Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

что+хорошего+

  • 41 от чистого сердца

    [PrepP; Invar; adv or, less often, subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    1. от чистого сердца поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы...), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т.п. (expressing one's feelings, emotions) absolutely sincerely:
    - (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) right (straight) from the heart;
    - (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - (wish s.o. sth. <pity s.o. etc>) with all one's heart;
    - (wish s.o. sth. <sympathize with s.o. etc>) wholeheartedly;
    - (do sth.) with a pure heart;
    - (a wish (one's laughter etc) is) perfectly genuine;
    - [of sympathy only] express one's heartfelt sympathy for s.o.
         ♦ [Суходолов:] Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). [S.:] Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn't need anything, I had come for no special reason (1a).
         ♦ Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).
         ♦ "Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям" (Достоевский 2). "My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it's true. That would put an end to my sufferings" (2a).
         ♦ "Я вспомнил случай... Случай на одном юбилее... Отмечали какое-то "летие" одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца" (Некрасов 1). "I remember one case....It occurred at an anniversary celebration....It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine" (1a).
    2. от чистого сердца советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т.п. with the best motives, for s.o.'s benefit:
    - (give s.o. advice <offer s.o. sth., give s.o. sth. etc>) from (out of) the (sheer) goodness of one's heart;
    - (s.o.'s advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart;
    - (give s.o. advice etc) having s.o.'s (best) interests at heart;
    - [in refer, to giving s.o. unwelcome advice that will ultimately benefit him](tell s.o. to do sth.) for his own good.
         ♦ Искренне желая мне помочь, он [секретарь сельского райкома] предложил мне переделать конец повести... Его советы были от чистого сердца... (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he [the secretary of a rural district committee] proposed that I rewrite the ending [of the novella].... His advice came from the goodness of his heart... (1a).
         ♦ "Езжай-ка ты поскорей домой... Это я тебе - от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?" (Шолохов 5). "You'd better go home as soon as you can....I mean it for your own good. Understand? It's no use meddling in our affairs. Get me?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от чистого сердца

  • 42 в сердцах

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles
    [PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]
    =====
    (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:
    - in a fit of anger < temper>;
    - [in limited contexts] vehemently;
    || сказать <ответить и т. п.> в сердцах [in limited contexts] snap (at s.o.).
         ♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
         ♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
         ♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
         ♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
         ♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
         ♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сердцах

  • 43 с сердцем

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles
    [PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]
    =====
    (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:
    - in a fit of anger < temper>;
    - [in limited contexts] vehemently;
    || сказать <ответить и т. п.> в сердцах [in limited contexts] snap (at s.o.).
         ♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
         ♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
         ♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
         ♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
         ♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
         ♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с сердцем

  • 44 причина

    Причина - cause, reason; problem, source, origin (источник)
     The shaft in the experimental setup had some residual unbalance due to manufacturing imperfections and possibly other causes.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > причина

  • 45 С-128

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуты/mo, схватить что, толкнуть кого-что и т. п. coll С СЕРДЦЕМ obsoles PrepP these forms only usu. adv more often used with pfv past verbs) (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger
    in a fit of anger (temper)
    angrily heatedly in one's anger furiously (in limited contexts) vehemently
    сказать (ответить и т. п.) в сердцах - (in limited contexts) snap (at s.o.).
    "...Не говорил ли (Дмитрий Фёдорович) когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?» -...«Несколько раз поминал, всегда в сердцах» (Достоевский 1). "...Did he (Dmitri Fyodorovich) ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Par-fenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
    Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
    ...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?» - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3). л...Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
    ...(Верблюд Каранар) выражал свое недовольство, -свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: «Ты чего орёшь?..» (Айтматов 2)....He (the camel Karanar) was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
    «Сегодня тебя ждать?» - «Я позвоню». -«Завтра днем?» - «Ч-что ты, Г-галочка!» - «До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего». Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "C-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
    Лизка сказала с сердцем: «Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать» (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-128

