Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шулдо

  • 1 шулдо

    шулдо
    Г.: шулды
    1. дешёвый, недорогой, малостоящий

    Шулдо кол дешёвая рыба;

    шулдо книга дешёвая книга.

    Шулдо сату шергеш толеш. Калыкмут. Дешёвый товар дорого обойдётся.

    Молан кинде шулдо, а пазар сату шерге? М. Шкетан. Почему хлеб дешёвый, а товары на базаре дорогие?

    2. низкий (о цене, стоимости)

    Нурвел марий-влакат шулдо ак денак чодыра пашалан тарлалтыч. А. Юзыкайн. Нурвельские мужики по низкой цене нанялись на лесозаготовку.

    Шагал огыл колхозник, трудодень шулдо манын, пашашке ок лек. М. Иванов. Немало колхозников не выходит на работу, считая оплату за трудодень низкой.

    3. перен. дешёвый; не имеющий ценности, пустой, ничтожный

    Покташ огеш кӱл ыле шулдо чапым. С. Есенин. Не надо было гнаться за дешёвой славой.

    Мыскынь куаным да шулдо пиалым мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Нелепую радость и дешёвое счастье я отстраню, высмею.

    Сравни с:

    шулдакан

    Марийско-русский словарь > шулдо

  • 2 шулдо

    Г. шу́лды
    1. дешёвый, недорогой, малостоящий. Шулдо кол дешёвая рыба; шулдо книга дешёвая книга.
    □ Шулдо сату шергеш толеш. Калыкмут. Дешёвый товар дорого обойдётся. Молан кинде шулдо, а пазар сату шерге? М. Шкетан. Почему хлеб дешёвый, а товары на базаре дорогие?
    2. низкий (о цене, стоимости). Нурвел марий-влакат шулдо ак денак чодыра пашалан тарлалтыч. А. Юзыкайн. Нурвельские мужики по низкой цене нанялись на лесозаготовку. Шагал огыл колхозник, трудодень шулдо манын, пашашке ок лек. М. Иванов. Немало колхозников не выходит на работу, считая оплату за трудодень низкой.
    3. перен. дешёвый; не имеющий ценности, пустой, ничтожный. Покташ огеш кӱ л ыле шулдо чапым. С. Есенин. Не надо было гнаться за дешёвой славой. Мыскынь куаным да шулдо пиалым Мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Нелепую радость и дешёвое счастье я отстраню, высмею. Ср. шулдакан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шулдо

  • 3 шулдо

    шулдо сату шергеш логалеш (посл.) — дешевый товар дорого встанет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шулдо

  • 4 дешевый

    шулдо

    Русско-марийский разговорник > дешевый

  • 5 шопо

    I. 1) кислый, прокисший, скисший;
    II. квас.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шопо

  • 6 вӱрем ок код

    зла не хватает; сильно рассердиться

    Тыгайлан ожнысек вӱрем ок код, покташ огеш кӱл ыле шулдо чапым. С. Есенин. Зла не хватает на таких давно. Не надо бы гнаться за дешёвой славой.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱр

    Марийско-русский словарь > вӱрем ок код

  • 7 илен кодаш

    1) выжить, остаться в живых

    Ял калык пытартыш вольыкым шӱшкыл-шӱшкыл кочкеш, поян-влаклан шулдо ак дене ужала – кузе-гынат илен коднеже. И. Васильев. Жители деревни забивают последний скот, по дешёвке продают богачам – хотят как-то выжить.

    2) перен. блаженствовать, наслаждаться, насладиться жизнью

    Лебедевлан улшо поянлык дене пайдаланаш веле кӱлеш, а ончыкылык тукымлан – керек. Тудо веле илен коднеже. А. Юзыкайн. Лебедев хочет лишь воспользоваться имеющимся богатством, и не думает о будушем поколении. Лишь ему блаженствовать.

