-
1 наполнитель для шелковых бумаг
Русско-английский политехнический словарь > наполнитель для шелковых бумаг
-
2 забивание отверстий шелковых сит
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > забивание отверстий шелковых сит
-
3 обесклеивание шелковых отходов расщеплением
Русско-английский текстильный словарь > обесклеивание шелковых отходов расщеплением
-
4 полубархат из шелковых отходов
Русско-английский текстильный словарь > полубархат из шелковых отходов
-
5 прядение шелковых отходов
Русско-английский текстильный словарь > прядение шелковых отходов
-
6 пряжа из шелковых отходов
Русско-английский текстильный словарь > пряжа из шелковых отходов
-
7 polonaise
ˌpɔləˈneɪz сущ.
1) женская старинная одежда( 18 век)
2) короткое мужское пальто, отороченное мехом
3) одежда сшитая из шелковых и хлопчатобумажных тканей
4) полонез (танец и музыкальная форма)
5) блюдо, приготовленное на польский манер
6) иранский ковер (изготовленный в 16-17 веках с использованием золотой или серебряной нити) "полонез" (танец) "полонез" (женский костюм XYIII в.) мужская куртка, отделанная мехом polonaise полонез ( танец и музыкальная форма)Большой англо-русский и русско-английский словарь > polonaise
-
8 silken
ˈsɪlkən прил.
1) шелковистый, блестящий Syn: silky, shining
2) а) мягкий, нежный б) перен. вкрадчивый, мягкий, льстивый ∙ Syn: soft, smooth
3) роскошный, шикарный, элегантный Syn: elegant, stylish шелковистый;
блестящий - * hair шелковистые волосы гладкий, ровный нежный, мягкий - a * touch мягкое прикосновение - a * voice нежный голос вкрадчивый, льстивый - * words вкрадчивые речи, льстивые слова - * manners вкрадчивые манеры одетый в шелк - * ankles ножки в шелковых чулках элегантный, роскошный silken мягкий, вкрадчивый ~ нежный, мягкий ~ шелковистый, блестящий;
гладкий ~ поэт. шелковый ~ элегантный, шикарный -
9 spun silk
пряжа из шелковых отходов;
шелковая пряжаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > spun silk
-
10 blonda
blónda f блонда (род шелковых кружев) -
11 seteria
seterìa f 1) v. setificio 2) pl ассортимент шелковых тканей; шелка; шелковые ткани; шелковые товары 3) торговля шелковыми тканями -
12 sigaretta
-
13 pashmeena
Этнография: пашмина (Разновидность шелковых индийских сари. Не путать с "pashmina") -
14 пашмина
-
15 tissue filler
-
16 polonaise
[ˏpɔlə`neɪz]женская старинная одеждакороткое мужское пальто, отороченное мехомодежда сшитая из шелковых и хлопчатобумажных тканейполонезблюдо, приготовленное на польский манериранский коверАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > polonaise
-
17 faire le service
1) функционировать; совершать рейс ( о транспорте)... Une machine, la Lison, qui, le jeudi et le samedi, faisait le service de l'express de six heures trente, avais eu sa bielle cassée. (É. Zola, La bête humaine.) — У паровоза "Лизон", который по четвергам и субботам обслуживал шестичасовой курьерский поезд, сломался шатун.
2) (тж. être de service) быть дежурнымJustement, Poisson, en tenue, passait sur le trottoir. Elle lui adressa un petit signe, clignant les yeux, avec un sourire. Le sergent de ville comprit parfaitement. Quand il était de service, et qu'on battait de l'œil, ça voulait dire qu'on lui offrait un verre de vin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Пуассон в полной форме как раз проходил мимо. Она подала ему знак, прищурив с улыбкой глаза. Полицейский сразу ее понял. Когда ему подмигивали во время дежурства, это означало, что его хотят угостить стаканчиком вина.
3) (тж. assurer le service) обслуживать; предоставлять, доставлять что-либоOn servait des rafraîchissements: deux domestiques, en livrée noire et bas de soie, faisaient le service. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Подали прохладительные напитки. Двое слуг в черных ливреях и шелковых чулках обслуживали гостей.
Il y avait deux appartements par étage, l'un de trois pièces, l'autre de deux seulement. Pas de chambres de domestiques: chaque ménage faisait son service soi-même. (R. Rolland, Dans la Maison.) — На каждом этаже было по две квартиры: одна - из трех и одна всего из двух комнат. Комнат для прислуги не полагалось: каждая семья сама себя обслуживала.
La bonne madame Danquin tenait sa maison sur un petit pied. Une seule servante faisait le service. (A. France, La Vie en fleur.) — Добрейшая госпожа Данкен вела хозяйство экономно. В доме была только одна служанка.
-
18 œil de poudre
Ce petit vieillard, gras, frais, trapu, fort, était, comme dit le peuple, toujours tiré à quatre épingles, c'est-à-dire, toujours en bas de soie noire, en culotte de pou-de-soie, gilet de piqué blanc... enfin un œil de poudre et une petite queue ficelée avec un ruban noir. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Этот старичок, толстенький, свеженький, коренастый и крепкий был, как говорится, одет всегда с иголочки, то есть в черных шелковых чулках, панталонах мышиного цвета, белом пикейном жилете... и, наконец, с тонким слоем пудры на волосах, заплетенных в тонкую косичку, перевязанную черной лентой.
