-
101 тӱкалаш
тӱкалаш-еммногокр.1. трогать, задевать кого-что-л.; касаться кого-чего-л., притрагиваться, прикасаться к кому-чему-л.; дотрагиваться до кого-чего-л.Вачым тӱкалаш трогать плечо.
Пирыгичкым ит тӱкале; тудо, маныт, аяран. М. Казаков. Не трогай волчеягодник, он, говорят, ядовитый.
Ужат могай чоя: шке вуйжым чамана, а еҥыным тӱкала. В. Иванов. Видишь, какой хитрый: свою голову жалеет, а чужую задевает.
2. стучать, стукать, стучаться; ударять, бить, колотитьТоя дене тӱкалаш стучать палкой;
эркын тӱкалаш стучать тихонько.
Окнашке ӱдыр тӱкала. В. Чалай. В окно стучится девушка.
Но омсам чынже денак ала-кӧ тӱкален. А. Березин. Но в дверь действительно кто-то стучал.
3. толкать, подталкиватьШеҥгечын тӱкалаш толкать сзади.
Мый шӱртньылам, еҥ-влакым тӱкалем, Танян йолжым тошкал колтем. «Ончыко» Я спотыкаюсь, толкаю людей, наступаю на Танины ноги.
Чыве-влак икте-весыштым тӱкаленыт, тарелкыште шемшыдаҥ пучымышым чӱҥгаш тӱҥалыныт. «Мар. ком.» Куры толкали друг друга, начинали клевать в тарелке гречневую кашу.
4. перен. воровать; красть, трогать что-л. чужое(Урымдо) эше вес еҥын погым солалтынеже ала-мо. Пыжашыж деч пӱкшерме декшат тора огылыс. Молан весыным тӱкалаш? А. Филиппов. Бурундук, видимо, хочет хапнуть чужое добро. От его гнезда до орешника ведь не далеко. Зачем трогать чужое?
Составные глаголы:
-
102 тӱлыргышӧ
тӱлыргышӧ1. прич. от тӱлыргаш2. прил. угорелый, угоревшийТӱлыргышӧ йоча угоревший ребёнок.
3. прил. помутневший, помрачневший (умом, рассудком и т. д.)Но Эчук ятыр жап мален колтен ыш керт. Пеле тӱлыргышӧ вуйым тӱрлӧ шонымаш пудыратылеш. М. Казаков. Но Эчук долго не мог заснуть. Помутневший рассудок тревожат разные мысли.
4. прил. перен. сумасшедший, безумный, потерявший рассудок, полоумныйСар пытымылан талукат эртен. А ме але марте тӱлыргышӧ чыве гай шинчена. М. Казаков. Прошёл год после окончания войны. А мы до сих пор сидим, как хилые курицы.
Сравни с:
аҥыргыше -
103 тыгыдемдылаш
тыгыдемдылашГ.: тыгыдемдӹлӓш-аммногокр. мельчить, измельчать; крошить(Чыве) игыштым чумыра, кычал мумо кочкышыжым тыгыдемдыл пукша. «Ончыко» Курица собирает своих цыплят, кормит их найденной пищей, измельчая её.
-
104 тырымдара
тырымдарадиал. врассыпную, вразброс, в разные стороны(Чыве-влак) ласкан кочкын огыт мошто, шукышт, лугышым умшашке коп руалтен, тырымдара шаланат. Ю. Байгуза. Куры спокойно есть не умеют, многие из них, быстро захватив в клювы мешанину, кидаются в разные стороны.
-
105 удыркалаш
удыркалашГ.: ыдыркалаш-еммногокр.1. чиркать; быстро, с резким звуком проводить чем-л. по чему-л.Шола кид дене удыркалаш чиркать левой рукой.
(Япык) кӱсенже гыч шырпым лукто да удыркалаш пиже. А. Юзыкайн. Япык достал из кармана спички и начал чиркать.
Икана ӱдыр-шамыч ден рвезе-шамыч, спичкым удыркален, мужед толашеныт. Д. Орай. Однажды девушки и парни гадали, чиркая спичками.
2. черкать, зачёркивать; вычёркивать; проводя черту, удалять, делать недействительнымВозымым удыркалаш зачёркивать написанное;
ӱмбач удыркалаш черкать сверху.
(Лев) йырваш ончалеш, тӱрвыжым куптыртылын, ала-мом возкала, удыркала, адак воза. Ю. Артамонов. Лев оглядывается вокруг, морща губы, что-то пишет, зачёркивает, снова пишет.
Удыркален, адак уэш кӱчыкрак да рашрак возаш тыршем. В. Сапаев. Зачёркивая, стараюсь писать снова короче и яснее.
3. черкать; проводить по чему-л., оставляя след в виде чертыПуда дене удыркалаш черкать гвоздём.
Комиссар Ванька Сакарын ойлымыжо годым, тӱрвым пурлын, карандаш дене ӱстелым удыркален шинча, чурийже ошемын кая, чеверген кая. М. Шкетан. Когда Сакар рассказывал, Ванька Комиссар, прикусив губы, сидел, черкая карандашом стол, лицо его то бледнело, то краснело.