    Составной глагол. Основное слово:

    илаш

    Марийско-русский словарь > илен кодаш

  • 8 кассир

    кассир
    кассир (кассе пашаеҥ; оксам пуэдыше-наледыше, билетым ужалыше еҥ)

    Кассирлан ышташ работать кассиром;

    шоҥго кассир старый кассир.

    А театрыш миен, кассир дечын шулдо вер йодмымат шарныктет. М. Якимов. Ты напоминаешь и то, как мы, придя в театр, просили у кассира дешёвые билеты.

    Марийско-русский словарь > кассир

  • 9 кол лем

    Шулдо колын лемже шопо. Калыкмут. Из дешёвой рыбы уха тухлая.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лем

    Марийско-русский словарь > кол лем

  • 10 кораҥдаш

    кораҥдаш
    Г.: карангдаш
    -ем
    1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить,отвести; откидывать (откинуть) в сторону

    Одеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону;

    шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону;

    кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.

    Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы.

    – Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? – девушка отвела руку парня.

    2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л.

    Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!

    Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник.

    Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.

    3. сносить, снести

    Воктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.

    4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л.

    Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву.

    Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.

    Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.

    6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторону

    Авай пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.

    7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л.

    Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.

    Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.

    8. разводить, развести в разные стороны

    Генрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.

    9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. д

    Корштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб.

    Шыҥам эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём и дело с концом.

    (Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥ деч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку.

    Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.

    11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л.

    Чыла паша Янлык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави.

    Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.

    12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л.

    – Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.

    13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работы

    Тыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы.

    Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.

    14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л.

    Часовойым кораҥдаш убрать часового;

    постым кораҥдаш ликвидировать пост.

    Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.

    15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенности

    Кресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.

    16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону

    (Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.

    17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязнь

    Осал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.

    18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбы

    Ситыдымашым кораҥдаш устранить недостаток;

    келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие;

    уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.

    Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.

    19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л.

    Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.

    Мыскынь куаным да шулдо пиалым мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.

    20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л.

    Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар;

    кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.

    – Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.

    21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то среды

    Черке деч кораҥдаш отлучить от церкви.

    22. разлучать, разлучить с кем-л.

    (Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...

    23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённость

    Пашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления.

    Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.

    24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться

    (Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.

    25. перен. гнать; заставлять исчезать

    Ӱжараже, вӱдыл, кораҥда пич йӱдым. З. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.

    26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя

    (Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.

    27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиям

    Кандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру.

    Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кораҥдаш

  • 11 кумыраш

    кумыраш
    1. прил. копеечный, достоинством в одну копейку

    Кумыраш карандаш копеечный карандаш;

    кумыраш окса копеечная монета.

    Кумыраш сортам налын, чӱкташ верым кычалам. О. Тыныш. Купив копеечную свечу, ищу место для её зажигания.

    2. прил. перен. грошовый, дешёвый

    Поянын икшывыже кумыраш вургемым ок чий. Дети богачей ке носят грошовые вещи.

    Сравни с:

    шулдо
    3. сущ. копейка

    Ик кумыраш одна копейка;

    вӱргене кумыраш-влак медные гроши.

    Юмылан ида чамане, кумыраш дене кӧ йомеш. «Ончыко» Не жалейте богу, никто не обеднеет копейкой.

    Аня ик кумырашымат арам ок кучылт. Аня ни копейки не тратит даром.

    Марийско-русский словарь > кумыраш

  • 12 куэм

    куэм
    I
    1. ткань, материя

    Чоткыдо куэм крепкая ткань;

    шулдо куэм дешёвая ткань;

    куэм гыч ыштыме вургем одежда из ткани.

    2. в поз. опр. тканевый; относящийся к ткани, сделанный из ткани

    Куэм вӱдылка кусок (рулон) ткани;

    куэм вургем одежда из ткани.

    Адак ик гана вате-шамычын ыштырашым шурымышт годым Максилан куэм мучашым пӱчкын пуэныт да уремышке поктен колтеныт. Д. Орай. А ещё один раз женщины, когда они валяли домотканое сукно, отрезав, дали Макси остаток ткани и выгнали его на улицу.

