Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

шотландии

  • 101 Perth

    [pɜːθ]
    сущ.; геогр.
    1)
    а) Перт (город в Шотландии, в графстве Пертшир)
    б) = Perthshire Перт, Пертшир ( графство Шотландии)

    Англо-русский современный словарь > Perth

  • 102 Selkirk

    ['selkɜːk]
    сущ.; геогр.
    б) ист.; = Selkirkshire Селкерк(шир) ( бывшее графство Шотландии)

    Англо-русский современный словарь > Selkirk

  • 103 session

    ['seʃ(ə)n]
    сущ.
    1)
    а) заседание, собрание, совещание

    special session — внеочередная сессия, экстренное заседание

    biennial session — сессия, созываемая раз в два года

    briefing session — информационное совещание, брифинг

    bull session, rap session — амер.; разг. разговоры, беседа в мужской компании

    split sessionамер. разделённая сессия

    Syn:
    2) сессия (парламентская, судебная)

    panic sessionамер. кризисная сессия (сессия законодательного собрания, созванная под влиянием паники или кризисной ситуации)

    petty sessions — судебное заседание в присутствии нескольких мировых судей без присяжных заседателей

    secret sessionамер. закрытая сессия

    3) сессия, сеанс

    recording session муз. — сеанс, сессия звукозаписи

    4)

    summer sessionамер. летний курс (платный лекционный учебный цикл, предлагаемый в некоторых университетах)

    б) амер. учебные занятия; уроки в школе
    5) амер.; разг. какое-л. дело, разговор (обычно связанные с чем-л. неприятным)

    She had quite a session with her parents. — У неё был крупный разговор с родителями.

    6) информ. сеанс, сессия ( работы пользователя с системой)

    Англо-русский современный словарь > session

  • 104 westland

    Англо-русский современный словарь > westland

  • 105 Wigtown

    ['wɪgtaun]
    сущ.; геогр.
    б) ист.; = Wigtownshire Уигтаун(шир) ( бывшее графство Шотландии)

    Англо-русский современный словарь > Wigtown

  • 106 Lallan

    Англо-русский синонимический словарь > Lallan

  • 107 bank holiday

    Первоначально bank holidays — это специально установленные дни, когда отдыхали только служащие банков, а банкам разрешалось не работать. С 1830 г. банки закрывались уже не 40 раз в году, как ранее, а только 18 раз, а с 1834 г. выходных было только 4. В 1871 г. эти выходные дни были заново установлены и стали общенародными днями отдыха для Англии, Уэльса и Ирландии, а также, с небольшими изменениями, и для Шотландии. Очередные изменения были введены в 1965 и в 1995 гг., когда было установлено 8 «банковских» (т. е. официальных) выходных дней в Англии, Уэльсе и Шотландии и 9 в Северной Ирландии.

    English-Russian dictionary of expressions > bank holiday

  • 108 scone

    Скон, пшеничная или ячменная булочка из несдобного дрожжевого теста. Обычно разрезается и намазывается маслом. Она особенно популярна на севере Англии и в Шотландии. Булочка получила своё название от деревни в центральной Шотландии. В США название такой булочки произносится [skFVn].

    English-Russian dictionary of expressions > scone

  • 109 farl

    Национальное блюдо в Ирландии, Шотландии
    а) блюдо ирландской и шотландской кухни; треугольная лепёшка из овсяной или пшеничной муки, обжаренная на сковороде

    English-Russian dictionary restaurant vocabulary > farl

  • 110 blue noses

    амер.; разг.
    "посиневшие носы" (прозвище канадцев, особ. из Новой Шотландии) [намёк на суровый климат Новой Шотландии]

    Large English-Russian phrasebook > blue noses

  • 111 Декларативные акты

     ♦ ( ENG declaratory acts)
       несколько собраний актов реформатских церквей, предназначенных для прояснения их отношения к конфессиональным стандартам. Такие собрания актов были приняты Объединенной пресвитерианской церковью Шотландии (1879), Свободной церковью Шотландии (1892) и Пресвитерианской церковью в США (1903).

