Перевод: с английского на русский

с русского на английский

что+он+человек

  • 61 mind(-)set

    ['maɪndset]
    сущ.
    склад ума, (привычный) образ мыслей, тип мышления

    The most common hiring mistake is to find someone with the right skills but the wrong mindset. — Самая распространённая ошибка при наборе сотрудников заключается в том, что принимается человек с нужными навыками, но с неподходящим складом ума.

    Англо-русский современный словарь > mind(-)set

  • 62 mould

    [məuld] I 1. сущ.; брит.; амер. mold
    плесень; плесенный грибок
    2. гл.; брит.; амер. mold
    1) плесневеть, покрываться плесенью
    2) покрываться плесенью, зарасти паутиной, застояться без употребления
    II 1. сущ.; брит.; амер. mold
    1) лекало, образец, трафарет, шаблон
    Syn:
    2) метал. (литейная) форма, изложница, мульда
    3) полигр. матрица
    4) стр. опалубка для бетона
    5) кул.
    а) формочка (для пудинга, желе)
    Syn:

    At first sight, Joe is not exactly cast in the leading man mould. — На первый взгляд Джо не был лидером.

    He was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child. — Он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием.

    ••
    2. гл.; брит.; амер. mold
    1)
    а) формовать, лепить

    Mould the cheese mixture into small balls or ovals. — Слепите из сырной массы шарики или кусочки в форме овала.

    According to most native stories, the first man was moulded from clay by some kind of god. — Во многих сказаниях говорится, что первый человек был вылеплен богом из глины.

    б) метал. отливать форму, формовать
    2) ( mould (up)on) делать по шаблону, образцу (чего-л.)
    3) формировать, образовывать, воспитывать; направлять

    Too often we try to mould our children into something they do not wish to be. — Слишком часто мы стараемся сделать из наших детей кого-либо, кем им не хочется быть.

    Here we outline some of the sometimes conflicting forces moulding the debate. — Сейчас мы очертим те иногда вступающие в противоречие друг с другом силы, которые направляют дискуссию.

    Syn:
    form 2.
    III 1. сущ.; брит.; амер. mold
    2) поэт.; диал. могила

    laid / lapped / wrapped in the moulds — лежащий в земле, похороненный

    4) поэт.; уст. прах
    5) поэт.; уст. мир, в котором мы живём; земля
    2. гл.; брит.; амер. mold
    2) покрывать, засыпать землёй

    Англо-русский современный словарь > mould

  • 63 survivor syndrome

    «Синдром выжившего». Запоздалое осознание того, что пережил человек, особенно при таких обстоятельствах, как заключение в концентрационном лагере, пребывание в месте землетрясения или после тяжёлой автомобильной катастрофы. Этот синдром выражается в чувстве вины, постоянном напряжении, ночных кошмарах и в общем эмоциональном или нервном срыве. Термин вошёл в употребление в конце 1960-х гг.

    English-Russian dictionary of expressions > survivor syndrome

  • 64 after a sort

    разг.
    (after a sort (тж. of a sort или of sorts))
    посредственный, заурядный

    ‘I'm sure you're an educated man, aren't you? Have you any profession?’ ‘I'm a schoolmaster of sorts.’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. VI) — - Я уверен, что вы человек образованный, не так ли? Какая у вас специальность? - Я самый заурядный учитель.

    Large English-Russian phrasebook > after a sort

  • 65 bend smb. to one's will

    (bend smb. to one's will (тж. lay или work one's will on smb.))
    подчинить кого-л. своей воле

    It would have been a false modesty... not to acknowledge that he had been wonderfully clever. He didn't know anyone who could so skilfully have worked on the passions, foibles and interest of the parties concerned as to bend then to his will. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXII) — Он должен отбросить ложную скромность... и признать, что он человек выдающегося ума. Он не знал никого, кто смог бы столь искусно использовать страсти, слабые струнки, корыстные побуждения всех заинтересованных сторон и подчинить их своей воле.

    Large English-Russian phrasebook > bend smb. to one's will

  • 66 bother one's head about smb.

    разг.
    (bother (или trouble) one's head about (или over) smb. (или smth.))
    беспокоиться, волноваться, тревожиться о ком-л. (или о чём-л.); забивать себе голову кем-л. (или чем-л.)

    ...if you'll take my advice, you won't bother your head about it. Simply a waste of time. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. II) —...разрешите дать вам совет: не забивайте себе голову поисками зарытого сокровища. Это ведь чистая потеря времени.

    I believe you have talent, extraordinary possibilities, otherwise I shouldn't bother my head over you. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. IV) — я считаю, что ты человек исключительно способный, талантливый, можно сказать. Иначе я не стал бы возиться с тобой.

