Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

чыташ

  • 21 игылчык

    игылчык
    1. насмешка, издевка

    Игылчыкым чыташ стерпеть насмешки;

    игылчыкым пытараш прекратить издевку.

    2. в поз. опр. разг. насмешливый, оскорбительный

    Игылчык мут оскорбительное слово;

    игылчык муро насмешливая песня.

    – Э-э, тиде мӧчырес ече дене коштын ок моштыс, – мане Сакар, тунамак игылчык шонымаш пурыш: «Чу, тиде мӧчыресым изиш пӱжалтарем». С. Чавайн. – Э-э, этот неуклюжий человек, оказывается, не умеет ходить на лыжах, – сказал Сакар, тотчас же у него появились издевательские мысли: «Дай-ка я его заставлю немножко попотеть».

    Сравни с:

    койдарчык

    Марийско-русский словарь > игылчык

  • 22 измена

    измена
    1. измена; предательство (шочмо элын интересшым ужалымаш, тушман велыш куснымаш)

    Изменым ышташ совершать, совершить измену; изменять, изменить;

    изменылан никазатлаш наказать, карать за измену.

    – Шкат шижат, изменым ыштыде, Эргубаев приказчиклан шогалын огыл. Н. Лекайн. – Сам догадаешься, не совершив измену, Эргубаев не стал приказчиком.

    2. измена; неверность кому-л. (кудалтымаш, ондалымаш)

    Изменылан лийын из-за измены;

    изменым мондаш огыл не прощать измены;

    изменым чыташ перенести измену.

    Марийско-русский словарь > измена

  • 23 индырымаш

    индырымаш
    сущ. от индыраш мучение, изнурение; истязание, терзание, томление

    Индырымашым чыташ терпеть мучения (страдания, терзания);

    индырымаш деч посна без мучения (страдания, терзания).

    Революций шалаталтын, Адак леведе элым индырымаш. М. Казаков. Революция подавлена, снова над страной мучения.

    Чыла вере индырымаш, тюрьма. И. Васильев. Везде истязания, тюрьмы.

    Марийско-русский словарь > индырымаш

  • 24 йӧнысыр

    йӧнысыр
    1. прил. неудобный, затруднительный, трудный, неловкий

    Йӧнысыр жап трудное время;

    йӧнысыр положенийыш логалаш попасть в неудобное положение.

    Марий калыклан кеч-могай йӧнысыр саманыштат «Йошкар кече» газетым мондымо ок кӱл. А. Асылбаев. Марийский народ в любое трудное время не должен забывать газету «Йошкар кече».

    Сравни с:

    йӧндымӧ
    2. сущ. неудобство, трудность, неприятность, ошибка

    Кугу йӧнысыр большая ошибка;

    йӧнысырым чыташ терпеть неудобство.

    Культуран улам гынат, южгунам йӧнысыр лийын кая. М. Шкетан. Хоть я и культурный человек, иногда бывают неприятности.

    Но вара (Эльмар) эркын-эркын чыла йӧнысырым сеҥыш, чулымеште. А. Бик. Но Эльмар постепенно преодолел все трудности, осмелел.

    3. нар. неудобно, неловко, неприятно

    Колышташ йӧнысыр слушать неприятно.

    Механиклан моткоч йӧнысыр лие. «Ончыко» Механику стало очень неудобно.

    Валентина Александровналан йӧнысыр чучеш. М. Евсеева. Валентина Александровна почувствовала себя неловко.

    Марийско-русский словарь > йӧнысыр

  • 25 йӧсланымаш

    йӧсланымаш
    Г.: ясыланымаш
    сущ. от йӧсланаш мучение, страдание

    Йӧсланымашым чыташ испытывать мучение.

    (Селифон:) Ынде йӧсланымашетлан мучаш лиеш. А. Волков. (Селифон:) Теперь твоим страданиям будет конец.

    Укеан еҥын илышыже – йӧсланымаш да орланымаш. Калыкмут. Жизнь неимущего – мучения и страдания.