-
19 tiré à quatre épingles
одетый с иголочки, подтянутый; перен. чопорныйAujourd'hui l'égout est propre, froid, droit, correct. Il réalise presque l'idéal de ce qu'on entend en Angleterre par le mot "respectable". Il est convenable et grisâtre, tiré au cordeau, on pourrait presque dire à quatre épingles. (V. Hugo, Les Misérables.) — В наши дни клоака стала чистенькой, холодной, прямой, корректной. Она, можно сказать, близка к тому идеальному состоянию, которое англичане называют респектабельностью. Она удобна, серовата, вытянута в струнку, почти нарядна.
Ce petit vieillard, gras, frais, trapu, fort, était, comme dit le peuple, toujours tiré à quatre épingles, c'est-à-dire, toujours en bas de soie noire, en culotte de pou-de-soie, gilet de piqué blanc... enfin un œil de poudre et une petite queue ficelée avec un ruban noir. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Этот старичок, толстенький, свеженький, коренастый и крепкий был, как говорится, одет всегда с иголочки, то есть в черных шелковых чулках, панталонах мышиного цвета, белом пикейном жилете... и, наконец, с тонким слоем пудры на волосах, заплетенных в тонкую косичку, перевязанную черной лентой.
On soigne et on vernit sa surface, on est tiré à quatre épingles, lavé, savonné, ratissé, rasé, peigné, ciré, lissé, frotté, brossé, nettoyé au dehors. Irréprochable, poli comme un caillou, discret, propret, et en même temps, vertu de ma vie! on a au fond de la conscience des fumiers et des cloaques à faire reculer une vachère qui se mouche dans ses doigts. (V. Hugo, Les Misérables.) — Подобные люди берегут и холят свою внешность. Они одеты с иголочки, вымыты, вылощены, выбриты, причесаны, напомажены, наутюжены, вычищены и безукоризненны снаружи, гладенькие, полированные, скромненькие, чистенькие, а внутри, боже ты мой милостивый, такая грязь, такой навоз, что любая коровница, сморкающаяся пальцами, отшатнется в ужасе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tiré à quatre épingles
-
20 silk-stocking district
разграйон "шелковых чулок"Городской район или избирательный округ, в котором проживают состоятельные люди (особенно в крупных городах Северо-Востока [ East]).English-Russian dictionary of regional studies > silk-stocking district
См. также в других словарях:
Оренбургский комбинат шелковых тканей — (АО Оренбургский текстиль ) введен в действие в 1972 в Оренб. Имеет прядильное, крутильное, ткацкое и два красильно отделочных произв. Специализируется на вып. тканей из комплексных ацетатных и вискозных нитей, вискозного и лавсанового… … Уральская историческая энциклопедия
Чайковский комбинат шелковых тканей — построен в 1960 нач. 70 х в г.Чайковский Перм. обл. с проектной мощн. 89,5 млн погонных м в г. В 1966 сдана в эксплуатацию прядильно ткацкая ф ка на 65 тыс. веретен и 1900 ткацких станков, в 1968 вошла в строй отделочная ф ка по произв.… … Уральская историческая энциклопедия
Шелк — шелковая нить представляет собой затвердевшее выделение особых желез гусениц большого числа пород ночных бабочек, выпускаемое ими во время превращения их в куколку и образующее вокруг последних оболочку, называемую коконом. Указанной особенностью … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Фабрика — Содержание: 1) Определение Ф. и отличие ее от других форм промышленности. 2) Существование Ф. в древности в средние века и в XVI XVIII вв. в Западной Европе. 3) Начатки фабричной промышленности в России. 4) Ее позднейшие успехи. 5) Экономическое… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Торговля — (теория). Под Т. разумеют промысловую деятельность, имеющую целью преодолевать препятствия, разделяющие производителей и потребителей во времени и пространстве. Это определение (Ван дер Боргт) шире общепринятого, по которому Т. заключается в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Труд-рукоделие — в общепринятом смысле обозначает ручную работу, производимую женщинами помощью разных орудий, как то: иголки, прутков[Металлических, деревянных и костяных.], спиц [Металлических, деревянных и костяных.], крючка [Металлических, деревянных и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вышивка лентами — … Википедия
Желтые краски — 1) Ализарин оранж или нитроализарин (C14H7NO6) получается при действии азотной кислоты на ализарин и в продажу поступает в виде пасты оранжевого цвета. Он представляет пигмент полигенетического характера и закрепляется на ткани только при помощи… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Посессионные крестьяне — крестьяне, принадлежавшие к фабрикам и заводам. Об истории их до ХПХ стол. см. Горнозаводские крестьяне. От крепостных они отличались тем, что принадлежали не отдельному лицу, а фабрике или заводу и не могли быть отчуждаемы отдельно от них.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ткацкое производство* — Т. производство обнимает собою совокупность операций, назначенных для превращения пряжи (см.) в суровую (неотделанную) ткань, требуемый от которой наружный вид достигается уже в дальнейших процессах отделки (см. соотв. статью). Центральным… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Япония* — Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1. Земледелие. 2.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона