Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

шулдыран+таҥ-влак

  • 21 пембе

    пембе
    зоол. зяблик (йошкаргырак шулдыран, чодыраште илыше мурызо кайык)

    Кайык-влак шокшо элыш тарваненыт. Мало дене пырля пембе-влакат корныш лекташ ямдылалтыт. «Ямде лий!» Птицы двинулись в тёплые края. Вместе с другими и зяблик готовится в дальний путь.

    Марийско-русский словарь > пембе

  • 22 пидышлогар

    пидышлогар

    Пидышлогар-влак пыжашым мландыште оптат. Тиркушки гнёзда устраивают на земле.

    Марийско-русский словарь > пидышлогар

  • 23 планерист

    планерист

    Нуно (планерист-влак) лупшен кайыше шулдыран планёрым тӱняште эн ончыч ыштеныт. «Мар. ком.» Планеристы первыми в мире создали планёр со взмахивающими крыльями.

    Марийско-русский словарь > планерист

  • 24 пулдырчо

    пулдырчо
    Г.: выльдырцан, выльдырцы
    зоол.
    1. перепел (кужу шулдыран, кӱчык почан, пасушто але олыкышто илыше фазан еш гыч кайык)

    Ава пулдырчо перепёлка, самка перепела.

    Чока шудо лоҥгаште сур ирмузо ден пулдырчо-влак шылын илат. «Природоведений» В густой траве прячутся серые куропатки и перепела.

    Пулдырчо эр марте пырче лектышым пуд ден-пуд ден пасуштем шотла. Ю. Галютин. На моём поле до утра перепел считает пудами-пудами умолот зерна.

    Уржа лонгаште пулдырчо йӱклана. Н. Лекайн. В ржаном поле голосит перепел.

    2. в поз. опр. перепелиный; относящийся к перепелу, принадлежащий перепелу

    Пулдырчо муно перепелиное яйцо;

    пулдырчо ферме перепелиная ферма;

    пулдырчо шулдыр перепелиное крылышко.

    Ольош таче корно мучко пулдырчо пыжаш шотышто куктышто. В. Абукаев. Сегодня Ольош всю дорогу болтал о перепелином гнезде.

    Пулдырчо йӱк «пуд лиеш, пуд лиеш» пасу гыч шергылтеш. П. Пайдуш. С поля раздаётся перепелиный крик – «будет пуд, будет пуд».

    Марийско-русский словарь > пулдырчо

  • 25 пучыре

    пучыре
    зоол.
    1. стриж (кужу кошар шулдыран, писын чоҥештылше вараксим гайрак шемалге изи кайык)

    Пучыре-влакым эскераш наблюдать за стрижами.

    Вуй мучаште пучыре-влак писын пӧрдыт. Над головой стремительно кружатся стрижи.

    2. в поз. опр. относящийся к стрижу; стрижиный

    Пучыре пыжаш стрижиное гнездо;

    пучыре шулдыр крылья стрижа.

    Сравни с:

    вӱрзым

    Марийско-русский словарь > пучыре

  • 26 реактивный

    реактивный

    Реактивный двигатель реактивный двигатель;

    реактивный снаряд реактивный снаряд.

    Кавапомышто реактивный самолёт деч кодшо кыша эркын шула. К. Васин. На небе медленно тает след от реактивного самолёта.

    Шулдыран кавам сургалтарен, реактивный самолёт-влак ала-кушко чымалтыч. А. Филиппов. Сотрясая звёздное небо, куда-то умчались реактивные самолёты.

    Марийско-русский словарь > реактивный

  • 27 шогертен

    шогертен
    Г.: шагыртем
    зоол.
    1. сорока (корак ешыш пурышо кужу почан, ош шулдыран шем кайык)

    Шогертен леваш йымаке пура – поран лиеш. Пале. Сорока залетает под навес – к метели.

    Коклан шогертен чоҥештен эрта, да адак чыла шыплана. А. Эрыкан. Иногда пролетает сорока, и опять кругом тишина.

    2. перен. разг. сорока (о болтливом человеке, сплетнике, сплетнице)

    (Метри:) Тый мо, бригадир, тиде шогертенлан ӱшанет? «Ончыко» (Метри:) Ты что, бригадир, веришь этой сороке?

    3. перен. легкомысленный, ветреный; не имеющий твёрдых моральных принципов

    Пытартыш ийыште то пивной йыр, то кушто шогертен ӱдыр-влак улыт – колыштал кошталтын. Г. Ефруш. В последний год похаживал, слушая, то по пивным барам, то там, где бывают легкомысленные девушки.

    4. в поз. опр. сорочий; относящийся к сороке

    Шогертен пыжаш сорочье гнездо.

    Ямет шогертен поч гай ужаргын-шемын йылгыжше пинчакым чиен. Д. Орай. Ямет надел блестящий, как сорочий хвост, тёмно-зелёный пиджак.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шогертен

  • 28 вараксим

    зоол.
    1. ласточка (аҥысыр кужу шулдыран, писын чоҥештылше изи кайык). Вожын почан вараксим ласточка с вильчатым (раздвоенным) хвостом; мужыр вараксим пара ласточек.
    □ Кӱшнӧ вараксим-влак вычыматат. Н. Лекайн. Высоко шебечут ласточки. Ср. варсеҥге, чезек.
    2. в поз. опр. ласточкин. Вараксим пыжаш ласточкино гнездо.
    □ Шинчапунжо – чылт вараксим шулдыр, чурийже чевер. И. Иванов. Её брови – словно ласточкины крылья, лицо красивое.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вараксим

  • 29 водывычыраҥге

    зоол. летучая мышь (коля гай, но шулдыран, йӱдым чоҥештылше животный). Водывычыраҥге-влак, умыр каслан куанен, модын чоҥештылыт. И. Васильев. Летают летучие мыши, радуясь тихому вечеру. Ср. касвычыраҥге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > водывычыраҥге

  • 30 вӱдагытан

    зоол. стрекоза (вичкыж кужу капан, вошт койшо кок мужыр кугу шулдыран насекомый). Чараште илыше-влак (шыҥа, вӱдагытан) шукыжо шошо вӱдеш муным мунчат. «Биологий». Живущие на суше комары, стрекозы в большинстве своём откладывают яйца в воде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдагытан

  • 31 имывор

    зоол. стрекоза (кужу вичкыж кап-кылан, вошт койшо шулдыран насекомый). Чодыраште, поснак вӱд лишне, кеҥежым имывор-влак чот пошат. «Мар. ком.». Летом в лесу, особенно у водоёмов, в большом количестве размножаются стрекозы. Ср. вӱдвычыраҥге, вӱдшырчык, ӱпкӱршӧ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > имывор

  • 32 йылгыжалташ

    Г. йӹлгыжа́лташ -ам возвр.
    1. блестеть, блеснуть; сверкать, сверкнуть; ярко светиться. Шӱдыр-влак йылгыжалтыт звёзды блещут.
    □ Петя эҥыржым содор шупшыльо, южышто йошкар шулдыран кол шийла йылгыжалтыш. А. Меркулов. Петя поспешно дёрнул удочку, рыба с красными плавниками блеснула в воздухе серебром. Сескем-влакше, шӧртньӧ семын йылгыжалтен, кӱшкӧ кӱзат. С. Чавайн. А искры, сверкая золотом, поднимаются ввысь.
    2. о глазах: блестеть, блеснуть, сверкать. Куаныме дене шинчаже йылгыжалтыш от радости блеснули глаза.
    □ Ала пӧрт шокшылан, ала иктаж вес шот дене Верушын тӱсшӧ чотрак чеверын коеш, шинчаже йылгыжалта. Н. Лекайн. А Вера, то ли от того, что в доме жарко, то ли ещё почему, раскраснелась, глаза её блестят.
    // Йылгыжалт каяш блеснуть, сверкнуть. (Эрпатырын) лач шинчаже шыдын йылгыжалт кайыш. К. Васин. Только глаза у Эрпатыра блеснули гневно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йылгыжалташ

  • 33 казыля

    зоол. чиж (ола шулдыран чодырасе изи кайык). Важыкнер (казыля, ӧрш)-влак ик вер гыч вес верыш куснат – йӱкшемдышашлан. Пале. Кочевка клестов (чижей, снегирей) – к стуже.
    ◊ Кож казыля зоол. королёк (пӧрткайык гай изи чодырасе кайык). Куэ казыля зоол. чечётка (изи кайык).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > казыля

  • 34 куплого

    Г. купла́гы зоол.
    1. оляпка, водяной воробей, водяной дрозд (кӱчык шулдыран да кужу йолан пӧрткайык урлык вӱдтӱр кайык). Лудо куплого серая оляпка.
    □ Куплого-влак шке пыжашыштым вӱд воктенысе мланде рожеш але шелшеш ыштат. Оляпки устраивают свои гнёзда вблизи воды, в углублениях и расщелинах грунта.
    2. в поз. опр. относящийся к оляпке, принадлежащий оляпке, оляпки. Куплого пыжаш гнездо оляпки; куплого шулдыр крылья оляпки. Ср. вӱдлого.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куплого

  • 35 курежан

    зоол.
    1. стриж береговой (кӱчык йолан, аҥысыр кужу шулдыран, вӱд тӱрысӧ курык шелшылаште илыше изи кайык). Ӱмбач ончымаште курежан вараксим гайрак. С виду стриж береговой как ласточка. Курежан-влак пушеҥге укшышко але мландышке огыт шич. Стрижи не садятся на ветки деревьев или на землю.
    2. в поз. опр. относящийся к стрижу береговому, принадлежащий стрижу береговому; стрижа берегового. Курежан пыжаш гнездо стрижа берегового. Ср. сергайык.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курежан