  • 46 С-205

    КАК СКАЗАТЬ coll indep. sent or clause Invar fixed WO
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely
    how should (shall, can) I put it?
    how can I explain? left put it this way let me see (in limited contexts) I don't know if I'd say that.
    (Кручинина:) Вас любил кто-нибудь? (Незнамов:) Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). (К.:) Has no one ever loved you? (N.:) Hm, how shall I put it? Not really (3a).
    «Ну что? - положив трубку, она (прокурор) смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. -Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?» - «Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно» (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she (the Public Prosecutor) looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
    Ревкину показалось, что Голубев сказал не «с бабой», а «с бандой». «И большая у него (Чонкина) банда?» - поинтересовался он. «Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... -вообще-то порядочная» (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his (Chonkin's) gang?" inquired Revkin. "Now let me see.." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that
    I wouldn't exactly put it that way I wouldn't put it quite that way I beg to differ (with you) that's what you think (he thinks etc) (in limited contexts) that's stretching a (the) point (a bit).
    «Задание несложное». - «Это как сказать, в нем есть свои трудности». "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
    Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-205

  • 47 как вам сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как вам сказать

  • 48 как сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сказать

  • 49 как тебе сказать

    [indep. sent or clause; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely:
    - how should (shall, can) I put it?;
    - how can I explain?;
    - [in limited contexts] I don't know if I'd say that.
         ♦ [Кручинина:] Вас любил кто-нибудь? [Незнамов:] Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). [К.:] Has no one ever loved you? [N.:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).
         ♦ " Ну что? - положив трубку, она [прокурор] смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. - Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?" - "Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
         ♦ Ревкину показалось, что Голубев сказал не "с бабой", а "с бандой". "И большая у него [Чонкина] банда?" - поинтересовался он. "Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... - вообще-то порядочная" (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see..." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
         ♦ Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: " Я... пас". - "Что так?" - "Папашка не любит, когда посреди работы". - "Строг?" - "Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that; I wouldn't exactly put it that way; I wouldn't put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think <he thinks etc>; [in limited contexts]
    that's stretching a (the) point (a bit).
         ♦ "Задание несложное". - "Это как сказать, в нем есть свои трудности". "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
         ♦ Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как тебе сказать

  • 50 BEST

    • All that happens, happens for the best - Что Бог ни делает, все к лучшему (4)
    • All things happen for the best - Что Бог ни делает, все к лучшему (4)
    • Best is the enemy of the good (The) - Лучшее - часто враг хорошего (Л)
    • If you cannot have the best, make the best of what you have - За неимением гербовой пишут на простой (3)
    • Rest is the best (The) - Остатки - сладки (O)
    • That which is last is best - Остатки - сладки (O)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BEST

  • 51 WATER

    • Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)
    • Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)
    • Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)
    • Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)
    • Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)
    • Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)
    • Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)
    • Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)
    • It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)
    • It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)
    • Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)
    • Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)
    • Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)
    • Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)
    • Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)
    • Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)
    • Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)
    • Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)
    • We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)
    • We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)
    • You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)
    • You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WATER

  • 52 вот

    частица
    ••

    вот тебе на! — che delusione!, che scalogna! прост.

    * * *
    разг.
    1) мест. указ. ecco (qua)

    вот что я тебе скажу... — sai cosa ti dico...

    вот какой вопрос — ecco, questo è il problema

    3) част. (усиливает, подчёркивает последующее слово) ecco (proprio)...

    вот послушайте, что говорят — ecco, senta quel che stanno dicendo

    вот прелесть! — Che bello!; Che bellezza!

    вот бы (= хорошо бы)sarebbe bello

    так вот... — orbene...

    4) (в знач. связки при именном сказуемом)

    вот это... — Ecco (questo) è...

    благополучие всех - вот наша цель — il benessere di tutti: questo è il nostro obiettivo

    - вот как!
    - вот оно как!
    - вот что!
    - вот оно что!
    - вот так...
    - и вот почему
    ••

    вот ещё! — Mai e poi mai! Sì, stai fresco; state freschi!; Ci mancherebbe altro!; Non ci sto!

    вот и всё — ecco tutto; non c'è altro

    вот так! — Ecco tutto; questo è quanto

    вот тебе!; вот вам! — Ecco, prendete!; Così imparate!

    вот тебе (и) на!, вот те (и) на!, вот те(бе) раз / на!, вот так так! — Guarda mo! Accipicchia!

