-
21 группировка
группировкагруппировка, группа, объединениеАнтипартийный группировка антипартийная группировка.
Такше сӧреман мланде нерген ойлымым колышташат шоныдымо, чот тореш шогышо тушманлан антипартийный группировкын участникше-влакым гына шотлаш лиеш. «Мар. ком.» Впрочем, противниками как таковыми – яростными, не желавшими даже слышать о целине, – можно назвать лишь участников антипартийной группы.
-
22 жаплаш
жаплашГ.: жеплӓш-ем1. уважать, почитать кого-что-л., считаться с кем-л.Йолташым жаплаш уважать товарища.
Кугыракым колышт, изиракым жапле. Калыкмут. Старших слушайся, с младшими считайся.
Нимо деч жапле воктенетак илыше айдемым, йӧрате тудым, ит йотышно тудын ойгыжо да куанже деч. К. Васин. Больше всего почитай ближнего, люби его, не чурайся его горестей и радостей.
2. Г.считать, определять кого-что-л.Шӹжӹ шон шагалят, кӱлан мам дӓ манярым пумы гишан жеплӓш тӹнгӓлевӹ. Н. Игнатьев. Настала осень, стали считать, кому что и сколько положено.
-
23 задача
задача1. задача; то, что требует исполнения, разрешения (ыштен шуктышаш паша, сомыл, решитлышаш йодыш)Кызыт мемнан эл ончылно, совет калык ончылно пеш кугу задача-влак шогат. «Ончыко» Сейчас перед нашей страной, советским народом стоят великие задачи.
Дивизий ончылно изи огыл задачым шындыме: тиде йӧнан вереш тушманын вийжым лунчырташ. Н. Лекайн. Перед дивизией поставлена немаленькая задача: на этой удобной местности истощить силы врага.
2. задача; упражнение (уш вий дене шотлен лукман упражнений)Задачым шотлаш решать задачу.
Туныктышо доскаш задачым возен гына шукта, Юра шотленат луктеш. В. Сапаев. Учитель успеет только написать задачу на доске, Юра тут же решает.
-
24 идеализироватлаш
идеализироватлашГ.: идеализируяш-емЕҥын илышыжым идеализироватлаш идеализировать чужую жизнь.
Но стиль шотышто налаш гын, тиде ойлымаште исторический сӱрет-влак романтически идеализироватлен ончыктымо улыт. А. Асылбаев. Но если посмотреть на этот рассказ со стороны стиля, то в нём исторические картины показаны в романтически идеализированном виде.
-
25 идымчара
идымчарагумно, ток; открытая площадка для молотьбыИдымчарам эрыктымеш Кырля ден Сидор мыняр центнер (пырчым) кырымым шотлаш пижыч. И. Токмурзин. Пока расчищали площадку под гумно, Кирилл и Сидор принялись подсчитывать, сколько центнеров зерна намолотили.
-
26 икмарда
икмарда1. прил. средний, обыкновенный (кокла шотан)Икмарда кӱкшыт средний рост;
икмарда ийгот средний возраст.
Ситников Иван икмарда капан, мундыра гай тыртыш, писе рвезе. М. Евсеева. Ситников Иван среднего роста, круглый как колобок, шустрый парень.
(Мемнан колхоз) йӧршеш передовойжак огыл, икмарда манаш лиеш. М. Шкетан. Колхоз наш не совсем передовой, можно назвать его средним.
Сравни с:
марда2. в знач. сущ. середняк, среднийЫнде тудын (Чемекова Аннан) лӱмжӧ тунеммаште икмарда коклашке пурыш. Б. Данилов. Теперь имя Чемековой Анны попало в список средних.
3. в знач. нар. в среднемИкмарда шотлаш гын, омарта еда кок пуд мӱй лектын. М. Шкетан. Если считать в среднем, на каждый улей вышло по два пуда мёда.
Сравни с:
кокла шот денеИдиоматические выражения:
-
27 йолалалтше
йолалалтше1. прич. от йолалаш2. в знач. сущ. виноватый; виновный; виновник, виновницаЙолалалтшылан шотлаш считать виновным.
Сравни с:
титакан -
28 йолаш
йолашГ.: ялаш1. штаны; брюки; панталоныУ йолаш новые брюки;
йолашым чияш надеть штаны;
йолашым мушкаш стирать штаны.
(Микывыр) икшыве-влаклан вургемым наледен: упшым, тувырым, йолашым. З. Каткова. Микывыр накупил детям одежду: шапки, рубахи, штаны.
2. в поз. опр. брючный; относящийся к брюкамЙолаш полдыш брючная пуговица;
йолаш эҥыраш нижний конец штанины;
йолаш каснык поясная часть у штанов.
