчеш вӱд йымак лыбе-лобо пурен кайышт. Н. Лекайн. В тот же миг утята вслед за уткой исчезли под водой.
3) место, к основанию которого направляется действие; передаётся предлогами под, заЙолгорно тайыл йымак кожер ото дене вола. И. Васильев. Тропинка идёт под откос по ельнику.
Кече курык йымакыла волаш тӱҥале. С. Чавайн. Солнце понемногу закатилось за гору.
4) при указании на орудие или оружие, действию которого подвергается кто-, что-л.; передаётся предлогом подПычал йымак логалаш попасть под ружьё.
Южо арестантше, нимом пелештыде, шкак розга йымак возын. С. Чавайн. Некоторые из арестантов без слов сами ложилисъ под розгу.
5) временные отношения; передаётся предлогами к, наЧевер кече кас йымак волалеш. В. Сави. Яркое солнце клонится квечеру.
Пӧрт воктене шӱшкалталын, йӱд йымаке чоҥешта. А. Бик. Просвистев около дома, летит на север.
Идиоматические выражения:
-
24 йымал
йымал1. общее название низа, нижней части чего-л. (перевод зависит от характера предмета): низ, дно, подножие и т. дКаван йымал низ клади;
корем йымал дно оврага;
курык йымал подножие горы.
...Омылькалан корем йымал арама ден нӧлпержат тудым воштылмо гай чучын. Д. Орай....Омыльке казалось, будто над ним смеются даже ивняк и ольховник, растущие на дне оврага.
Шинчаже вӱраҥын, шинча йымалже какарген. В. Юксерн. Глаза покраснели, в подглазье образовался синяк.
2. в поз. опр. нижний; расположенный внизуЙымал клат нижний этаж амбара;
йымал оҥамбал нижняя полка;
йымал пырня нижнее бревно.
Газетыште, йымал лукышто, нунын (редколлегий член-влакын) лӱмышт лийман. В. Косоротов. В нижнем углу газеты должны быть имена членов редколлегии.
Ковышта озымын йымал лышташыже ошемаш тӱҥалмеке, пакчаш лукман. Пале. Начинают желтеть нижние листья капустной рассады – пора высадить на грунт.
Сравни с:
ӱлыл3. в поз. опр. нижний; носимый под платьем или непосредственно на теле (об одежде)Йымал тувыр нижняя рубашка;
йымал тувыр-йолаш нижнее бельё;
йымал йолаш кальсоны.
Толшо-влак йымал тувыр-йолаш дене веле кодыныт, кылменыт, чытырат. И. Ятманов. Приезжие остались только в нижнем белье, замерзли, дрожат.
Идиоматические выражения:
-
25 кидкопа
кидкопа1. анат. кисть рукиА уна кидшым ончык шуяле, кидкопам шулдыр семын рӱзале. Й. Осмин. А гостья протянула руку, помахала кистью руки как крыльями.
2. ладоньКидкопам нулаш лизать ладонь;
кидкопам кыраш бить в ладоши.
Иван Семёнович кидкопажым куанен йыген пурыш. Ю. Артамонов. Иван Семёнович зашёл, потирая от радости ладони.
3. в поз. опр. кисти, ладониКид-копа пундаш углублённое место ладони.
-
26 кол
1. рыбаКол кучаш рыбачить;
кол кучышо рыбак;
кол(ым) кучымаш рыболовство, рыбалка;
кол кучымо ӱзгар рыболовная снасть;
кол кучышо артель рыболовецкая артель;
колым эҥыраш удить рыбу.
Шижам: кол кугу, вер гычат тарватен ом керт. В. Орлов. Чую: рыба большая, не могу даже с места сдвинуть.
2. в поз. опр. рыбный, рыбийКол шулдыр плавники;
кол шӱр уха;
кол пӱя запруда, заграждение из прутьев в реке;
кол промышленность рыбная промышленность;
кол когыльо рыбный пирог;
кол озанлык рыбное хозяйство.
Агроном, ӱстембак кумык возын, кол почым кочкеш. М. Шкетан. Наклонившись над столом, агроном ест рыбий хвост.