  • 36 курныж

    зоол.
    1. коршун (кужу шулдыран, кадыр неран вараш урлык кугу кайык). Шем курныж чёрный коршун; курныж гай неран нос как у коршуна.
    □ Кӱшнӧ-кӱшнӧ, пыл лоҥгаште, Турий йӱкшӧ йоҥгалтеш, Орша велне, сирлымаште, Курныж эркын йыр пӧрдеш. Н. Мухин. Вверху, в облаках, раздаётся голос жаворонка; на стороне Орши, у обрыва, медленно кружится коршун. Ср. кугывараш.
    2. ворон (йылгыжше шем пунан корак урлык кугу хищный кайык). Шем курныж чёрный ворон; шучко курныж страшный ворон.
    □ Ала-кушто, тораште, шем курныж гына, кро-крок кычкырлен, колышо капым вуча. А. Юзыкайн. Только где-то вдали чёрный ворон, каркая, ждёт мертвечину.
    3. перен. коршун, ворон (о символе горя, смерти). Курныж-влак толыт, йӱкыштак нунын. Колыштса, кузе тӧрсырын мӱгырат. Е. Янгильдин. Летят стервятники (букв. коршуны), это их гул. Послушайте, как они ревут неровно.
    4. в поз. опр. относящийся к коршуну, принадлежащий коршуну; коршуна. Курныж чоҥештыме полёт коршуна; курныж шулдыр крылья коршуна.
    □ Но турлӧ калык кугыжан Российыште курныж кӱчыш логалше шӱшпык семын илен. С. Эман. Но в царской России разные народы жили как соловьи, попавшие в когти коршуна.
    5. в поз. опр. относящийся к ворону; воронов, ворона. Курныж пун вороновы перья; курныж шулдыр вороново крыло.
    □ Шинчапунжо гын тугай шеме, пуйто курныж пыстыл. А. Асаев. А брови такие чёрные, как будто перья ворона.
    6. перен., в поз. опр. относящийся к кому-чему-л. кровожадному, несущему горе, бедствия, смерть; коршуна, воронов, ворона. Курныж кид когти коршуна, ворона; курныж умша рот коршуна, ворона.
    □ (Кочетовын) чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан чонжо куанен. Манаш гына, листовко дене полиций кид гыч утлен. К. Васин. Кочетов был рад, что обошлось хорошо, что он не попал в когти коршуна. Сказать только, с листовками не попал в руки полиции.
    ◊ Курныж тӱшка (кашак) воронье (о кровожадных людях). А мыйым огыт эскере мо? Мыйымат эскерат, но мый курныж кашак деч ом лӱд! К. Васин. А разве за мной не следят? И за мной следят, ко я не боюсь воронья! Курныж кува старуха-ворон. Вакен кошт, шонем, курныж кува, но садыгак тыланет мемнан деран мӱшкыретым оварташ ок верешт. М. Шкетан. Подстерегай, думаю, старуха-ворон, но только не придётся тебе поживиться за наш счёт. Курныж шинчатым (шинчадам) чӱҥгыжӧ пусть коршун выклюет твои (вашн) глаза (пожелание кому-л. смерти, горя). Элавий Пасэтын огеш лий гын, кок шинчамге курныж чӱҥгыжӧ! Н. Арбан. Если Элавий не будет женой Пасэта, пусть мои глаза выклюет коршун.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курныж

  • 37 лопшаҥге

    Г. лапша́нгы зоол.
    1. шершень (пачемыш ешыш пурышо, пӱшкылшӧ насекомый). Кугу лопшаҥге большой шершень.
    □ Шокшо южышто лопшаҥге-влак пӧрдыныт. В раскалённом от жары воздухе кружились шершни.
    2. жук (пеҥгыде шулдыран насекомый). Вожсаска кочшо шукшым, лопшаҥгым пытараш кӱлеш, нуным пытарыде, озымым шуэмдаш ок йӧрӧ. «У илыш». Надо сначала уничтожить червей и жуков, пожирающих корнеплод, не уничтожив их, не стоит провести прореживание рассады. См. копшаҥге.
    3. перен. кровопийца, истязатель, мучитель. – Тый айдеме отыл, тый айдемым кочшо лопшаҥге улат! А. Березин. – Ты не человек, ты шершень, истязающий людей. Калык – мӱкш еш. А тушман – сут лопшаҥге. В. Колумб. Народ – пчелиная семья. А враг ненасытный кровопийца.
    4. в поз. опр. относящийся к шершню, шершневой. Лопшаҥге пӱшкылмӧ шершневой укус; лопшаҥге шулдыр крылья шершня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лопшаҥге

  • 38 пембе

    зоол. зяблик (йошкаргырак шулдыран, чодыраште илыше мурызо кайык). Кайык-влак шокшо элыш тарваненыт. Мало дене пырля пембе-влакат корныш лекташ ямдылалтыт. «Ямде лий!» Птицы двинулись в тёплые края. Вместе с другими и зяблик готовится в дальний путь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пембе

  • 39 пидышлогар

    зоол. тиркушка (вараксим гай кужу кошар шулдыран кайык). Пидышлогар-влак пыжашым мландыште оптат. Тиркушки гнёзда устраивают на земле.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пидышлогар

  • 40 планерист

    планерист (планёрым вӱдышӧ пилот). Нуно (планерист-влак) лупшен кайыше шулдыран планёрым тӱняште эн ончыч ыштеныт. «Мар. ком.». Планеристы первыми в мире создали планёр со взмахивающими крыльями.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > планерист

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»