Перевод: с французского на русский

с русского на французский

чудо

  • 21 L'Assassinat du Père Noël

       1941 - Франция (105 мин)
         Произв. Continental Films
         Реж. КРИСТИАН-ЖАК
         Сцен. Пьер Бери, Шарль Спак
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Анри Верден
         В ролях Арри Бор (Корнюсс), Реймон Руло (барон), Рене Фор (Катрин), Мари-Элен Дасте (мамаша Мишель), Робер Ле Виган (Виллар), Фернан Леду (мэр), Бернар Блие (бригадир), Элена Мансон (Мари Кокийо), Жан Брошар (Рикоме), Жан Паредес (Капель), Жорж Шамара (Валькур).
       ± В савойской деревне, суровой зимой отрезанной от мира, папаша Корнюсс, рисующий глобусы и чарующий детей рассказами о своих (воображаемых) путешествиях, каждый год обходит местных жителей в костюме Деда Мороза. У него есть дочь Катрин, которая мечтает выйти замуж за учителя-вольнодумца. В этот год, после 10 лет отсутствия, в свой замок возвращается барон Ролан. По-своему мизантроп, он выучил 14 языков, но теперь предпочитает молчать. Объездив весь мир, он так и не нашел женщину, с которой хотел бы прожить всю жизнь. Он приглашает к себе в замок Катрин, чье романтичное воображение распалил еще в детстве, - выбрать к рождественскому празднику платье по вкусу.
       Папаша Корнюсс начинает обход. В каждом доме его угощают стаканчиком, и вскоре он уже не стоит на ногах. В разгар полночной мессы прихожане вдруг замечают, что Дед Мороз исчез, а вместе с ним - и кольцо Святого Николая, реликвия церквушки. Чтобы порадовать младшего брата, инвалида, прикованного к постели и огорченного пропажей Деда Мороза, двое сыновей привратницы замка отправляются на его поиски. Они находят труп Деда Мороза в снегу. Его относят в дом Корнюсса, но, ко всеобщему изумлению, обнаруживают хозяина живым и невредимым. Люди внимательнее осматривают тело, обернутое в широкий плащ: это человек, которого не знают в деревне. Барона находят связанным: он утверждает, что его избили, ограбили и отняли этот плащ, в который он завернулся, чтобы продолжить обход Корнюсса.
       Мэр и члены муниципального совета начинают расследование, проклиная жандармов, не способных отыскать дорогу в деревню. Те не могут пробиться к ней через снега. Деревенская дурочка мамаша Мишель, вечно ищущая своего кота, обвиняет во всем аптекаря. Но разве кто-то воспримет ее всерьез? И все-таки она оказывается права: жандарм узнает, что кольцо украл аптекарь и у него был сообщник, которого аптекарь позднее убил. Корнюссу, протрезвевшему от переживаний, остается лишь завершить обход. Он направляется прямиком к больному малышу и дарит ему глобус, о котором тот мечтал. Но перед тем как вручить подарок, Корнюссу удается поставить мальчика на ноги. Возможно, это чудо. Не менее чудесно и то, что барон находит в Катрин, живущей в его владениях, идеальную женщину, которую он тщетно искал в дальних странствиях.
        В этом безусловно амбициозном фильме Кристиан-Жак, вторично экранизировав Пьера Вери, пытается вновь нащупать поэтичное, фантастическое и детективное направление Беглецов из Сент-Ажиля, Les Disparus de Saint-Agil. Это ему удается лишь наполовину, и чудо Беглецов не повторяется. Причиной тому, несомненно, является слабость сценария. Излишнее обилие персонажей, необычные образы, то и дело всплывающие в сюжете, и сама детективная интрига на всем протяжении фильма остаются плохо связаны между собой и совершенно не складываются в гармоничное целое. Большинству ролей не хватает жизненности: Арри Бор и Ле Виган изо всех сил стараются вдохнуть в своих персонажей силу, которой те лишены. Среди самых запоминающихся образов - несомненно, дети, зовущие в ночи Деда Мороза и находящие его труп. Но детективная интрига разочаровывает и остается немного в стороне от основного действия; ее разрешение банально и слишком приземленно. Также остается лишь горько сожалеть, что Кристиан-Жак и Спак так и не договорились между собой о том, как нужно рассказывать эту историю: на детском уровне или на взрослом.
       Тем не менее, рассеянная и немного искусственная поэзия, окутывающая эту картину, неоспорима и незабываема. Будучи весьма характерной для французского кино времен оккупации, она обладает довольно широким диапазоном - от причудливого до трогательного, от тревожного до комичного.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Assassinat du Père Noël