    * * *
    part.
    gener. ecco

    Universale dizionario russo-italiano > вот

  • 53 истерия

    Класс неврозов, известный со времен Гиппократа и относимый в античные времена к болезням матки (hysteron). В конце XIX столетия Жане и Шарко обратили к истерии внимание медиков. Под влиянием Шарко Фрейд совместно с Брейером начал исследовать психические механизмы истерии. В ходе исследований он открыл бессознательную фантазию, конфликт, вытеснение, идентификацию и перенос, чем ознаменовалось возникновение психоанализа. Истерические симптомы объяснялись Фрейдом как результат вытесненных сексуальных воспоминаний и фантазий, обратившихся телесными симптомами.
    Психоневрозы Фрейд разделял на две категории — истерический невроз и невроз навязчивости. Он отличал их от невроза страха, считая, что физиологической основой последнего является неудачная сексуальная практика; психоневрозы же он считал психическими по природе и связанными с ранними детскими конфликтами. Фрейд различал также два вида истерии — конверсионную истерию и истерию страха. В обоих случаях главной чертой является защита от эдипова конфликта посредством вытеснения. При конверсионной истерии больной пытается справиться с психическим конфликтом, обращая его в телесные симптомы или посредством диссоциации; при истерии страха Я не преодолевает страх вопреки обсессивным и, прежде всего, фобическим механизмам.
    В настоящее время истерию страха принято обозначать как фобический невроз или смешанный психоневроз.
    Конверсионная истерия характеризуется: 1) телесными симптомами, изменчивыми по природе и связанными с психическими функциями и значениями, а не с анатомическими и физиологическими нарушениями; 2) внешним эмоциональным безразличием (la belle indifference — "прекрасное равнодушие") к приписываемой серьезности симптомов; 3) эпизодическими психическими состояниями (самостоятельными или сочетающимися с перечисленной выше симптоматикой), известными как истерические припадки. Последние включают диссоциацию определенных психических функций, не нарушающими сферу сознания или исключающими возможность нормального осознания, что приводит к таким расстройствам, как раздвоение личности, сомнамбулизм, общая амнезия и т.п. Нередко истерические припадки выражаются в сложных фантастических историях, которые могут быть проанализированы так же, как элементы сновидений; оба феномена — продукты искажений, проистекающих из механизмов, в которых задействован первичный процесс.
    Телесные симптомы конверсионной истерии могут включать моторные, сенсорные или висцеральные феномены: анестезию, боль, паралич, тремор, глухоту, слепоту, рвоту, икоту и т.п. Они соответствуют ложным представлениям о болезни, а не анатомо-физиологической реальности. Вместе с тем — и вопреки аффективной реакции, неадекватной кажущейся серьезности симптома, — истерические пациенты убеждены, что симптомы соответствуют реальному телесному заболеванию.
    Появление истерических симптомов связано с пробуждением конфликтов, относящихся к эдипову периоду психосексуального развития. Основную опасность представляет желание объекта инцестуозной любви. Кроме того, как показал еще Фрейд, для определенных типов истерии немалое значение имеют догенитальные, в частности, оральные конфликты. Основными формами защиты выступают вытеснение, регрессия и идентификация, приводящие к диссоциированной телесной и аффективной симптоматике, которая действует как искаженный заместитель и компромисс по отношению к изначальному детскому сексуальному удовлетворению.
    Таким образом, симптомы представляют выражение на "языке тела" специфических бессознательных фантазий, возникших в качестве компромисса при конфликтах между провоцирующими тревогу инстинктивными желаниями и защитой от этих желаний. Синдромы индивидуальны, и анализ показывает, что они исторически обусловлены специфическими вытесненными прошлыми переживаниями. Выбор симптома (включая пораженный орган или область тела) преимущественно основан на содержании бессознательной фантазии, эротогенности области, ранних идентификаций и возможностей органа в символизации задействованных сил. Эти симптомы являются прекрасным примером "возвращения вытесненного" — в них реактивируются как инстинктивное желание, так и защита от него. В недуге или депривации, связанной с симптомом, выражается мазохистское наказание за частичное удовлетворение запретных фантазий.
    Эдиповы конфликты могут также влиять на формирование истерического характера. Люди с такой структурой характера театрально демонстративны, кокетливы, лабильны в настроениях, склонны к отыгрыванию эдиповых фантазий, но при этом боятся сексуальности и сдержаны в действиях.
    Психоанализ — предпочтительный метод лечения истерии; прогноз успешности лечения — от хорошего до самого благоприятного.
    Фрейд и Брейер в ранних трудах использовали термины "защитная истерия", "ретенционная истерия" и "гипноидная истерия"; в настоящее время они вышли из употребления и считаются архаичными.
    \
    Лит.: [136, 203, 253, 698]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > истерия