    Westminster dictionary of theological terms > Декларативные акты

  • 112 Scotland

    English-Russian base dictionary > Scotland

  • 113 şotland

    I
    сущ. шотландец, шотландка; şotlandlar шотландцы (нация, основное население Шотландии, представители этой нации)
    II
    прил. шотландский (относящийся к Шотландии, шотландцам, принадлежащий, свойственный им). Şotland dili шотландский язык, şotland mədəniyyati шотландская культура

    Azərbaycanca-rusca lüğət > şotland

  • 114 The 39 Steps

       1935 – Великобритания (81 мин)
         Произв. Gaumont British (Майкл Бэлкон)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Чарлз Беннетт и Алма Ревилл по мотивам одноименного романа Джона Бакена
         Опер. Бернард Ноулз
         Худ. Отто Вендорфф и Алберт Джуллион
         Муз. Луи Леви
         В ролях Роберт Донат (Ричард Хэнней), Мэдлин Кэрролл (Памела), Люси Мэннхайм (Аннабелла Смит), Годфри Тёрл (проф. Джордан), Хелен Хей (Луиза Джордан), Джон Лори (фермер Джон Крофтер), Пегги Эшкрофт (миссис Крофтер), Уайли Уотсон (Мистер Память), Фрэнк Селльер (шериф Уотсон), Майлз Мэллисон (директор «Палладиума»), Гас Макнотон и Джерри Вернон (путешественники в поезде).
       Ричард Хэнней, гражданин Канады, недавно поселившийся в Лондоне, наблюдает в маленьком мюзик-холле выступление Мистера Память – человека с феноменальной памятью, способного ответить на любой заданный вопрос. В зале начинается потасовка; раздаются 2 выстрела. Зрители в панике кидаются к выходу. Незнакомая женщина (Аннабелла Смит) просит Хэннея ее приютить. Попав в его квартиру, она плотно задергивает шторы и признается, что она – шпионка и должна помешать врагам переправить за границу секрет, имеющий отношение к государственной обороне. Она говорит, что именно она стреляла в мюзик-холле, чтобы вызвать панику и скрыться от преследовавших ее убийц. Теперь, по ее словам, 2 преследователя поджидают ее на улице под фонарем. Мисс Смит упоминает шпионскую организацию «39 ступеней», стремящуюся вывести за рубеж упомянутый секрет. Известно, что у предводителя организации не хватает фаланги на мизинце. Задача мисс Смит – связаться в Шотландии с неким профессором Джорданом. Хэнней располагается на ночь на диване, однако немногим позже мисс Смит входит в комнату и падает прямо на него с ножом в спине. Хэнней замечает в ее руке лист бумаги: карту Шотландии и того района, куда она направлялась. Одолжив одежду у молочника, Хэнней тайком покидает здание и уходит от преследователей.
       В поезде по пути в Шотландию Хэнней узнает из газеты, что подозревается в убийстве мисс Смит. Его ищет полиция; чтобы не попасть под арест, он целует незнакомую попутчицу, однако та моментально его выдает. Хэннею удается бежать. Он ночует у жадного, ревнивого и фанатично верующего крестьянина. Жена последнего сразу же понимает, кто такой Хэнней, и проникается к нему симпатией. Она помогает ему уйти от полиции и дает в дорогу пальто своего мужа. Хэнней находит дом профессора Джордана – человека, очень уважаемого в этих краях. Как раз в этот день он празднует день рождения дочери. Хэнней обнаруживает, что на мизинце профессора Джордана недостает фаланги; пресловутый секрет уже находится в его руках. Профессор стреляет в Хэннея, но пуля застревает в Библии, лежащей в кармане пальто. После чудесного спасения Хэнней пересказывает свою историю комиссару полиции. Никто ему не верит; его арестовывают за убийство мисс Смит. Он прыгает в окно и сливается с толпой, идущей за духовым оркестром Армии спасения.
       Хэнней забегает в помещение, где проходит политическое собрание. Его принимают за одного из ораторов и чуть ли не силой выволакивают на трибуну. Не зная, что сказать, Хэнней пускается в пылкое восхваление мира без подозрений, жестокости и страха, где все люди помогают друг другу. Публика бурно приветствует Хэннея; в толпе он узнает свою попутчицу с поезда Памелу. Та снова выдает его полиции; их обоих сажают в машину и везут в тюрьму Инверари. Хэнней понимает, что перед ним – не полицейские, а убийцы, подосланные Джорданом. Когда дорогу машине преграждает стадо овец, Хэнней и Памела, скованные друг с другом наручниками, бегут. Памела отказывается следовать за Хэннеем, не веря ни единому его слову; ему приходится прибегнуть к угрозам. Они заметают следы и снимают комнатку в гостинице, выдавая себя сначала за новобрачных, затем – за любовников в бегах.