  • 22 The Man in the White Suit

       1951 – Великобритания (85 мин)
         Произв. Ealing (Майкл Бэлкон)
         Реж. АЛЕКСАНДР МАККЕНДРИК
         Сцен. Джон Дайтон, Александр Маккендрик, Роджер Макдугалл по пьесе Роджера Макдугалла
         Опер. Даглас Слоукэм
         Муз. Бенджамин Фрэнкел
         В ролях Алек Гиннесс (Сидни Стрэттон), Джоан Гринвуд (Дафна Бёрнли), Сесил Паркер (Алан Бёрнли), Майкл Гоф (Майкл Корленд), Эрнест Тесиджер (сэр Джон Кирлан), Хауард Мэрион Кроуфорд (Кренфорд), Вида Хоуп (Берта), Патрик Дунан (Фрэнк), Майлз Мэллисон (портной), Данкан Лэмонт (Гарри).
       Кочуя с одной текстильной фабрики на другую, занимая там незначительные посты, бывший выпускник Кембриджа продолжает опыты по созданию чудо-ткани. Каждый раз эксперименты заканчиваются его увольнением, и только на заводе Бёрнли дочь хозяина берет его под свою защиту. Он ставит финальную точку в опытах и создает синтетическую ткань, не подверженную износу и загрязнению. Едва узнав об этом, владельцы заводов и профсоюзы впервые в истории объединяют свои усилия, чтобы обезвредить изобретателя, ставящего под удар всю текстильную промышленность. Сначала изобретатель, щеголяющий в белоснежном, сверкающем и непогрешимом костюме из ткани собственного изготовления, попадает в плен к текстильным магнатам. Дафна Бёрнли помогает ему вырваться на свободу. Потом он попадает к представителям профсоюза, но ускользает и от них. Преследователи гонятся за изобретателем и вскоре вновь догоняют, и он уже готовится пережить не самую приятную четверть часа в жизни, но тут враги, жадно вцепившись в него, замечают, что чудо-костюм распадается на части, словно вата. В текстильной индустрии вновь воцаряется покой и равновесие. По крайней мере, пока молодой человек не усовершенствует изобретение.
         Классика английского юмора. Английская комедия, одним из самых блистательных мастеров которой является Маккендрик, достигла своего расцвета в конце 40-х – середине 50-х гг. Помимо качественного юмора, лучшие образцы жанра – настоящие притчи с социальным подтекстом. Так Человек в белом костюме великолепно выражает фундаментальное противоречие между научным прогрессом и счастьем человечества. Задолго до того, как было выдумано – и подвергнуто критике – само понятие «общества потребления», фильм насмешливо демонстрирует сопротивление общества любому научному открытию, способному ограничить это потребление. Фильм обладает очень связной формальной структурой и опирается на сюжет, достойный басни Вольтера. Фантазия, ирония, абстракция и отказ от реальностей момента придают картине умозрительный характер, подталкивая зрителя к раздумьям и в то же время предоставляя ему полную свободу в оценках. Превосходные актерские работы Алека Гиннесса, Джоан Гринвуд (они уже снимались вместе в Добрых сердцах и коронах, Kind Hearts and Coronets) и Эрнеста Тесиджера.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man in the White Suit

  • 23 chef-d'œuvre

    m (pl s + ø)
    1) шедевр, образцовое произведение, мастерски исполненная вещь; лучшее произведение
    ••
    2) перен. шедевр, совершенство; верх ( чего-либо), чудо

    БФРС > chef-d'œuvre

  • 24 huitième

    1. придых.; adj
    huitième traverse шахм.восьмая горизонталь
    2. придых.; m
    2)
    huitième (de finale) спорт — (одна) восьмая финала
    3. придых.; m, f
    восьмой [восьмая] (по рангу, по порядку)
    4. придых.; f