4. чертить; делать чертёжТопографический картым гын пыртак удыркален моштем – кружокышто туныктеныт. М. Казаков. Топографическую карту умею немного чертить – научили в кружке.
5. черкать, пописывать; писать понемногу или время от времениПочеламутым удыркалаш пописывать стихи.
Кумылем улмо годым шкежат изиш удыркалем. М. Шкетан. Когда есть настроение, то и сам немного пописываю.
Мый дечем шолып Настя дене ваш-ваш серышым удыркален киенда! В. Юксерн. Тайно от меня вы с Настей переписывались (букв. пописывали друг другу).
6. царапать; делать царапины на чём-л.Кӱч дене удыркалаш царапать ногтями (когтями).
Пырыс омсам удыркалаш тӱҥале. В. Иванов. Кошка начала царапать дверь.
Кӧргышкырак пурена. Укш шӱргым удыркала. Г. Чемеков. Заходим глубже. Сучья царапают лицо.
7. чесать, почесывать, скрести (от зуда)Тупым удыркалаш чесать спину;
нерым удыркалаш почёсывать нос.
(Марпуш) кынел шинчын, вуйжым, шӱргыжым удыркала. М. Евсеева. Марпуш села, почёсывает голову, лицо.
8. грести, сгребать, разгребатьШудым удыркалаш грести сено.
Оралте ӱмбалне пӧрткайык-влак чогымалдат, а кудывечыште чыве-влак терысым удыркалат. М.-Азмекей. На крыше (букв. на постройке) чирикают воробьи, а во дворе курицы разгребают навоз.
9. грести, загребать; делать гребки руками, вёсламиПушкольмо дене удыркалаш грести веслом.
Кидше дене кок могырыш удыркален, серышкыла ийме олмеш (Ивук) Юл покшекыла ийын каяш тӱҥалеш. М. Евсеева. Гребя руками в обе стороны, вместо того чтобы плыть к берегу, Ивук начинает уплывать к середине Волги.
10. перен. стараться достать что-л.; тянуться к чему-л.Йоча, модышыжым ужын, пеш удыркала, налнеже. Ребёнок, увидев свою игрушку, тянется, хочет взять.
11. перен. скрести (душу)Саван кӧргыжым вожылмаш пырысла удыркала. Д. Орай. Стыд скребёт душу Савы, словно кошка.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
106 уке-уке да
нет-нет и, нет-нет да; время от времени, иногда(Саван вате:) Уке-уке да талукышто шӱдӧ витле муныжым мунчак ыле (чыве). А. Волков. (Жена Савана:) Нет-нет да в году сто пятьдесят яиц курица снесла бы.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
уке -
107 фазан
фазанзоол.Ава фазан самка фазана;
фазаным ашнаш держать фазанов.
Фазанланат пӱртӱс шке ойыртемым пуэн. «Мар. ком.» Природа наделила и фазанов своими отличительными признаками.
2. в поз. опр. фазаний, фазановый; относящийся к фазану, принадлежащий фазануФазан муно яйца фазана;
фазан пыстыл фазанье перо.
-
108 фрезеровщик
фрезеровщикФрезеровщиклан тунемаш учиться на фрезеровщика.
Фрезеровщик-влак вурс оҥаште чыве муно кугыт йыргешке рожым шӱткалат. К. Березин. В стальном листе фрезеровщики вырезывают круглые отверстия величиной с куриное яйцо.
-
109 цесарке
цесаркезоол.Цесаркым ашныме ферме ферма для разведения цесарок.
2. в поз. опр. цесариный; цесаркин; цесарки; принадлежащий цесаркеЦесарке муно цесаркино яйцо;
цесарке шыл мясо цесарки.
-
110 цӹвӹ логер
-
111 чонысыр
чонысыр1. озабоченно, сосредоточенно, хлопотливо, беспокойноОльга Петровна чылтак ноен. Шаҥге чонысыр куржталмыж годым нимом шижын огыл, ындыже тарванен кертшашыжлат ок чуч. П. Луков. Ольга Петровна совсем устала. Недавно, когда хлопотливо бегала, ничего не чувствовала, а теперь ей кажется, не сможет даже пошевелиться.
Нурышто лочо имне дене кукшо марий куралеш. Пӱкен гай комылян шкеж гаяк кукшо рокым чонысыр савыркала. Д. Орай. В поле на низенькой лошадке пашет сухощавый мужик. Переворачивает озабоченно засохшую, как и сам, землю с комьями, величиной со стул.
2. истеричноЧыве чонысыр васара, шулдыржо дене лупшешташ тӧча. Д. Орай. Курица истерично орёт, пытается махать крыльями.
-
112 чувар
чуварпёстрый, состоящий из разноцветных пятен; пегий, пятнистый (о масти животных); рябой, с пятнами другого цвета на основном фонеЧувар чыве рябая курица;
чувар имне пегая лошадь;
чувар лышташ разноцветные листья.