Идиоматические выражения:
-
27 кӧгӧрчен
кӧгӧрчен1. голубьОш кӧгӧрчен белый голубь;
йошкар йолан кӧгӧрчен красноногий голубь;
мужыр кӧгӧрченла илаш жить, словно голубок с голубкой.
Вараш ден кӧгӧрчен таҥ огыт лий. Калыкмут. Ястреб с голубем не подружатся.
Кӧгӧрчен сӱанлан ямдылалтеш – лывырта. Пале. Голуби готовятся к свадьбе (т. е. гуртуются) – к потеплению.
2. в поз. опр. голубиный, голубяКӧгӧрчен пун голубиный пух;
кӧгӧрчен почта голубиная почта;
кӧгӧрчен шулдыр крыло голубя.
Чылажат кӧгӧрчен пыстыл гай сӧралын коеш. В. Сапаев. Всё кажется красивым, словно перо голубя.
-
28 куплого
куплогоГ.: куп лагызоол.1. оляпка, водяной воробей, водяной дрозд (кӱчык шулдыран да кужу йолан пӧрткайык урлык вӱдтӱр кайык)Лудо куплого серая оляпка.
Куплого-влак шке пыжашыштым вӱд воктенысе мланде рожеш але шелшеш ыштат. Оляпки устраивают свои гнёзда вблизи воды, в углублениях и расщелинах грунта.
2. в поз. опр. относящийся к оляпке, принадлежащий оляпке, оляпкиКуплого пыжаш гнездо оляпки;
куплого шулдыр крылья оляпки.
Сравни с:
вӱдлого -
29 куптага
куптагазоол.Куптагам кучаш охотиться на бекаса.
Кӱшнӧ, шинчалан койдымаште, куптага магыралтыш. А. Филлипов. Вверху, на невидимой для глаза высоте, заблеял бекас.
2. в поз. опр. бекасиный, бекасаКуптага шулдыр бекасиные крылья;
куптага илыме вер место обитания бекасов.
Куптага нер вичкыж, кужу. Бекасиный клюв тонкий, длинный.
Сравни с:
юмынтага -
30 куткыж
куткыжзоол.Куткыжым лӱяш стрелять в беркута;
куатле куткыж сильный беркут.
Куткыж – курыкын оролжо! М. Казаков. Беркут – сторож гор!
2. в поз. опр. относящийся к беркуту; беркутаКуткыж шулдыр крылья беркута;
куткыж чоҥештыме полёт беркута.
Сравни с:
пӱркыт -
31 кӱседык
кӱседыкзоол.1. чибис, пигалица (купан верыште илыше вӱтеле урлык кайык)Кӱседык чоҥештылеш чибис летает.
Вӱд тӱрлаште кӱседык-влакын чарга йӱкышт шергылтеш. М.-Азмекей. Около воды раздаётся визгливый голос чибиса.
Кӱседык куп деч тораште чоҥештылеш – игече ояр лиеш. Пале. Чибис летает далеко от болота – будет ясная погода.
2. в поз. опр. чибисовый; относящийся к чибису, принадлежащий чибисуКӱседык пыжаш гнездо чибиса;
кӱседык шулдыр крыло чибиса;
кӱседык муно чибисовые яйца.
-
32 кырш
зоол.1. ёрш (рыба)Кол сай налеш, котелокыштем шереҥге, турышкыиге, кырш-влак тӧрштылыт. В. Иванов. Рыба клюёт хорошо, в котелке моём сорожки, голавлишки, ерши прыгают.
Сравни с:
пийолаҥге2. в поз. опр. относящийся к ёршу, ершовыйКырш вуй голова ерша;
кырш шулдыр плавники ерша.
-
33 лопшаҥге
лопшаҥгеГ.: лапшангызоол.1. шершень (пачемыш ешыш пурышо, пӱшкылшӧ насекомый)Кугу лопшаҥге большой шершень.
Шокшо южышто лопшаҥге-влак пӧрдыныт. В раскалённом от жары воздухе кружились шершни.