    Марийско-русский словарь > йӧсланымаш

  • 26 йӧсӧ

    йӧсӧ
    Г.: ясы
    1. прил. тяжёлый, тяжкий, тягостный, трудный, томительный, гнетущий; требующий много труда

    Йӧсӧ паша трудная работа;

    йӧсӧ жап тяжёлое время.

    Тошто мурышто марийын илен-толмо йӧсӧ жапше коеш. М. Шкетан. В старинных песнях отражается тяжёлое время жизни марийцев.

    Тошто годсо йӧсӧ илыш кызытат вет ушыштем. Й. Кырля. И сейчас в памяти моей прежняя трудная жизнь.

    Сравни с:

    неле, орлыкан
    2. сущ. трудность, мучение, тягость, затруднение

    Йӧсым сеҥаш преодолеть трудности;

    йӧсым чыташ терпеть трудности.

    Илышыште айдемылан йӧсат, куанат шагал огыл логалеш. А. Тимофеев. В жизни человеку достаётся немало и трудностей, и радостей.

    3. нар. мучительно, томительно, тяжело, трудно, тягостно

    Илаш йӧсӧ жить трудно.

    Поктен колташ вашке лиеш, ӱжын кондаш йӧсӧ. Калыкмут. Прогнать легко, обратно позвать трудно.

    Мастарлык деч посна кол кучашат йӧсӧ. Калыкмут. Без мастерства и рыбу поймать трудно.

    Марийско-русский словарь > йӧсӧ

  • 27 йӱлаташ

    йӱлаташ
    Г.: йылаташ
    -ем
    1. жечь, сжигать, сжечь; уничтожать, уничтожить огнём

    Олымым йӱлаташ сжечь солому;

    кагазым йӱлаташ жечь бумагу.

    Ялым немыч-шамыч йӱлатеныт. С. Вишневский. Деревню сожгли немцы.

    Белобородов Озаҥ лишне ятыр помещик именийым йӱлатен. К. Васин. Вблизи Казани Белобородов сжёг много помещичьих имений.

    2. жечь, сжигать, сжечь; заставлять, заставить гореть (для отопления, освещения)

    Пум йӱлаташ жечь дрова;

    мланде шӱйым йӱлаташ жечь каменный уголь.

    Оза лампым чӱктымылан вурса, керосиным шуко йӱлатет, манеш. В. Любимов. Хозяин ругает за пользование лампой, говорит, что я жгу много керосина.

    3. обжигать, обжечь; прокаливать, прокалить; изготовлять, изготовить, подвергая действию жары

    Коҥгаш йӱлаташ обжигать в печке;

    вурсым йӱлаташ прокалить сталь.

    Йӱлатымеке, вурсат пушкыдемеш. Калыкмут. Прокалишь, и сталь становится мягче.

    4. перен. жечь, сжигать, сжечь; производить ощущение жжения, ожога

    Уло кӧргым ала-можо йӱлата. М. Иванов. Внутри всё жжёт.

    Тул огыл – йӱлата. Тушто. Не огонь, а жжёт.

    Сравни с:

    когарташ
    5. перен. жечь, сжечь; волновать, тревожить, мучать

    Чыташ лийдыме кочо ойго Митян шӱмжым йӱлата. Т. Батырбаев. Нестерпимое горе мучает Митино сердце.

    Мыйын рвезе кумылемым йӱлата у муро сем. «Ончыко» Мою молодую душу волнует новая песня.

    6. перен. освещать, осветить; ярко сверкать

    Пычкемыш кавам йӱлатен пучкын, ойган шӱдыр волен кая. Ю. Артамонов. Освещая тёмное небо, падает звезда несчастья.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йӱлаташ

  • 28 карантин

    карантин

    Карантиным чыташ выдержать карантин.

    Мыланна общежитийыште кошташ ок лий: карантиныште улына. В. Юксерн. Нам нельзя ходить по общежитию: находимся в карантине.