Коклан-коклан чувар пыстылан мызе, сур оҥан изи киса чоҥештен эртат. И. Васильев. Время от времени мимо пролетают рябчики с пёстрым оперением, синицы с серой грудкой.
Олык велым шергылтен, муралтен чувар куку. Й. Осмин. Наполняя звуками луговую сторону, куковала пёстрая кукушка.
Идиоматические выражения:
-
113 чулий
чулиймерцающий, тусклый, неяркий, смутныйЧулий волгыдо тусклое освещение;
чулий шӱдыр мерцающая звезда.
Ик суртышто веле йӱла чулий тул. В. Колумб. Лишь в одной избе горит неяркий огонь.
Кӱшнӧ сур тувраш, чыве шинча гаяк чулий лампычкым йырже решётка дене вӱдылмӧ. «Мар. Эл» Сверху серый потолок, тусклую, как куриный глаз, лампочку обернули решёткой.
-
114 чӱҥгедаш
чӱҥгедаш-еммногокр. клевать, поклевыватьЧыве-влак пырчым чӱҥгедат. Куры поклевывают зерно.
-
115 чӱҥгедылаш
чӱҥгедылашГ.: чӹнгедӓлӓш-аммногокр.1. клеваться, щипаться; бить, щипать клювом (о птицах)Чӱҥгедылаш йӧратыше склонный клеваться.
2. клевать, хватать наживку, приманку (о рыбе)(Марка:) Кузе вара чӱҥгедылеш? (Овдоким:) Ушет кая. Эҥырым шуэн от шукто. Н. Арбан. (Марка:) Ну как клюёт? (Овдоким:) С ума сойдёшь. Не успеваешь удочку забрасывать.
3. клеваться; биться, драться клювами; клевать друг другаКок агытан эре чӱҥгедылыт. Калыкмут. Два петуха всё время клюются.
Чыве-влак ваш-ваш чӱҥгедылыт. Н. Лекайн. Куры клюются друг с другом.
4. жалить, жалиться, кусать (о змее)Кишкыже чӱҥгедылаш толаша. А змея пытается жалиться.
5. перен. жалить, колоть (друг друга); грызться, цапаться, нападать друг на другаВаш-ваш ида чӱҥгедыл. Не цапайтесь друг с другом.
Сравни с:
пуредылаш -
116 чыват лектын ок керт
даже курица не выберется (о крепких надворных постройках вокруг усадьбы с глухими заборами)Панкрат пеш чапле суртым ыштен. Марий манмыла, чыват лектын ок керт. С. Чавайн. Панкрат построил прекрасный дом. Как у марийцев говорится, курица (со двора) не выберется.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чыве -
117 чыват чӱҥген ок пытаре
1) очень много, большое количество чего-л.; куры не клюют (о деньгах)(Качын) оксаже – чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Денег у жениха – куры не клюют.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чӱҥгаш2) Г.очень быстро, очень часто (говорить, стучать и т. д.)Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, (Рита) тамам тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. А. Канюшков. Рита, показывая в мою сторону, стала очень быстро говорить (букв. тараторить) что-то.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чыве -
118 чыват чӱҥген ок шукто
1) очень много, большое количество чего-л.; куры не клюют (о деньгах)(Качын) оксаже – чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Денег у жениха – куры не клюют.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чӱҥгаш2) Г.очень быстро, очень часто (говорить, стучать и т. д.)Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, (Рита) тамам тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. А. Канюшков. Рита, показывая в мою сторону, стала очень быстро говорить (букв. тараторить) что-то.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чыве -
119 шемшудывоҥго
шемшудывоҥгобот.1. рядовка, опёнок луговой; съедобный пластинчатый гриб семейства трихоломовыхШемшудывоҥго олыкышто кашта дене кушкеш. Рядовка растёт на лугах рядами.
2. шампиньон обыкновенный; съедобный пластинчатый гриб семейства агариковых с беловатой, буроватой или светло-коричневой шляпкой и белой мякотьюШемшудывоҥго чыве пызе гай, олыкышто шочеш. МФЭ. Шампиньоны похожи на курятину, растут на лугу.
Шемшудывоҥго синяпка гайрак, пеш ошо лиеш. МФЭ. Шампиньоны похожи на сыроежку, очень белые.
Сравни с:
волгенчывоҥго -
120 шопке
шопкеГ.: шапкибот.1. осина; лиственное дерево семейства ивовыхРуэм вес тӱрыштӧ кугу шопке шога. С. Чавайн. На краю другой стороны вырубки стоит большая осина.
Шопкеште олма ок шоч. Калыкмут. На осине не растут яблоки.
2. в поз. опр. осиновый, осины; связанный с осинойШопке пу осиновые дрова.
Шопке парчаште, чевер олмала койын, ӧрш-влак шинчат. Ю. Чавайн. На осиновых ветках, как красные яблоки, сидят снегири.
Шопке лышташ мардеждеак тарвана. Калыкмут. Осиновый лист и без ветра шевелится.
Идиоматические выражения:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русскийчыве+сӧй
Страницы