  • 54 видеть


    несов.
    1. кого-что лъэгъун
    видеть своими глазами унитIукIэ плъэгъун
    2. кого (иметь личную встречу) лъэгъун, IукIэн
    мне необходимо видеть его сегодня непэ ар слъэгъун фае, непэ ащ сыIукIэн фае
    3. что (испытывать) лъэгъун, нэгум кIэкIын
    видеть много хорошего дэгъубэ лъэгъун
    4. что (сознавать) лъэгъужьын, зыдэшIэжьын
    я вижу, что ошибался сызэрэхэукъощтыгъэр сэлъэгъужьы
    ◊ как видите вводн. сл. зэрэшъулъэгъоу
    видишь ли (видите ли) вводн. сл. плъэгъурэба
    видеть кого-либо насквозь зэрэзэхэлъыр дэгъоу, гъунджэм къищырэм фэдэу, зыгорэ лъэгъун

    Русско-адыгейский словарь > видеть

  • 55 ну

    I [nu] interiez.
    1.
    1) ( sollecitazione) su!, forza!, via!

    ну скорей! — su, spicciati!

    ну давай! — su, forza!

    ну сыграй! — su, suona!

    ну успокойся! — su, calmati!

    "Ну, выкладывай: что тебе нужно?" (К. Паустовский) — "Su, di' che cosa vuoi!" (K. Paustovskij)

    2) (+ pron. al gen.) ( richiesta di lasciare in pace):

    "Не ем я раков... Ну их!" (А. Чехов) — "Non mangio granchi... Mi fanno senso!" (A. Čechov)

    3) (+ particelle уж, и) (stupore, ammirazione, disappunto, stizza) accipicchia!, accidenti!

    ай да ну! — che bravo! (che bello!, che sciccheria!)

    2.
    II [nu] particella
    1.
    1) (interr.):
    2) (rafforz.):
    3) (cong.) bè, dunque

    ну, я пошёл — bè, io vado

    ну, пора спать! — bè, è ora di andare a letto!

    ну, всего хорошего! — tante belle cose!

    4) (+ inf.) mettersi a

    "Рада мышка - мать! Ну мышонка обнимать!" (С. Маршак) — "Il topo, mamma, felice com'era, si mise ad abbracciare il suo topolino" (S. Maršak)

    5) ( ammissione) già

    - Это ты рассказал? - Ну, я! — - Sei stato tu a spifferare la notizia? - E allora?

    ну ладно, он ленивый... — passi per la pigrizia...

    6) (+ как) (ant.) e se

    "А ну как ваше начальство узнает?" (Н. Островский) — "E se il capo venisse a saperlo?" (N. Ostrovskij)

    2.