       Ночью, пока Хэнней спит, Памела избавляется от наручников и пытается бежать, однако слышит внизу разговор 2 «полицейских», допрашивающих хозяйку гостиницы. Из их слов Памеле становится ясно, что Хэнней говорил ей правду. Наутро она пересказывает ему все, что слышала: Джордан должен встретиться с кем-то в лондонском «Палладиуме». Пока Памела связывается со Скотленд-Ярдом (и слышит в ответ, что ни один государственный секрет не украден), Хэнней спешит в «Палладиум», где выступает все тот же Мистер Память. Хэнней понимает, что именно с Мистером Память должен встретиться Джордан. Мистер Память запомнил все необходимые сведения – вот почему документы не пришлось красть. Полиция, выследившая Памелу в надежде поймать Хэннея, оцепляет мюзик-холл. На выступлении Хэнней спрашивает Мистера Память о «39-ти ступенях». Тот уже готовится отвечать, как вдруг падает, сраженный пулей Джордана, которого немедленно хватает полиция. За кулисами смертельно раненный Мистер Память пересказывает Хэннею заученную им схему. Освободившись от гнетущей тайны, Мистер Память спокойно умирает – а Хэнней и Памела берутся за руки.
         Наряду с Дама исчезает, The Lady Vanishes это самый знаменитый фильм британского периода творчества Хичкока и один из его великих шедевров, ничуть не уступающий (впрочем, как и Убийство, Murder!, и Пышно и чудно, Rich and Strange) лучшим фильмам его американского периода. Фильм поразительно виртуозен для своего времени, особенно это заметно по рваному ритму, который без всякой искусственной спешки проводит зрителя через такое количество эпизодов, мест и настроений, что только диву даешься, как все это уместилось в 80 мин. Достойно восхищения мастерское использование длинных планов (напр., в сцене с молочником или финальной сцене признания Мистера Память). С точки зрения сюжетной конструкции, в чередовании городских и деревенских пейзажей сказывается сильное влияние Мурнау, однако эти приемы служат личной тематике автора. Хичкок, в свой американский период более ориентированный на метафизику, здесь выступает прежде всего как моралист. Красной нитью сквозь сюжет проходит взаимное недоверие героев, превращающее отношения между людьми в бесконечную череду конфликтов, лжи и агрессии. Хотя тема недоверия приправлена большой дозой иронии (напр., в сцене, когда Хэнней просит молочника отдать ему одежду и выдумывает самую несусветную ложь, поскольку правде молочник верить отказывается), она не перестает от этого играть важнейшую роль в фильме, как и во всем мире Хичкока.
       Роберт Донат воплощает в этом фильме идеального хичкоковского героя: симпатичного «1-го встречного», попавшего в водоворот необыкновенных приключений. За его внешней непринужденностью английского джентльмена проглядывают волнение и тревога: ведь его постоянно принимают за убийцу, и никто, включая героиню, не хочет верить его словам до самого финала. Фильм представляет собой почти непрерывную серию вошедших в историю эпизодов, практически без проходных сцен, поданную с поразительной живостью воображения, с чувством гармонии и контраста. Картина сочетает типичные для шпионского кино динамичные эпизоды (погони, потасовки) с другими, гораздо более важными (в сельской местности и в доме крестьянина); эти эпизоды наделены большой художественной силой и почти экспрессионистским вдохновением. Словесные пикировки героев достойны лучших американских комедий – напр., в сцене, когда Роберт Донат и Мэдлин Кэрролл против своей воли оказываются накрепко скованы судьбой и нарой наручников. Все приправлено пикантным английским юмором (напр., разговор в поезде 2 продавцов женского нижнего белья или «понимающее» соучастие старой хозяйки отеля, решившей, будто имеет дело с беглыми любовниками).
       При всем разнообразии содержания режиссер полностью контролирует все элементы постановки (работа с актерами, декорации, операторская работа, ритм, монтаж и пр.). Очевидно, что уже в 1935 г. Хичкоку, способному обращаться со звуком, не теряя пластики и визуальной насыщенности немого кино, уже нечему было учиться у кинематографа. Ему оставалось лишь продолжать исследование собственного мира – погружаться в него все глубже и рассматривать его с разных сторон; над чем он и работал последующие 40 лет.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (574 плана) в журнале «L'Avant-Scène» (№ 249, 1980).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The 39 Steps