    Don't bother your head about it, sweetheart. Leave it to me. (J. Baldwin, ‘Giovanni's Room’, part II, ch. 4) — Выкинь все из головы, дорогой. я сама займусь этим.

    Large English-Russian phrasebook > bother one's head about smb.

  • 67 keep one's word

    сдержать своё слово, обещание

    Rosamond Oliver kept her word in comimg to visit me. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXXII) — Розамунда Оливер навещала меня - не отступилась от своего обещания.

    Instead of keeping their word, the Government of Defence let loose on Paris the Bretons of Trochu, who now replaced the Corsicans of Bonaparte. (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. II) — Вместо исполнения своего обещания правительство обороны натравило на Париж бретонцев генерала Трошю, занявших теперь место корсиканцев Бонапарта.

    They knew he was the man to keep his word. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXIX) — Они знали, что этот человек - хозяин своего слова.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's word

  • 68 mild as a dove

    ≈ кроткий как ягнёнок, как овечка

    Who is this fellow Chichester, I wonder. He looks mild as milk. But looks are deceptive. (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’, ch. XI) — Хотелось бы знать, что за человек этот Чичестер. Выглядит кротким как овечка. Но ведь наружность обманчива.

    Large English-Russian phrasebook > mild as a dove

  • 69 on purpose

    с целью, нарочно

    ...Pilar knew, of course, that he had entered the carriage on purpose to talk to her. (A. Christie, ‘Hercule Poirot's Christmas’, part I, ch. I) —...Пилар понимала, конечно, что этот человек вошел в вагон, чтобы поговорить с ней.

    Large English-Russian phrasebook > on purpose

  • 70 on the quiet

    разг.
    (on the quiet (сокр. on the q. t. или Q. T.))
    тайком, втайне, втихомолку, украдкой; по секрету; из-под полы

    They had thought Monte Carlo a vulgar place... Even Rostakov only went there on the quiet... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Santa Lucia’) — Они считали Монте-Карло вульгарным местом... Даже Ростаков отправлялся туда украдкой...

    For your own information, kid, and strictly on the q. t., Josey and I are as good as engaged. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXIV) — К твоему сведению, дружище, и держи это строго в секрете: Джози и я фактически обручены.

    I bet he takes George aside and says: ‘Now look here, George, would you like a hundred eggs on the Q. T., cheap?’ (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. X) — Я уверен, что этот человек отведет Джорджа в сторонку и скажет: "Послушай, Джордж, не хочешь ли из-под полы купить сотню яиц по дешевке?"

    Large English-Russian phrasebook > on the quiet

  • 71 sell one's soul

    Nothing saintly about Simeon Lee. The kind of man you might say had sold his soul to the devil and enjoyed the bargain. (A. Christie, ‘Hercule Poirot's Christmas’, part IV, ch. II) — Для Симеона Ли нет ничего святого. Можно подумать, что этот человек продал душу дьяволу и чрезвычайно доволен этой сделкой.

    Large English-Russian phrasebook > sell one's soul

  • 72 tell the world

    разг.

    We all know you're clever, but do you have to tell the world? (ALD) — Мы все знаем, что ты человек умный, но разве следует трубить об этом на всех перекрестках?

    Large English-Russian phrasebook > tell the world

  • 73 Суеверие

     ♦ ( ENG superstition)
     (лат. superstitio - чрезмерный страх перед богами)
       термин, часто используемый уничижительно для описания веры в то, что сам человек считает иррациональным или ложным.

    Westminster dictionary of theological terms > Суеверие

  • 74 long of exchange

    быть "длинным" по траттам
    В тех случаях, когда лицо, торгующее иностранными долговыми обязательствами, имеет на руках чужие обязательства на сумму, превышающую сумму его собственных долговых обязательств, находящихся в обращении, говорят, что этот человек "длинный" по траттам".

    Англо-русский словарь по инвестициям > long of exchange

  • 75 counterpart

    [ˈkauntəpɑ:t]
    counterpart аналог counterpart двойник counterpart что-л. (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим counterpart дубликат counterpart коллега counterpart копия; дубликат counterpart копия counterpart неотъемлемая часть counterpart юр. противная сторона (в процессе) counterpart противная сторона counterpart противник в процессе counterpart эквивалент

    English-Russian short dictionary > counterpart

  • 76 principle of substitution

    1. принцип замещения

     