Вожсаска кочшо шукшым, лопшаҥгым пытараш кӱлеш, нуным пытарыде, озымым шуэмдаш ок йӧрӧ. «У илыш» Надо сначала уничтожить червей и жуков, пожирающих корнеплод, не уничтожив их, не стоит провести прореживание рассады.
Смотри также:
копшаҥге3. перен. кровопийца, истязатель, мучитель– Тый айдеме отыл, тый айдемым кочшо лопшаҥге улат! А. Березин. – Ты не человек, ты шершень, истязающий людей.
Калык – мӱкш еш. А тушман – сут лопшаҥге. В. Колумб. Народ – пчелиная семья. А враг ненасытный кровопийца.
4. в поз. опр. относящийся к шершню, шершневойЛопшаҥге пӱшкылмӧ шершневой укус;
лопшаҥге шулдыр крылья шершня.
-
34 лупшалташ
лупшалташГ.: лыпшалташ-амвозвр.1. быть исхлёстанным, битымШинчаже йошкаргыш, ошалге чурийже эше чот лупшалте. В. Иванов. Глаза покраснели, беловатое лицо стало ещё более исхлёстанным.
Спиридон йӱдшӧ-кечыже лупшалтеш, човалана, магыра. «У вий» Спиридона бьют день и ночь, он валяется, стонет.
2. махаться, взмахнуться, отвисать, отвиснутьТӧр лупшалт, вӱчкалтын, ныл шулдыр, кайык-влак чоҥешталыт шыман. В. Илларионов. Ровно машутся, похлапывая, четыре крыла, птицы летят плавно.
Кидше мочыла сола гай лупшалте. В. Любимов. Его рука отвисла, как плеть из мочала.
3. качаться, раскачиваться, покачиваться; колебаться из стороны в сторонуПушеҥге вуй лупшалтеш раскачиваются верхушки деревьев;
кок могырыш лупшалташ раскачиваться в две стороны.
Пуш толкын гыч толкыныш веле лупшалтеш. Я. Элексейн. Лодка покачивается с волны на волну.
Лӱҥгалтыш ынде кок велыш лупшалтеш. И. Васильев. Качели теперь раскачиваются в две стороны.
4. быть закинутым (через плечо, перекладину и т. д.)Лупшалтын ваче гочшо мешак. «Ончыко» Был закинут через его плечо мешок.
Шовыч кашта гоч лупшалте. Платок был закинут через перекладину.
5. болтаться, колебаться в висячем положенииКыдалысе ӱштыштыжӧ чуяка пылышан, лыжга почан янлык лупшалтеш. И. Васильев. На его поясном ремне болтается остроухий, пушистохвостый зверек.
Ошкылмыж годым упш пылышыже кайык шулдырла лупшалтеш. П. Корнилов. Когда он шагает, уши у шапки болтаются, как крылья птицы.
6. развеваться, веять, виться, трепетать, колыхаться от ветраФлаг лупшалтеш развевается флаг;
шовыч лупшалтеш колышется платок;
шурно лупшалтеш колышутся хлеба.
Тисте чӱчка, тисте лупшалтеш. А. Эрыкан. Знамя вьётся, знамя развевается.
Мардеж дене йошкар флаг лупшалтеш. «Мар. ком.» От ветра развевается красный флаг.
7. плескаться, с плеском бить, ударять об что-л., хлестатьТолкын-влак лупшалтыт плещутся волны;
вӱд лупшалтеш плещется вода.
Теҥызыште толкын... Пӧрт ора гай вӱдоҥ-шамыч лупшалтыт. С. Чавайн. В море шторм... Плещутся огромные волны.
Ик уржа толкын, шуйналтын, кадыргал лупшалтеш, весе. М. Шкетан. Плещется, растянувшись, изогнувшись, одна хлебная волна, другая.
8. устремиться, броситься, стремительно двинуться в каком-л. направлении; хлынутьПӧрт гыч шӱргышкем вигак шокшо юж лупшалте. М.-Азмекей. Тёплый воздух из избы сразу хлынул в моё лицо.
Тыгодым виян тул рвезе деке лупшалтеш, когарта. Г. Чемеков. В это время сильный огонь хлынет к парню, обжигает его.
9. отправиться, направиться, податься, двинуться, броситься, ринутьсяӦрдыжкӧ лупшалташ броситься в сторону;
пӧрт велыш лупшалташ двинуться в сторону дома;
чодыраш лупшалташ направиться в лес;
омса дек лупшалташ ринуться к двери.
Ынде тудо ял шеҥгел йолгорныш лупшалте. Н. Лекайн. Теперь он направился к тропинке за деревней.
Ик могырышко да вес могырышко лупшалташ мардеж омыл. В. Иванов. Я не ветер, чтобы бросаться из одной стороны в другую.
10. пролечь, пролегать, протянуться, простереться (о дороге, следах и т. д.)Ечыгорно пасу тайыл ӱмбач чодыра деке лупшалтеш. В. Сапаев. Лыжня по склону поля пролегает к лесу.
Кыша Чодрасола велыш лупшалтын. Н. Лекайн. Следы протянулись в сторону Чодрасолы.
11. раздаваться, разноситься, прозвучать; стать слышным (о звуке)Шокта марш йӱк, куатле йӱк. Лупшалте тудо мланде мучко. А. Иванова. Слышатся звуки марша, мощные звуки. Разносятся они по всей земле.
12. поворачиваться, повернуться, оборачиваться, переметнуться, удариться, устремиться, метнуться, принять то или иное направлениеРвезын шонымашыже вес велыш лупшалтеш. А. Мурзашев. Думы парня устремились в другую сторону.
Погынымаш вучыдымын вес велыш лупшалтын. В. Бояринова. Собрание неожиданно переметнулось в другую сторону.
13. клониться, склониться; повернуть к каким-л. прсделам (о пространстве,времени)Игече шошо велыш лупшалтын. Н. Лекайн. Погода склонилась к весне.
Жап касышкат лупшалте. Ю. Артамонов. Время склонилось к вечеру.
Сравни с:
солнаш14. перекинуться, быть перекинутым через что-л., пролегатьЭҥер вӱд гоч лупшалте кӱвар. А. Бик. Через реку перекинулся мост.
Шонанпыл кызытсе верешыжак лупшалтын. А. Юзыкайн. Радуга перекинулась на этом же месте.
15. перекинуться, быстро перейти, распространиться на что-л.1905 ийысе революцийын толкынжо марий ялышкат лупшалтын. О. Шабдар. Волна революции 1905 года перекинулась и на марийские деревни.
16. раскатываться, раскатиться (по снежной скользкой дороге)Тер лупшалте. Колюш лумыш мече гай лектын возо. В. Иваноз. Сани раскатились. Колюш вылетел из саней как мяч.
17. перен. походить, смахивать; быть похожим на кого-, чего-л.Марий руш лишне ила гын, ойлымыжо руш йылмышке лупшалтеш. Т. Кармазин. Если марийцы живут вблизи русских, их речь смахивает на русскую.
Тудо Вакш Епремын тукымыш лупшалтын. П. Корнилов. Он стал похож на род Вакш Епрема.
Составные глаголы:
-
35 лупшешташ
лупшешташ-аммногокр. махать, помахивать; хлестать, похлестывать; плескаться, поплескиватьТолкын лупшештпеш волны плещутся;
шулдыр дене лупшешташ помахивать крыльями.
Кавырля солажым лупшештын, чот ешарыш: – Лупшале – ер лие, солалтыш – курык лие. А. Пасет. Кавырля, помахивая кнутом, громко сказал: – Махнул – образовалось озеро, махнул – выросли горы.
-
36 лупшымо
лупшымо1. прич. от лупшаш2. в знач. сущ. махание, размахивание; качание, покачивание; хлестание, битьёТудын шулдыр лупшымыжак мом шога. В. Иванов. Чего только стоит его размахивание крыльями.
Корно воктен пасушто жатке краплян лупшымыжо коеш. П. Корнилов. В поле у дороги видно, как машут грабли жатки.