  • 115 scotland

    English-Russian big medical dictionary > scotland

  • 116 secretary of state for scotland

    English-Russian big medical dictionary > secretary of state for scotland

  • 117 highland

    [ˈhaɪlənd]
    highland pl горная местность; горная страна; the Highlands север и северозапад Шотландии highland плоскогорье, нагорье highland pl горная местность; горная страна; the Highlands север и северозапад Шотландии

    English-Russian short dictionary > highland

  • 118 kirk

    [kə:k]
    kirk шотл. церковь; the Kirk of Scotland пресвитерианская церковь Шотландии kirk шотл. церковь; the Kirk of Scotland пресвитерианская церковь Шотландии

    English-Russian short dictionary > kirk

  • 119 lowland

    [ˈləulənd]
    lowland (обыкн. pl) низкая местность, низина, долина; the Lowlands южная, менее гористая часть Шотландии (в противоп. Highlands) lowland (обыкн. pl) низкая местность, низина, долина; the Lowlands южная, менее гористая часть Шотландии (в противоп. Highlands)

    English-Russian short dictionary > lowland

  • 120 Scottish Environment Protection Agency

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Scottish Environment Protection Agency

См. также в других словарях:

  • ШОТЛАНДИИ ЦЕРКОВЬ — национальная церковь Шотландии, исповедующая кальвинизм и организованная по пресвитерианскому типу церковного устройства. Окончательный организационный облик приняла в конце 16 в. под влиянием Джона Нокса и при поддержке шотландских лордов… …   Энциклопедия Кольера

  • Фауна Шотландии — Cамка длинномордого тюленя (лат. Halichoerus grypus …   Википедия

  • География Шотландии — Часть света Европа …   Википедия

  • Парламент Шотландии — Зал заседаний шотландского парламента. Великобритания …   Википедия

  • Церковь Шотландии — (англ. Church of Scotland , скотс. Kirk o Scotland, гэльск. Eaglais na h Alba)  национальная пресвитерианская церковь Шотландии, возникшая в эпоху Реформации. Содержание 1 Роль в шотландс …   Википедия

  • Молодёжная сборная Шотландии по футболу — [[Файл:|150px|Логотип]] Конфедерация УЕФА Федерация Шотландская футбольная ассоциация Гл. тренер …   Википедия

  • Сборная Шотландии по футболу — Прозвища Тартановая армия Конфедерация У …   Википедия

  • Акт о Шотландии 1998 года — Зал заседаний …   Википедия

  • Литература Шотландии — Известные шотландские писатели: Роберт Бёрнс, Вальтер Скотт и Роберт Льюис Стивенсон …   Википедия

  • Акт о Шотландии 1998 г. — Акт о Шотландии 1998 г. Зал заседаний парламента Шотландии Акт о Шотландии 1998 г. (англ. Scotland Act 1998) принятый парламентом Великобритании 17 ноября 1998 г. закон о создании парламента Шотландии, имеющего ограниченное право… …   Википедия

  • История Шотландии — охватывает более чем 10 000 летний период, начиная с появления первых людей в эпоху голоцена. Содержание 1 Доисторический период 2 Раннеписьменный период …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»