    2. в поз. опр. карантинный

    Карантин жап карантинный срок.

    Марийско-русский словарь > карантин

  • 29 кермаш

    кермаш
    сущ. от кераш

    Кольмым мландыш кермаш втыкание лопаты в землю.

    Имыш шӱртым кермаш вдевание нитки в иголку.

    3. токание, боль

    Кокша кермашым чыташ терпеть токание фурункула.

    Марийско-русский словарь > кермаш

  • 30 койдартыш

    койдартыш
    1. насмешка, колкость, ирония

    Койдартышым чыташ сносить насмешки;

    койдартышым колаш слышать колкости.

    Кӱлеш нерген шонашышт шотышт уке. Тыгай койдартыш нерген ойлышт шогашышт чоныштым пуат. В. Бояринова. Думать о нужном у них толку нет. А говорить о таких насмешках душу отдадут.

    2. в поз. опр. насмешливый, язвительный, ехидный, колкий, иронический, сатирический

    Койдартыш муро сатирическая песня;

    койдартыш ончалтыш насмешливый взгляд;

    койдартыш мут ехидное слово;

    койдартыш лум прозвище.

    Марпушым ты койдартыш воштылтыш аҥыргыше гайым ыштыш. М. Евсеева. Этот язвительный смех одурманил Марпуш.

    Марийско-русский словарь > койдартыш

  • 31 корштарымаш

    корштарымаш
    сущ. от корштараш вызывание боли, причинение ощущения боли; боль, вызываемая кем-чем-л.

    Корштарымашым чыташ терпеть причинение боли.

    Марийско-русский словарь > корштарымаш

  • 32 кочо-йӧсӧ

    кочо-йӧсӧ
    несчастье, несчастья, невзгоды, лишения

    Мыланна шуко шокшо-йӱштым, кочо-йӧсым чыташ перна. П. Корнилов. Нам придётся потерпеть немало трудностей и невзгод.

    Марийско-русский словарь > кочо-йӧсӧ

  • 33 кузе-гынат

    кузе-гынат
    1. нар. как-нибудь, во что бы то ни стало

    Кузе-гынат чыташ как-нибудь выдержать;

    кузе-гынат полшаш тӧчыза как-нибудь постарайтесь помочь.

    Кузе-гынат илен лектына. П. Корнилов. Как-нибудь проживём...

    (Преступникым) кузе-гынат кучаш кӱлеш. С. Чавайн. Преступника во что бы то ни стало надо задержать.

    2. вводн. сл. во всяком случае, как бы то ни было

    Кузе-гынат, тудлан (Пӧтырлан) ялыште илаш шыгырын чучын. М. Шкетан. Во всяком случае, Пётыру в деревне жить казалось неуютно.

    Сравни с:

    мо-гынат

    Марийско-русский словарь > кузе-гынат

  • 34 куктежтме

    куктежтме
    1. прич. от куктежташ
    2. в знач. сущ. болтовня

    Ялыште куктежтмым эше чыташ лиеш. «Ончыко» Деревенскую болтовню ещё можно терпеть.

    Марийско-русский словарь > куктежтме

  • 35 кӱзылык

    кӱзылык
    Г.: кӹзӹлык

    Кӱзылык вурс сталь для ножа.

    2. перен. бран. пропащий

    Ах, кӱзылык! Ах, ты пропащий!

    Ну, чыташ тетла огеш лий тидым, кӱзылыкым, янлык кугыжам! Сем. Николаев. Ну, больше нельзя терпеть его, пропащего, царя зверей!

    Марийско-русский словарь > кӱзылык

  • 36 кӱч мучаште

    на острие, на кончике, на пределе, на волоске

    Илыш кӱч мучаште, кугу ойго толын. Но тудым чыташ кӱлеш. К. Березин. Жизнь на волоске, пришло великое горе. Но выдержать надо.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кӱч

    Марийско-русский словарь > кӱч мучаште

  • 37 кызытеш

    кызытеш
    Г.: кӹзӹтеш
    пока, временно, сейчас

    Кызытеш чыташ логалеш пока придётся терпеть;

    кызытеш огеш кӱл пока не надо;

    кызытеш иктыжат сита временно хватит и одного.