-
37 лӱҥгалт шинчаш
А молышт (лудо-влак), вуйыштым шулдыр йымак тоен, вӱдоҥ дене лӱҥгалт шинчат. М.-Азмекей. А утки, спрятав головы под крылья, покачиваются на волнах.
Составной глагол. Основное слово:
лӱҥгалташ -
38 лыйгаш
лыйгаш-ем1. плавно, мягко падатьТугак лум лыйга, шем тайгам, очыни, ош мамык одеял дене пӱтынек леведнеже. Г. Чемеков. Всё также мягко падает снег, наверное, хочет покрыть чёрную тайгу белым пушистым одеялом.
2. плавно колыхаться, слегка покачиватьсяТул лыйга огонёк колышется;
тисте лыйга колышется знамя.
(Кайык) толын шинче шоптырвондыш, мамык шулдыр ден лыйген. М. Казаков. Спустилась птица на куст смородины, слегка покачивая мягкими крыльями.
-
39 масса
масса1. физ. масса (материйын ик тӱҥ физический характеристикыже)Массын единицыже единица массы;
предметын массыже масса предмета.
Строительный материал деч посна чодыра мыланна тӱрлӧ сырьём пуа, вет тудын чумыр биологический массыже пеш кугу. Г. Алексеев. Кроме строительных материалов, лес даёт нам различное сырьё, ведь его общая биологическая масса огромна.
Силос масса силосная масса.
Кӱртньӧ шулдыр-влак вишкыде массым лугаш тӱҥальыч. «Ончыко» Железные лопасти начали мешать жидкую массу.
(Ушкал-влаклан) кастене ужар массым тыгыдемден пукшена. «Мар. ком.» Вечером коров мы вскармливаем измельчённой зелёной массой.
Кресаньык масса. крестьянская масса.
Масса коклаште большевик-влакын влиянийышт кушкын толын. «Мар. ком.» Среди масс росло влияние большевиков.
(Эргубаев:) Тиде паша чыла калыкын, массын сеҥымашыже. С. Николаев. (Эргубаев:) Это дело – победа всего народа, всей массы.
-
40 моклештмаш
моклештмашсущ. от моклешташ вывихШулдыр моклештмаш вывих крыла;
кид моклештмаш вывих руки;
пулыш моклештмаш вывих плеча.
См. также в других словарях:
Айво, Иви — [1896 ] (Векшин И. Г.) вотяцкий писатель. Заканчивает образование в Московском университете. На литературное поприще выступил в 1918. Выпустил: "Серем Пырыес" (Крупинки смеха, Ижевск, 1927) сборник юмористических миниатюр и… … Большая биографическая энциклопедия
Айво Иви — (1896–) (Векшин И. Г.) вотяцкий писатель. Заканчивает образование в Московском университете. На литературное поприще выступил в 1918. Выпустил: «Серем Пырыес» (Крупинки смеха, Ижевск, 1927) сборник юмористических миниатюр и анекдотических… … Литературная энциклопедия
Айво Иви — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Векшин. Айво Иви Иван Григорьевич Векшин … Википедия
Векшин, Иван Григорьевич — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил … Википедия
Векшин Иван Григорьевич — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил … Википедия
Иван Векшин — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил … Википедия
Иван Григорьевич Векшин — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил … Википедия
Иви Айво — Айво Иви (Иван Григорьевич Векшин; 1897 1961) удмуртский писатель и поэт песенник; брат поэтессы Ашальчи Оки, классика удмуртской литературы. Высшее образование получил в Московском университете. На литературном поприще выступил в 1918. Выпустил … Википедия
Кугу-Юмо — (Кугу Юмо, Кого Йымы) Кугу Юмо и кузнец Мифо … Википедия
Удмурты — удмурт, укморт (самоназв.), вотяки (устаревшее рус. назв.), народ Зап. Приуралья, коренное нас. Удм. респ. По переписи 1989 всего 747 тыс. чел. Числ. в России 714,8 тыс. чел., в т.ч. в Удмуртии 496,5 тыс., в Татарии 24,8 тыс., Башк. 23,7 тыс … Уральская историческая энциклопедия