    II
    бот. камбиальная ткань, камбий (пушеҥге шӱм йымалне улшо тазыла лончо, тудлан кӧра пушеҥге кушкеш)

    Пушеҥге куэм кошка гын, пушеҥгыжат кошка. Если засохнет камбиальная ткань, то засохнет и само дерево.

    Смотри также:

    выле куктыш

    Марийско-русский словарь > куэм

  • 13 кылык

    кылык
    I
    Г.
    клуша, курица-наседка
    II
    диал. привычка, норов, нрав

    Кеч-могай кӱтӱчат шке вольыкшын кылыкшым шинчышаш. А. Юзыкайн. Любой пастух должен знать норов своего животного.

    – Тудын кылыкшым от шинче мо: йорло-влак такыр аҥаштым ужалаш тӱҥалынытат, шулдо аҥам погкала. Я. Ялкайн. – Ты разве не знаешь его привычки, бедняки начали продавать своё паровое поле, он закупает дешёвую землю.

    Сравни с:

    койыш

    Марийско-русский словарь > кылык

  • 14 марзан

    марзан
    диал. дешёвый; недорогой, мало стоящий

    Марзан шерет шерге. Ӱпымарий. Дешёвые бусы дороже обходятся.

    Смотри также:

    шулдо

    Марийско-русский словарь > марзан

  • 15 сату

    сату
    1. товар; то, что является предметом торговли

    Кӱртньӧ сату скобяные товары;

    озанлык сату хозяйственные товары;

    тыгыде сату товары повседневного спроса;

    кочкыш-йӱыш сату продовольственные товары;

    кидмучаш сату розничные товары.

    Шулдо сату шергеш возеш. Калыкмут. Дешёвый товар обойдётся дороже.

    Кевытыште сату уке. В. Любимов. В магазине нет товаров.

    2. в поз. опр. товарный; с товаром; относящийся к товару

    Сату вӱдылка сверток с товаром.

    Осып сату яшлык воктен эҥертен шинчынат, кугешнен мура. А. Березин. Опёршись на ящик с товарами, Осып гордо поёт песню.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > сату

  • 16 ӱмашсе

    ӱмашсе
    Г.: имешшӹ
    прошлогодний; прошлого года

    Ӱмашсе томаша прошлогодний переполох;

    ӱмашсе мӱй прошлогодний мёд.

    Чодырам Николай Петрович ӱмашсе деч шулдо ак дене ужален. Н. Лекайн. Николай Петрович продал лес дешевле, чем в прошлом году.

    Шарналте ӱмашсе умыр шошо касым. В. Иванов. Вспомни прошлогодний тихий весенний вечер.

    Марийско-русский словарь > ӱмашсе

  • 17 шопо

    шопо
    I
    Г.: шапы
    1. кислый; имеющий острый вкус

    Шопо олма кислое яблоко.

    Мераҥлашкан лышташыже шопо таман. «Ботаника» Листья кислицы кислого вкуса.

    Тунам (полан) путырак шопо, путырак лачка ыле. Ю. Артамонов. Тогда калина была очень кислой, очень сладкой.

    2. кислый; приготовленный путём квашения

    Ӱстембалне шопо ковышта ден шыл. О. Тыныш. На столе квашеная капуста и мясо.

    3. тухлый, протухший; испорченный, дурно пахнущий от разложения

    Шулдо колын лемже шопо. Калыкмут. Из дешёвой рыбы уха тухлая.

    Пырдыжыште суран сумка кеча, тушто шопо шыл. Ю. Артамонов. На стене висит кожаная сумка, там тухлое мясо.

    4. кислый, прокисший, скисший; испорченный в результате брожения

    Шопо шӧр кислое молоко;

    шопо шӱр кислый суп.