    – Вӱдым мый шке пуртем. Кызытеш тыйым иктат ынже уж... С. Чавайн. – Принесу я воду сам. Пока тебя видеть не должны.

    Ончыкыжо кузе лиеш, а кызытеш чыла сай! Н. Лекайн. Что будет дальше, а пока всё хорошо!

    Марийско-русский словарь > кызытеш

  • 38 лийдыме

    лийдыме
    Г.: лидӹмӹ
    1. прич. от лияш
    2. прил. невозможный, неосуществимый, невыполнимый, невыносимый

    Тудлан кызыт (Лашмановлан) чыташ лийдымыла чучеш. Н. Лекайн. Лашманову сейчас положение кажется невыносимым.

    Таче кастене мо лийын, чылажат мыланем умылаш лийдыме омыла чучеш. М. Рыбаков. Всё то, что произошло сегодня вечером, мне кажется непонятным сном.

    Марийско-русский словарь > лийдыме

  • 39 лийшашлык

    лийшашлык
    1. возможное; то, что возможно

    Шотдымо шыҥа ден пормо. Чыташ лийшашлыкат огыл. И. Одар. Очень много комаров и слепней. Терпеть невозможно.

    2. то, что должно быть

    (Акпарсын) капше марда: кужу огыл, кӱчык огыл, кид-йол кӱжгӧ, туп-ваче лопка – виян лийшашлык. С. Чавайн. Акпарс среднего телосложения: не высок, не низок, руки и ноги толстые, в плечах широкий – должно быть, он сильный.

    Арпик кугызан суртышто таче кугу пайрем лийшашлык. Г. Ефруш. Сегодня в доме у старика Арпика должен состояться большой праздник.

    3. прил. будущий

    Колхоз председатель Иван Николаевич, лийшашлык веҥем, да эше ала-могай самырык еҥ (машина гыч) лектын шогальыч. И. Иванов. Председатель колхоза Иван Николаевич, мой будущий зять, и ещё какой-то молодой человек вышли из машины.

    (Эрвика:) Мый денем улметым иижыт гын, тыйым вара вате лийшашлыкет кочкеш. (Эрвика:) Если узнают, что ты находишься у меня, тебя съест твоя будущая жена.

    Марийско-русский словарь > лийшашлык

  • 40 лоҥмаш

    лоҥмаш
    Г.: лонгмаш
    сущ. от лоҥаш
    1. веяние; очищение от мусора что-л. сыпучее

    Тагына дене лоҥмаш веяние лотком;

    пырчым лоҥмаш веяние зерна (вручную).

    2. мотание, кивание (головой, рукой, телом)

    Вуйым лоҥмаш мотание головой;

    йӧплымӧ лоҥмаш одобрительное кивание;

    куанен лоҥмаш радостное кивание;

    пагален, жаплен лоҥмаш почтительное, уважительное кивание.

    Сравни с:

    савымаш
    3. подбрасывание; качание кого-л. на руках в знак уважения, восхищения

    Сеҥышыш лекшым лоҥмаш качание победителя;

    лоҥмаште лияш участвовать на качании.

    4. качание; извлечение или подача воды при помощи насоса

    Насос дене лоҥмаш качание насосом;

    бензиным лоҥмаш качание бензина.

    Сравни с:

    тулымаш
    5. качка; качание судна при волнении

    Толкын лоҥмаште на качке волн;

    лоҥмашым чыташ перенести качку.

    Сравни с:

    лӱҥгымаш
    6. пляска, приплясывание

    Шергылт кайыш сӱрем тӱмыр сӱан калык лоҥмашеш. «Ончыко» Заиграли на праздничном барабане во время пляски на свадьбе.

    Марийско-русский словарь > лоҥмаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»