-
81 тепло
-
82 терять
-
83 требовать
намаўляць; патрабаваць* * *несовер.1) патрабаваць— расліне патрэбен догляд, расліна патрабуе доглядусм. потребовать -
84 требоваться
1) (быть нужным, необходимым) быць патрэбным, патрабаваццадля этого дела требовались большие знания
— для гэтай справы патрэбны былі (патрабаваліся) вялікія веды2) безл. (необходимо, нужно) трэба, патрэбнасм. потребоватьсясм. требовать 1, 3 -
85 убить
забіць; прамарнаваць* * *совер.3) перен. (глубоко огорчить, привести в отчаяние) прыбіць, прыгнесці, прывесці ў роспач— гэта вестка яго прыбіла (прыгняла, прывяла ў роспач)(издержать — ещё) расходаваць, выдаткаваць5) (уплотнить, утрамбовать) разг. убіць, утрамбаваць -
86 уж
вуж; вужака* * *I зоол. вуж, род. вужа муж. II 1) нареч. ужокроме того, иногда переводится также другими частицами и сочетаниями, в частности: (в знач.: «право же») ужо ж(в знач.: «уж и») ужо і(в сочетании с частица «вот» при восклицании) вось дык, вось гэта (дык) ужо— вось гэта дык ужо не!, (при угрозе) вось, ж (жа)— вось я табе!, я ж табе! -
87 Бог видит, кто кого обидит
Бог не цяля, бачыць (пазна́е) круцяляБог не Мікітка, павыламіць лыткіБог бачыць з неба, што каму трэбаБог ведае, хто што робіць і хто як абедаеБог не гуляе, шмат палатна мае ды багатым торбы нагатаўляеМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Бог видит, кто кого обидит
-
88 Визга много, а шерсти нет
Не столькі той брагі, колькі звягіШмат дзіва, але мала мліваНе столькі піва, колькі дзіваНа грош піва, на ўсё сяло дзіваНе столькі таго мёду, колькі смуродуМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Визга много, а шерсти нет
-
89 Много будешь знать - скоро состаришься
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Много будешь знать - скоро состаришься
-
90 Пока трава зазеленеет, кобыла околеет
Пакуль сонца ўзыдзе, раса вочы выесцьПакуль тое настане, калом спіна станеПакуль да Бога, то чорт душу выймеПакуль тое настане, шмат вады сплывеМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Пока трава зазеленеет, кобыла околеет
-
91 Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
Хутка гаворыцца, ды паціху робіццаЛёгка сказаць, ды далёка дыбацьШмат вады сплыве, пакуль чалавек таго дажывеМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
-
92 Улита едет - когда то будет
Пакуль тое настане, і нас з табой не станеПакуль тое настане, калом спіна станеБудзе на лета, але не на гэтаПакуль знайдзе, дык і сонца зайдзеШмат вады сплыве, пакуль чалавек таго дажывеМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Улита едет - когда то будет
-
93 У нас таких на пятачок пучок
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > У нас таких на пятачок пучок
-
94 Держать себя высоко
см. Задирать носМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Держать себя высоко
-
95 до света
разг.Когда он не хворает, он встаёт до света и весь день, до темноты, возится по хозяйству. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — When he wasn't ill, he would be up before dawn and pottering about his plot till dark.
-
96 знамо дело
прост.certainly; naturally; sure; it stands to reason- Проживём, - резко говорит он. - Никому до этого не касается. - Знамо дело, - соглашается старик. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'We'll manage,' he would say curtly. 'That's no one else's business.' 'Stands to reason,' the old man assented.
-
97 костей не соберёшь
разг.there'd be nothing left of you to pick up; you'll never collect the pieces; you'll never come out alive!- Держись! Чуть зазеваешь - крышка! Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'You had to hold tight, and keep pretty wide awake, otherwise you were one for! If you hit the deck from that height there'd be nothing left of you to pick up.'
- Садись, бригадир! - крикнул Матвей и предупредил Тоню: - А ты уйди. Сорвётся прицеп - костей не соберёшь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Get in, Zefirov!' Matvei shouted, and then warned Tonya, 'You'd better go away. If the coupler breaks loose you'll never collect the pieces.'
- А чем плохо на телеге? Я если поехал, так знаю: худо-бедно - доеду. А ты навернёсся с этого свово ираплана - костей не соберут. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'What's so bad about that? If I go by cart, I know I'll get there in my own quiet way. But if you have a crash in one o'them aeroplanes, there's no picking up the pieces afterwards.'