    ни тпру, ни ну — si è incagliato

    ну-с... — dunque

    Новый русско-итальянский словарь > ну

  • 56 покупатель

    сущ.
    Русское существительное покупатель относится к любому человеку, который что-либо покупает, независимо от того что покупается и где производилась покупка. В английском языке различаются покупатели в зависимости от того, где и как производится покупка.
    1. buyer — покупатель (используется для названия лица, покупающего обычно вещи большей частью дорогие, предназначаемые не для повседневного использования, такие как дома, картины, машины; также обозначает лицо, приобретающее вещи не только в магазинах, но и у других частных лиц): a wholesale buyer — оптовый покупатель; a regular buyer — постоянный покупатель; a prospective buyer — предполагаемый покупатель; а potential buyer — потенциальный покупатель; a heavy buyer — покупающий много; to attract buyers — привлекать покупателей; to look for (to find) a buyer for smth — искать (найти) покупателя на что-либо The prices didn't tempt buyers. — Цены не соблазняли покупателей. The country is a heavy buyer of Japanese goods. — Эта страна закупает мною товаров в Японии. If he didn't ask such an exorbitant price he would easily find a buyer. — Если бы он не заломил такую цену, он бы быстро нашел покупателя. They received many enquiries about the company — there was no shortage of potential buyers. — Они получили много запросов относительно этой компании — недостатка в потенциальных покупателях не было. Reducing interest rates is good news for homebuyers. — Снижение процентных ставок — хорошая новость для покупателей внутреннею рынка. We have problems of finding overseas buyers for our products. — Мы испытываем трудности в том, чтобы найти зарубежных покупателей на нашу продукцию. We hope lower prices will attract more buyers. — Мы надеемся, что более низкие цены привлекут больше покупателей. The house is for sale and he expects potential buyers to come to view it. — Дом продается, и он ждет потенциальных покупателей для осмотра дома.
    2. customer — покупатель, клиент, постоянный покупатель (как правило относится к покупающему какие-либо товары в магазинах или торговых предприятиях в одном и том же месте): a likely customer — потенциальный покупатель; a prospective customer — возможный покупатель; a casualty/chance customer — случайный покупатель; an old customer— старый/давний покупатель; a regular customer — постоянный покупатель; a tough/tricky customer — несговорчивый покупатель; a pleased/well-satisfied customer — довольный покупатель; a wholesale customer — оптовый покупатель; a credit customer — покупатель, имеющий кредит; a mail-order customer — покупатель, получающий и заказывающий товар по почте; to win customers — завоевывать покупателей/завоевывать клиентов; to attract customers — привлекать покупателей; to compete for regular customers — бороться за постоянных покупателей/бороться за постоянных клиентов; to lose customers — терять покупателей/кл иеитов; to keep/to retain one's customers — удерживать своих покупателей/удерживать своих клиентов; to take the interests of the customers into account — учитывать интересы покупателей; to satisfy customers — удовлетворять покупателей; to treat customers fairly — относиться к покупателям хорошо/относиться к покупателям честно; to give customers good service — хорошо обслуживать покупателей/ хорошо обслуживать клиентов Our busiest day is Saturday when we have very many customers. — Суббота у нас самый напряженный лень, когда у нас много покупателей. A pleased/satisfied customer will recommend others. — Если покупатель доволен, он порекомендует этот магазин другим. A satisfied customer is the best advertisement. — Довольный покупатель — лучшая реклама./Довольный клиент — лучшая реклама. It was closing time and the barman was serving the last customers of the evening. — Бар уже закрывался, и бармен обслуживал последних посетителей. The sales campaign was another attempt to bring in new customers. — Распродажа была еще одной попыткой привлечь новых покупателей. Не is our regular customer. — Он наш постоянный покупатель. Apply to the customers' complaints department. — Обратитесь в отдел жалоб покупателей. Our task is to keep the shop's regular customer happy. — Наша задача в том, чтобы паши постоянные покупатели магазина были довольны. We don't want to lose our biggest customers. — Мы не хотим терять наших оптовых гюкупателей./Мы не хотим терять наших крупных покупателей. Supermarkets use a variety of methods to attract and retain customers. — Супермаркеты применяют разнообразные приемы и методы, чтобы привлечь и удержать покупателей./Большие рынки используют разные приемы и методы, чтобы привлечь и удержать покупателей. Discounts are available for our regular customers. — Нашим постоянным покупателям предоставляются скидки.
    3. shopper — покупатель (лицо, покупающее в магазинах): It was closing time and the streets were crowded with shoppers. — Время приближалось к закрытию магазинов, и улицы были полны покупателей. The department store was full of late shoppers. — В универмаге было много запоздалых покупателей.
    4. purchaser — покупатель (существительное purchaser в отличие от существительного buyer используется в более официальной речи): a regular purchaser — постоянный покупатель; an intending/a prospective purchaser — потенциальный покупатель; a frequent purchaser — частый покупатель; a wholesale (retail) purchaser — оптовый (розничный) покупатель These countries are regular purchasers of our silk. — Эти страны — постоянные покупатели нашего шелка. These goods we hope may attract retail purchasers. — Эти товары, мы надеемся, смогут привлечь розничных покупателей. The house is in a good state and we expect to find a good purchaser. — Дом в хорошем состоянии, и мы надеемся найти хорошего покупателя.

    Русско-английский объяснительный словарь > покупатель

  • 57 рекламный бутик

    1. boutique agency

     

    рекламный бутик
    Агентство, специализирующееся на создании эксклюзивных креативных решений. Считается, что один из самых лучших boutique agency – лондонская «мама». Они не работают с клиентом долго, не осуществляют разработку стратегии продвижения продукта. Настоящий классный креативный бутик просто делает одну или две кампании, они даже могут просто придумать идею, но это будет на порядок выше среднего уровня добротной рекламы. Потому что все, что шьется у хорошего портного на заказ, сидит с иголочки даже на самой трудной фигуре. Кстати, не факт, что если кто-то называет себя boutique agency, он обязательно выдаст хороший продукт. Нужно ориентироваться на работы и рекомендации специалистов. Подобные компании довольно часто являются субподрядчиками крупных рекламных агентств, где производство рекламы поставлено на конвейер. Они способны на определенный прорыв, они заточены на то, чтобы делать высококлассный продукт. Как правило, штат таких структур невелик, но состоит из очень талантливых людей. Часто они, в свою очередь, приглашают отдельных независимых специалистов (freelance). Их услуги стоят дорого, но они того стоят.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рекламный бутик