Вӧдыр, йолаш кӱсен гыч чондайым луктын, оксам шотлаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вёдыр, вытащив из кармана брюк деньги, стал считать.
Идиоматические выражения:
-
29 йомшо
йомшо1. прич. от йомаш2. прил. пропавший, потерянныйЙомшо арвер пропавшая вещь.
Йомшо имне эре писе. Калыкмут. Пропавшая лошадь всегда резва.
Йомшо товарын вургыжо шергакан. Калыкмут. Топорище потерянного топора дороже кажется.
3. в знач. сущ. пропавший; тот, кто потерялсяЙомшылан шотлаш считать пропавшим;
увер деч посна йомшо пропавший без вести.
– Акпай, могай пӱрымаш дене? А ме тыйым чылт йомшылан шотленна. К. Васин. – Акпай, какими судьбами? А мы тебя считали пропавшим.
Тыгай годым йомшо-влакат лиедат. Т. Батырбаев. В таких случаях бывают и пропавшие.
-
30 йӧплаш
йӧплаш-емдиал. одобрять, одобрить (сайлан шотлаш)Пунчалым йӧплаш одобрить решение.
Член-влак чыланат, шогал-шогал, Яковлевын ойжым йӧплышт. «Ончыко» Все члены, вставая по очереди, одобрили предложение Яковлева.
Аптылман тышке ончале, тушко – шке йырже тудын мутшым йӧплен пелештыше ик еҥымат ыш му. А. Юзыкайн. Аптылман посмотрел туда-сюда – не нашёл вокруг себя ни одного человека, одобряющего его слова.
-
31 капитулироватлаш
капитулироватлаш-емкапитулировать (шкем сеҥалтшылан шотлаш; вуйым пуаш)Тушман ончылно капитулироватлаш капитулировать перед противником.
-
32 керӓл
кералГ.1. прил. нужный, необходимыйКерӓл эдем нужный человек;
керӓл пӓшӓ нужная работа;
керӓл лиӓш быть нужным, пригодным;
керӓл агыл ненужный, не нужно.
Магазинвлӓ керӓл хӓдӹрвлӓм выжалат. С. Захаров. В магазине продают необходимые товары.
Керӓл шаям кердӓм вӓл мон? И. Горный. Смогу ли найти нужное слово?
2. сущ. необходимостьКерӓлжӹ уке нет необходимости;
керӓлеш шотлаш считать необходимостью;
иктӓ-ман керӓлжӹм пӓлӓш знать чью-л. необходимость.
Вет наукын керӓлжӹм ӹшкеӓт ӹнде пиш яжон ынгылет. М. Сергеев. Ведь ты и сам теперь очень хорошо понимаешь необходимость науки.
Смотри также:
кӱлеш -
33 койдарчык
койдарчык1. посмешище, насмешка, подковырка, издевкаКойдарчыкыш лукташ выставлять на посмешище;
койдарчыклан шотлаш считать насмешкой.
– А мо? Мый каче омыл мо? – ӱдырын койдарчыкшым шижын, мыскара денак вашештыш Плотников. – А что? Я разве не жених? – почувствовав насмешку девушки, с шуткой же ответил Плотников.
2. лит. комедияКойдарчыкым возаш написать комедию;
койдарчыкым шындаш ставить комедию.
С. Чавайнын «Кайыклудо» манме койдарчыкшым модын ончыктышт. М. Шкетан. Сыграли комедию С. Чавайна под названием «Дикие утки».
3. в поз. опр. насмешливый, подковыристыйКойдарчык айдеме насмешливый человек;
койдарчык мут насмешливое слово;
койдарчык муро подковыристая песня.
Мемнан коклаште улшо койдарчык Кузьма чыла ончылан Романым вожылтарыш. А. Ягельдин. Находящийся среди нас насмешливый Кузьма пристыдил Романа при всех.
Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайыкшинча». М.-Азмекей. И у зайца имеется прозвище – косоглазый.
-
34 корак
коракIГ.: карак1. воронаКорак-влак, южышто тӱрлӧ семын кугыргылын, модын, чоҥештен пасушко волат. Н. Сергеев. Вороны, по-всякому планируя и играя в воздухе, спускаются на поле.
2. в поз. опр. вороний, вороны, воронКорак пыжаш воронье гнездо;
корак муно яйцо вороны.
Идиоматические выражения:
II1. синий, серовато-синийМай пеледышла койшо сарафаным чиен, вуйыштыжо корак тӱсан шовыч. Н. Лекайн. Надела на себя цветастый сарафан, на голове синий платок.
Смотри также:
канде2. диал. караковый, тёмно-гнедой, чёрный с красноватым оттенкомКорак имне лошадь караковой масти, караковая лошадь.