    БФРС > huitième

  • 25 monstre

    1. m
    1) чудовище; чудище
    monstres marinsморские чудовища (крупные китообразные, осьминоги и т. п.)
    ••
    2) уст. чудо, чудесное явление; непонятное явление
    4) перен., также ирон. чудовище, изверг
    5) муз. образчик мелодии, ритма ( для автора текста песни); первый набросок литературного произведения, "чучело", "рыба"
    2. adj разг.
    1) чудовищный, огромный, громадный
    2) многолюдный (о митинге, демонстрации)

    БФРС > monstre

  • 26 phénomène

    m
    2) разг. феномен; чудо природы; редкое явление; редкий экземпляр

    БФРС > phénomène

  • 27 tenir de

    1) узнать от..., из...
    tenir de qnполучить от..., унаследовать; быть обязанным кому-либо
    2) быть похожим на..., походить на кого-либо
    il a de qui tenirяблоко от яблони недалеко падает

    БФРС > tenir de

  • 28 à la pareille

    книжн.
    одинаково, на равных началах

    Ce n'est pas merveille Qu'on se puisse entre amis Servir à la pareille. (Molière, (GL).) — И это ведь не чудо Жить можно меж друзей На равных услужить друг другу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la pareille

  • 29 action de grâce

    1) благодарственное молебствие, благодарственный молебен, молитва

    Tant de bonne foi rassure la foi de Barbier qui, d'esprit fort, devient un dévot enragé. On se rendit en foule à la procession d'actions de grâce qui défila de Charonne à Notre-Dame. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Такая искренняя вера в шаронское чудо поколебала совесть Барбье, который из неверующего превратился в религиозного фанатика. Целая толпа верующих отправилась с процессией - крестным ходом, от Шаронн до собора Парижской богоматери.

    Oui, je me reproche de prier peu et mal. Presque tous les jours, après la messe, je dois interrompre mon action de grâces pour recevoir tel ou tel, des malades, généralement. (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Да, я кляну себя за то, что молюсь мало и плохо. Почти каждый день, после мессы я прерываю свою благодарственную молитву, чтобы принять то одного, то другого, правда, чаще всего болящих.

    - Remarquez, ajouta le marquis, en coupant court aux actions de grâces, que je ne veux point vous sortir de votre état. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - И заметьте, - добавил маркиз, резко обрывая его изъявления благодарности, - я вовсе не хочу, чтобы вы изменяли вашему званию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > action de grâce

  • 30 aux anges

    (обыкн. употр. с гл. être, se voir, etc.) разг.

    Dans un mois je te ferai dîner avec ce petit ange-là... Car nous en sommes aux anges, mon vieux camarade. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Через месяц я приглашу тебя пообедать с этим ангелочком.... Ведь мы с ней живем на седьмом небе, старина.

    Pacarel. - Ah! mes amis, je suis aux anges... il a une voix, voyez-vous... Landernau. - Tu l'as fait chanter? Pacarel. - Non, mais je l'ai entendu tousser, et il a un creux! (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Ах, друзья мои! я в восхищении... у него такой голос, если бы вы знали! Ландерно. - А ты слышал как он поет? Пакарель. - Нет, но я слышал, как он кашляет. Настоящий бассо-профундо!

    Il se passa alors une chose extraordinaire: la table frappa autant de coups qu'il y avait de napoléons dans la bourse de prince. Madame de Girardin était aux anges. (A. Houssaie, Les Confessions.) — И тогда произошло чудо: столик стукнул столько раз, сколько было наполеондоров в кошельке принца. Госпожа де Жирарден была в восторге.

    Jamais une plainte, jamais de grève! Un patron d'une bonté céleste, des ouvriers aux anges... Le paradis, quoi! (J. Fréville, Pain de brique.) — Ни тебе жалоб, ни забастовок! Хозяин - воплощение неземной доброты, рабочие блаженствуют... Словом, рай, да и только!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux anges

  • 31 bête curieuse

    невидаль, диковина, чудо

    Il était âgé d'à peine six ans, et déjà il errait d'une ville à l'autre, accablé par son talent, considéré comme une bête curieuse... (A. Blondin, Quat'saisons.) — Моцарту едва исполнилось шесть лет, а он уже разъезжал по городам, неся бремя своего таланта, и его считали чудом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête curieuse

  • 32 de la première heure

    Déjà, elle avait assisté au miracle, ce Port-Saïd qui, en si peu d'années, venait de pousser sur une place nue, d'abord des cabanes pour abriter les quelques ouvriers de la première heure... (É. Zola, L'Argent.) — Ей уже приходилось видеть чудо, когда Порт-Саид всего за несколько лет вырос на голом берегу, на месте лачуг, построенных для первых рабочих.