    5. кислый; с малым содержанием извести (о почве)

    Глоксиний пеледышлан шопо рок да уто вӱдыжгӧ ок келше. «Мар. ком.» Цветку глоксинии не подходит кислая почва и излишняя влага.

    Тиде гутлаште урвоч кушкеш, очыни, рок шопо. «Ончыко» На этом месте растёт хвощ, очевидно, почва кислая.

    6. кислый; обладающий химическими свойствами кислоты, содержащий кислоту

    Ерыш заводчик-влак цехла гыч шопо растворым йоктарен колтат. К. Васин. Заводчики выливают из цехов в озеро кислые растворы.

    7. перен. гниющий, гнилой, трухлявый, разложившийся, попорченный гнилью (о деревьях)

    Шопо кашка трухлявая плаха.

    (Шиште) вурс гай пеҥгыде нерже дене шопо нулгым чӱҥга. С. Чавайн. Дятел своим крепким, как сталь, клювом долбит гнилую пихту.

    8. перен. кислый; выражающий недовольство

    Диваныште шинчен кодшо моло рвезырак ӱдырамаш-влак гына ушкалымыла шопо чурийым ыштен ончальыч. «Ончыко» Лишь оставшиеся сидеть на диване молодые женщины ревниво посмотрели с кислым видом.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шапы
    1. квас; напиток, приготовленный из хлеба, воды и солода

    Сайпола чарайолын, вес пӧлемыш пурен, йӱштӧ шопым йӱын лекте. А. Эрыкан. Сайпола босиком, зайдя в другую комнату, напилась холодного кваса.

    (Папка кува:) На, шопым подыл, шӱметым лыпландаре. Н. Арбан. (Старуха Папка:) На, выпей квас, успокой своё сердце.

    Сравни с:

    пура
    2. в поз. опр. кваса; предназначенный для кваса, относящийся к квасу

    Начи Санулан шопо пуракым кучыкта. Н. Арбан. Начи вручает Сану бурак с квасом.

    Теҥгече шопо кӧршӧкыш куголя логалын улмаш. В. Соловьёв. Вчера в горшок с квасом попала крыса.

    Марийско-русский словарь > шопо

  • 18 шулдакан

    шулдакан
    Г.: шулдӓкӓн
    1. дешёвый, недорогой, малостоящий

    Шулдакан кем дешёвые сапоги;

    шулдакан ручка дешёвая ручка.

    Ош шовычым пидын, ӱмбалныже шулдакан ситце платье. В. Иванов. Повязала белый платок, на ней дешёвое ситцевое платье.

    – Тыланда мом висаш? – Ик кило эн сай, эн шулдакан кампеткым! М.-Азмекей. – Вам что взвесить? – Один килограмм самых хороших, самых дешёвых конфет.

    2. перен. дешёвый; не имеющий ценности, пустой, никчёмный

    – Эх, тый мыйым моткоч окмак да шулдаканлан шотлет. А. Юзыкайн. – Эх, ты меня считаешь очень глупым и дешёвым.

    (Андрей:) Тыйын илышет пеш шулдакан да шӱлыкан. Г. Ефруш. (Андрей:) У тебя жизнь очень дешёвая и мрачная.

    Сравни с:

    шулдо

    Марийско-русский словарь > шулдакан

  • 19 шулдаш

    шулдаш
    Г.
    дешёвый, недорогой, низкий (о цене, стоимости и т. д.)

    Шулдаш хӓдӹр дешёвая вещь;

    шулдаш кем дешёвые сапоги.

    Сравни с:

    шулдо, шулдакан

    Марийско-русский словарь > шулдаш

  • 20 шӱдынылдыр

    шӱдынылдыр
    уст. сорок копеек

    Шергашыжат пеш шулдо, тый шӱдынылдырым йодат. М. Шкетан. И колечко-то очень дешёвое, ты просишь сорок копеек.

    Марийско-русский словарь > шӱдынылдыр

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»