-
35 коракым лудаш
коракым лудаш (ончышташ, шотлаш)ротозейничать, бездельничать, на работе посматривать по сторонам или же быть невнимательнымИя иге, коракым шотлет мо? Ужат, чырым коденат! В. Любимов. Чертёнок, ты что, ворон считаешь? Не види.шь, огрех оставил!
Идиоматическое выражение. Основное слово:
корак -
36 коракым ончышташ
коракым лудаш (ончышташ, шотлаш)ротозейничать, бездельничать, на работе посматривать по сторонам или же быть невнимательнымИя иге, коракым шотлет мо? Ужат, чырым коденат! В. Любимов. Чертёнок, ты что, ворон считаешь? Не види.шь, огрех оставил!
Идиоматическое выражение. Основное слово:
корак -
37 кӧндарыме
кӧндарыме1. прич. от кӧндараш2. в знач. сущ. уговаривание, уговоры; приведение (склонение, побуждение) к согласию кого-л.Кӧндарымемлан кӧра Миклай пашалан пиже. Благодаря моим уговорам Миклай приступил к работе.
Виеш кӧндарымым сайлан шотлаш ок лий. Насильное приведение к согласию нельзя одобрить.
-
38 кугыеҥ
кугыеҥ1. взрослый человек; взрослый, достигший зрелого возрастаКугыеҥ семын по-взрослому, как взрослый;
кугыеҥлан шотлаш считать за взрослого;
кугыеҥ-влак пелен при взрослых.
Тыге ме вольык ончымаш деч кугыеҥым утарена, нуно пасу пашаш коштын кертыт. Н. Лекайн. Так мы освободим взрослых от ухода за скотом, и они смогут ходить на полевые работы.
Йӱмаш-кочмашым ышташ мый вет кугыеҥ омыл. В. Косоротов. Я ведь не взрослая, чтобы устраивать угощение.
2. человек старшего возраста, почтенный человек(Йыван:) Кугыеҥ дене тыге торжан кутыраш але самырык улат. М. Рыбаков. (Йыван:) Ты ещё молод, чтобы так грубо разговаривать со старшим человеком.
Ачат – кугыеҥ, шуко илен, шуко ужын... Н. Лекайн. Твой отец – человек почтенный, жил долго, видел много.
3. в поз. опр. взрослый, старший; относящийся к взрослым, старшимКугыеҥ кино взрослый фильм;
кугыеҥ размер взрослый размер;
кугыеҥ туныктымо почеш по наставлению старших.
– Йолташ-влак! Мемнан ончылпо карта, – Юра йӱкшым кугыеҥ йӱклан келыштарен тӱҥале. А. Айзенворт. – Товарищи! Перед нами карта, – начал Юра, подделав свой голос под голос взрослого человека.
Кугыеҥ мутым колышташ кӱлеш. В. Дмигриев. К словам старших нужно прислушиваться.
-
39 куштылгын
куштылгын1. легко; не тяжело, без больших физических и умственных усилийКуштылгын нӧлталаш легко поднять;
куштылгын тӧрштен кынелаш легко вскочить;
куштылгын задачым шотлаш легко решать задачу.
Йывыртымемлан кӧра куштылгын ошкылам. К. Березин. От радости шагаю легко.
Ӱдырай кидшым Ачепан вачышкыже куштылгын гына пыштыш. Э. Чапай. Юдырай легонько положила свою руку на плечо Ачепы.
2. легко, быстро, проворно, споро, без задержкиКуштылгын миен тол сходи быстро;
куштылгын пашам ышташ работать споро;
куштылгын савырныл поворачивайся проворно;
куштылгын куржын колташ быстро побежать.
3. легко, несерьёзно, легкомысленноКуштылгын шонаш несерьёзно мыслить;
илышым куштылгын ончаш легко смотреть на жизнь;
шкем куштылгын кучаш легкомысленно вести себя.
4. легко, налегке, без ноши или в лёгкой одеждеКуштылгын чияш легко одеться;
корнышко куштылгын тарванаш налегке собраться в путь.
Идиоматические выражения:
-
40 кӱлткымӧ
кӱлткымӧ1. прич. от кӱлткаш2. в знач. сущ. биение, стук (о сердце, пульсе и т. п.)Вӱршер кӱлткымым шотлаш считать пульс.
Шӱмем кӱлткымым, очыни, мӱндыркӧ укш гыч укшыш тӧрштылшӧ киса-влакат колыныт. М. Рыбаков. Стук моего сердца слышали, наверное, и синицы, прыгающие с ветки на ветку.
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языкишотлаш
Страницы