    Il y a de la part et de l'autre des partisans de la première heure, ceux qui se rangent les yeux fermés au parti de la cure ou de la mairie. (G. Chevallier, Clochemerle.) — И в одном и в другом лагере есть сторонники - ветераны, присоединившиеся с самого начала с закрытыми глазами к партии муниципалитета или к партии духовенства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de la première heure

  • 33 dénicher l'oiseau bleu

    (dénicher [или découvrir] l'oiseau bleu [или doré, rare])
    отыскать, добыть редкую птицу, редкостную вещь

    C'est vous qui en êtes entiché. Vous m'en avez dit tant de bien que j'ai fini par croire que vous aviez découvert l'oiseau rare. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Это вы были от него в восторге. Вы мне наговорили о нем столько хорошего, что в конце концов я начала думать, что вы откопали настоящее чудо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dénicher l'oiseau bleu

  • 34 éléphant blanc

    канад.
    заморское чудо, невидаль

    Dictionnaire français-russe des idiomes > éléphant blanc

  • 35 faire entendre raison à qn

    втолковать кому-либо; урезонить кого-либо

    ... elle s'est mis dans la tête que tu peux guérir son fils et veut te demander de prier Dieu pour qu'il accomplisse un miracle. C'est à peine si j'ose transmettre sa requête. Ne m'en veuille pas et fais ton possible pour lui faire entendre raison sans la désespérer: moi, j'y ai renoncé. (P. Boulle, Le miracle.) —... она вбила себе в голову, что ты можешь вылечить ее сына, вымолив у Бога свершить для этого чудо. Мне даже неловко передавать тебе ее просьбу. Не сердись на меня и постарайся сделать все возможное, чтобы ее образумить, не доводя до отчаяния. Я уже махнул на это рукой.

    Le baron Haussmann, qui aimait excessivement la régularité des lignes, pensa les chasser pour rendre les pierres des quais plus nettes. Mais on lui fit entendre raison. (A. France, Pierre Nozière.) — Барон Осман, питавший чрезмерное пристрастие к строгим линиям, задумал отступиться от этого правила, чтобы оживить гранитную облицовку набережных. Но его вовремя остановили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire entendre raison à qn

  • 36 faire la barbe à qn

    Et, de nouveau, il savonne le menton du barine. C'est miracle que celui-ci ait retrouvé assez de force pour s'asseoir dans son lit et se laisser faire la barbe. (H. Troyat, Cent et un coups de canon.) — И Клим снова намыливает подбородок барина. Свершилось какое-то чудо, что барин нашел в себе достаточно сил, чтобы сесть в постели и дать побрить себя.

    2) разг. утереть нос кому-либо, заткнуть за пояс; поставить кого-либо на место

    Si vous réussissez à lui plaire, il fera la barbe à tous ces procureurs. (Maindron, (GL).) — Если вы сумеете ему понравиться, он утрет нос всем этим прокурорам.

    3) арго обыграть, обчистить партнера
    4) арго гильотинировать
    5) арго докучать кому-либо
    6) уст. открыто смеяться над кем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la barbe à qn

  • 37 fraude pieuse

    ложь во спасение, обман из сострадания; святая ложь

    Il était nécessaire de préparer le miracle du salut commun. Ne soyons pas trop émus de découvrir ces fraudes pieuses sans lesquelles les merveilles de la Pucelle ne se seraient pas produites. (A. France, Vie de Jeanne d'Arc.) — Чудо всеобщего спасения нужно было подготовить. Не будем слишком сурово осуждать святую ложь, без которой и не было бы подвигов Орлеанской девы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fraude pieuse

  • 38 sans bavure

    ([net et] sans bavure(s))
    2) разг. без сучка, без задоринки

    Le coup claqua sec et la boule de Gégé remplaça celle de Paul, par la magie de la pétanque. C'était net et sans bavures. (J. Houssin, La Nuit de doberman.) — Резкий удар, и шар Жеже выбил шар Поля, настоящее чудо при этой игре. Все прошло без сучка без задоринки.