  • 58 О-65

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ (ЧЕРЕЗ, И)) ОГОНЬ И ВОДУ (ОГНИ И ВОДЫ) (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll VP subj: human usu. past the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience
    occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much
    X прошёл огонь и воду (и медные трубы) - X has been (gone) through fire and water
    X has survived fire and water X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer) X has been there and back (in limited contexts) there's nothing X doesn't know.
    Осталась она (при немцах) потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадет (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
    Её (Одинцову) не любили в губернии... рассказывали про нее всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... «Прошла через огонь и воду», — говорили о ней (Тургенев 2). She (Madame Odintsov) was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades... /There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-65

  • 59 П-146

    В ПИКУ кому сделать, сказать что coll PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to do or say sth.) in order to annoy s.o.: (just (in order)) to spite (irritate, pique) s.o.
    (in order) to get a rise out of s.o. (in order) to get under s.o. % skin (in order) to get s.o. goat.
    Безусловно, эти назначения санкционированы. Вероятно, сделаны даже по прямому указанию Сталина для «выкорчёвывания остатков оппозиции» в пику ему, Кирову, - не хочешь делать сам, сделаем без тебя... (Рыбаков 2). These appointments had undoubtedly been approved. Probably they had been made on Stalin's instructions to "root out the remains of the opposition" and to spite Kirov: you won't do it yourself, so we'll do it for you (2a).
    ...Как ни непонятно казалось, что без него будет тот бал, который гусары должны были дать панне Пшаздецкой в пику уланам, дававшим бал своей панне Боржозовской, - он знал, что надо ехать из этого ясного, хорошего мира куда-то туда, где всё было вздор и путаница (Толстой 5)....Inconceivable as it seemed that the ball the hussars were giving in honor of Panna Przazd-zieska (to pique the Uhlans, who had given a ball for Panna Bor-zozowska) would take place without him-he knew he must leave this bright, pleasant world to go where everything was absurd and a muddle (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-146

  • 60 пройти и огни и воды

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огни и воды

См. также в других словарях:

  • Хорошего человека найти нелегко — A Good Man Is Hard To Find Жанр: готический рассказ Автор: Фланнери О’Коннор Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

  • Хорошего не стало - худое осталось; худого не станет - что останется? — См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что такое искусство? — Жанр: эссе Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1897 Публикация: 1897 1898 …   Википедия

  • Что доброго может быть из Назарета? — Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 1, ст. 45 46) сказано, что один из двенадцати апостолов, Нафанаил, встретил весть о явлении Мессии в лице Иисуса, «сына Иосифова из Назарета», словами: «Что может изойти доброго из Назарета!» Тем самым он… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Что новизна, то и кривизна. — Много нового, да мало хорошего. Что новизна, то и кривизна. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ничего Хорошего — Жанры Oi! стрит панк Годы 2006 по настоящее время Страна …   Википедия

  • Плохие правила хорошего тона — Альбом Сегодня ночью Дата …   Википедия

  • Правила хорошего стиля — результат соглашения между программистами. Считается, что в соответствии с правилами хорошего стиля программный код должен поддерживать: очевидную логику; естественные выражения; осмысленные имена; аккуратное форматирование; развернутые… …   Финансовый словарь

  • Конфликт хорошего с лучшим — Из статьи в «Правде» (7 апреля 1952 г.), в которой комиссия по драматургии Союза писателей СССР отмечала, что «у нас все свелось только к одному конфликту между «хорошим» и «лучшим». Употребляется: как иронический комментарий к сомнительному… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • не делай своего хорошего, а делай мое плохое — нареч, кол во синонимов: 1 • делай то, что велят (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • фактор продолжения хорошего — объединение в гештальте тех элементов, что в совокупности образуют особенно простые, напрашивающиеся конфигурации. Словарь практического психолога. М.: АСТ, Харвест. С. Ю. Головин. 1998 …   Большая психологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»