Русско-английский фразеологический словарь > костей не соберёшь
-
98 лежать в лёжку
прост.be laid up for long; lie like a log; be flat on one's back; be bedridden- Маркушка-то в лёжку лежит, того гляди, богу душу отдаст. (Д. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье) — Markushka is flat on his back. He may gasp his last at any moment.
Раз в месяц - с пенсии - Евстигнеич аккуратно напивался и после этого три дня лежал в лёжку. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — Regularly, once a month, when he drew his pension, Yevstigneyich used to get drunk, after which he would be laid up for three days at a stretch.
-
99 незваный гость хуже татарина
незваный (непрошеный) гость хуже татарина, тж. не вовремя (не в пору) гость хуже татаринапосл.lit. an uninvited (unwelcome) guest is worse than a Tartar (Tatar); cf. he who comes uncalled, unserved should sit- Ты не ездишь ко мне из боязни нарушить наш дуэт... помешать... Гость не вовремя хуже татарина, гость же в медовый месяц хуже чёрта рогатого. Я тебя понимаю. (А. Чехов, Драма на охоте) — 'You don't come to me from fear of breaking into our duet... interfering... An unwelcome guest is worse than a Tartar, a guest during the honey-moon is worse than a horned devil. I understand you...'
- А на Венере, может, тоже люди живут. Разве не интересно поглядеть на них?.. - Ишо драться кинутся. - За что? - Ну, скажут: зачем прилетели?.. Непрошеный гость хуже татарина. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'And on Venus there may be other people living there. Won't it be interesting to have a look at them?'... 'They'll be wanting to fight us, I expect.' 'Why should they?' 'What have you come here for, they'll say... An uninvited guest is worse than a Tatar, as the saying goes.'
Русско-английский фразеологический словарь > незваный гость хуже татарина
-
100 от горшка два вершка
от горшка два (три) вершка, тж. два (три) вершка от горшкапрост., шутл., пренебр.1) (очень низкого роста, маленький) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt- Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила... От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — 'Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.'
2) (слишком мал, молод, неопытен) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling- Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'What you snot-nosed warriors need is a good hiding - you've gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.'
- А ты откуда знаешь про крепостное время-то?.. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'How do you know what it was like in those days?...How d'you know? You're only a stripling.'
Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка
См. также в других словарях:
шмат — шмат, а … Русский орфографический словарь
ШМАТ — ШМАТ, шматок муж., южн., зап., пск., твер., тамб. кус или кусок, ломоть; часть, отрезок, отрывок; иногда расстоянье. Шмат, шматина хлеба, мяса. Шматочек свиного сала. Собака из полы целый шмат вырвала. Порядочный шмат прошли. Шерсть сходит… … Толковый словарь Даля
шмат — см. кусок Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. шмат сущ. 1. • клок • клочок … Словарь синонимов
шмат — а м. Разг. сниж. Кусок чего л. отрезанного, отломанного (обычно о еде). Шмат сала, мяса. Отрезать от хлеба большой шмат … Энциклопедический словарь
шмат — 1 іменник чоловічого роду шматок шмат 2 прислівник багато незмінювана словникова одиниця розм … Орфографічний словник української мови
Шмат — м. разг. сниж. то же, что шматок Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
шмат — а, м. (польск. szmat). прост. Кусок, ломоть. Ш. сала. Шматок то же, что ш. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
шмат — кусок, лоскут, обломок , смол. (Добровольский), лифл. (Бобров, Jagic Festschrift 395), уральск. (ИОРЯС 1, 333), тряпка , псковск., тверск., шмать ж. сволочь , арханг. (ИОРЯС 1, 333), шематок, шматок кусок , укр. шмат кусок , блр. шмат много .… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
шмат — а; м.; разг. сниж. Кусок чего л. отрезанного, отломанного (обычно о еде) Шмат сала, мяса. Отрезать от хлеба большой шмат … Словарь многих выражений
ШМАТ — кусок приличного размера. Чирус, скотина волосатая, жрет, как с голодного края. Такая тварь дурная! Вот у Вовки кот, так это кот. Жрет где попало, а два дня назад украл у соседей и приволок в дом такой шмат мяса, что и хозяевам до сих пор хватает … Большой полутолковый словарь одесского языка
Шмат (Азовский район) — Хутор Шмат Страна РоссияРоссия … Википедия