    L'auteur désirait passionnément que le bonheur de son héros fût sans bavures du début à la fin du roman. (R. Vailland, (GL).) — Автор страстно желал, чтобы счастье его героя было безоблачным от начала до конца романа.

    Le réalisateur raconte dans un style net et sans bavures une histoire compliquée. ((DMC).) — В четком, безупречном стиле режиссер кинофильма рассказал сложную историю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans bavure

  • 39 se tourner le dos

    2) разг. враждовать, проявлять непримиримость

    Florent. - Tu te trompes, Liane. Le théâtre et le cinéma se tournent le dos. La beauté au théâtre, son miracle, c'est ce que nous pouvons y être enthousiasmés par un gros Tristan et par une vieille Iseult. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Флоран. - Ты ошибаешься, Лиана. Театр и кино - антиподы. Красота театра, его чудо состоит в том, что нас могут приводить в восхищение толстый Тристан и старая Изольда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tourner le dos

  • 40 souple comme une algue

    Ils dansent [...]. Merveilleux, le slow. Quand on aime sa partenaire, qu'elle est souple comme une algue et qu'elle s'abandonne, s'accorde à vous sans effort. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Они танцуют. Просто чудо - этот медленный вальс. Когда любишь свою партнершу, гибкую, как плющ, легко поддающуюся каждому вашему движению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > souple comme une algue

См. также в других словарях:

  • ЧУДО — (лат. miraculum) необычное событие, которое трудно объяснить, противоречащее естественному ходу вещей и приписываемое верующими людьми вмешательству сверхъестественных сил (Бога). Согласно взглядам католич. церкви, чудо не нарушает целостности… …   Философская энциклопедия

  • ЧУДО — чуда, мн. чудеса, чудес и (простореч. редко) чуда, чуд, ср. 1. В религиозных и мифологических представлениях явление, противоречащее законам природы и не объяснимое ими, но возможное вследствие вмешательства потусторонней силы. «В чудеса теперь,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧУДО — свобода Бога. Гилберт Честертон Чудо это когда Бог побивает собственные рекорды. Жан Жироду Чудо только девять дней чудо. Английская поговорка Чудеса там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются. Дени Дидро Вера творит чудеса …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • чудо — феномен, чудо природы, экстра класс, изумительный, диво, редкость, игра природы, красота, нет слов, золото, выше всяких похвал, невидальщина, диковинка, невидаль, восьмое чудо света, диво дивное, умереть и не встать, чудеса, прелесть, диковина,… …   Словарь синонимов

  • ЧУДО — ср. всякое явленье, кое мы не умеем объяснить, по известным нам законам природы. Богу все чудеса доступны. Христос являл чудеса, исцелял чудесами. | Диво, необычайная вещь или явленье, случай; нежданная и противная предвидимой возможности, едва… …   Толковый словарь Даля

  • ЧУДО — ЧУДО, а, мн. чудеса, ес, есам, ср. 1. В религиозных представлениях: явление, вызванное вмешательством божественной силы, а также вообще нечто небывалое. Совершить ч. Свершилось ч. Надеяться на чудеса (когда нет выхода, нет спасения). Ч. из чудес! …   Толковый словарь Ожегова

  • чудо — ЧУДО, а, ср (или чудо в перьях, чудо из кунсткамеры, чудо мавзолейное, чудо юдо, чудо света и т. п.). Шутл. обращение. Эй ты, чудо, иди сюда …   Словарь русского арго

  • Чудо —  Чудо  ♦ Miracle    «Надо располагать поистине жалкими аргументами, чтобы быть вынужденным пойти по воде аки посуху!» – заметил мне как то Марсель Конш. В этих словах примерно заключено все, что я думаю о чудесах. Чудесами называют события,… …   Философский словарь Спонвиля

  • ЧУДО — 1) в религиозных и мифологических представлениях сверхъестественное явление, вызванное вмешательством божественной, потусторонней силы2)] (Перен.) нечто поразительное, удивляющее своей необычностью …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЧУДО — см. ТЕУРГИЯ …   Новейший философский словарь

  • ЧУДО — англ. miracle; нем. Wunder. 1. В религиозных и мифологических представлениях сверхъестественное явление, вызванное вмешательством божественной, потусторонней силы. 2. Нечто поразительное, выдающееся, удивляющее своей необычностью. Antinazi.… …   Энциклопедия социологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»