    принцип замещения
    Общий экономический принцип, который гласит, что расчетливый человек не будет платить за товар или услугу больше, чем затрачивает, приобретая столь же удовлетворительный заменитель этого товара или услуги при отсутствии осложняющих факторов времени, большего риска или неудобств. Наименьшие затраты наилучшей альтернативы — как для заменителя, так и для оригинала — свидетельствуют об установлении рыночной стоимости. Этот принцип играет фундаментальную роль для всех трех основных подходов к оценке рыночной стоимости. См. Альтернативные издержки, Подходы к оценке.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > principle of substitution

  • 77 sandwich man

    «Человек-бутерброд», т. е. человек-реклама. Конечно же, это не странный английский сэндвич, состоящий из человека между двумя кусками хлеба. Речь идёт о человеке с рекламными щитами (a sandwich board) на спине и груди. Надо отметить, что в Англии популярен особый вид бутерброда — сэндвич, т. е. закрытый бутерброд, для которого обязательно используются два куска хлеба, а между ними помещается начинка. Так же «устроен» и «человек-бутерброд», который с двойным рекламным щитом прохаживается по улицам, представляя из себя ходячую рекламу. Говорят, что это словосочетание изобрёл сам Чарльз Диккенс, когда он заметил сходство человека-рекламы с закрытым бутербродом.

    English-Russian dictionary of expressions > sandwich man

  • 78 (*)SCHMUCK

    человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш. По стилистической окраске ближе всего к нашему "мудак". Используется иногда в переносном значении - "член". Недавно, кстати, герой известного политического фильма "Жизнь Дэвида Гейла" ( Life of David Gale) с экрана уточнил, что на самом деле schmuck - это отрезанная крайняя плоть. Синонимы: (*) jerk, bastard, (*) prick. Заметим, что и в русском фольклоре "член" и "дурак" - синонимы, обозначающие одну и ту же принадлежность мужчины.

    Schmendrick (schmendrike) — глупый, неспособный человек, "шмендрик", мелюзга, шестерка.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)SCHMUCK

  • 79 nothingarian

    человек, не верящий ни во что имя существительное:
    человек, не верящий ни во что (nothingarian)

    Англо-русский синонимический словарь > nothingarian

  • 80 what

    English-Russian big medical dictionary > what

См. также в других словарях:

  • Что ни человек, то и я. — Все мы люди, все человеки. Что ни человек, то и я. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бог - что захочет, человек - что сможет. — Бог что захочет, человек что сможет. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • А что, добрый человек, не видал ли ты злого татарина? — (Дразнят татар). См. НАРОД ЯЗЫК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Человек-паук — The Amazing Spider Man том 2, №50 (апрель 2003). Художники Дж. Скотт Кэмпбелл и Тим Таунсенд. История публикаций Изд …   Википедия

  • ЧЕЛОВЕК — главная тема философии, центральная проблема всех филос. школ и направлений, неисчерпаемая в силу своей бесконечной сложности, дающая пищу для самых разнообразных интерпретаций и толкований. Ч., по мнению Б. Паскаля, это химера, невидаль,… …   Философская энциклопедия

  • Человек в железной маске (фильм — Человек в железной маске (фильм, 1977) У этого термина существуют и другие значения, см. Человек в железной маске. Человек в железной маске The Man in the Iron Mask …   Википедия

  • Человек в чёрном (Остаться в живых) — Человек в Чёрном The Man in Black Три обличия Человека в Чёрном. Сверху вниз: его человеческий облик, форма дымового монстра и облик Джона Локка …   Википедия

  • ЧЕЛОВЕК — муж. каждый из людей; высшее из земных созданий, одаренное разумом, свободной волей и словесною речью. Побудка (инстинкт) животного, соединенье низшей степени рассудка и воли, заменяет ему дары эти, разрозненные в человеке и даже вечно спорящие… …   Толковый словарь Даля

  • Человек в футляре — Название рассказа (1898) Антона Павловича Чехова (1860 1904). Главный герой провинциальный учитель Беликов, боящийся любых новшеств, поступков, не разрешенных «начальством», как и реальной действительности вообще. Отсюда его любимое выражение:… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • что — [шт ], чего, чему, чем, о чём, мест. 1. вопрос. и союзн. Указывает на предмет, явление, о к рых идёт речь. Ч. случилось? Скажи, ч. случилось. Ч. ни делай, на него не угодишь. Ч. вы говорите? (употр. также как выражение удивления по поводу чего н …   Толковый словарь Ожегова

  • ЧЕЛОВЕК — Рыбам вода, птицам воздух, а человеку вся земля. В мире, что в море. В мире, что в омуте: ни дна, ни покрышки. Мир во зле (во лжи) лежит. Мир в суетах, человек во грехах. Бог что захочет, человек что сможет. Все мы люди, все человеки. Что ни… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»