Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что+нахожу

  • 41 encontrar

    vt
    1) найти́
    а) разыска́ть; отыска́ть
    б) обнару́жить; наткну́ться на что
    в) tb encontr( le) algo a algo обнару́жить, откры́ть, уви́деть (объяснение; решение и т п) чего, тж (к-л качество) у чего; в чём

    le encuentro un sabor raro — я нахожу́ (, что) у него́ стра́нный вкус

    г) a uno; algo + atr обнару́жить, уви́деть кого; что, заста́ть кого + опред

    la encontró deshecha en lágrimas — он заста́л её в слеза́х

    encontré esta solución acertada — я нашёл э́то реше́ние уда́чным

    2) a uno; algo + circ ( неожиданно) встре́тить кого; что, встре́титься, столкну́ться с кем; чем + обст

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > encontrar

  • 42 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 43 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 44 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

  • 45 with a high hand

    жестоко, тиранически; властно, повелительно, решительно (обыкн. carry it, matters или things with a high hand) [этим. библ. Exodus XIV, 8]

    It seems to me you're trying to run things with a pretty high hand of late. You talk as though you settled my affairs for me. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XX) — я нахожу, что в последнее время ты что-то слишком уж стала командовать! Ты, кажется, собираешься решать все дела за меня.

    Effie made a last desperate attempt to carry off the situation with a high hand. ‘Here,’ she cried, ‘who told you to come in here? What do you want?’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) — Эффи, сделав последнюю отчаянную попытку спасти положение, высокомерно спросила: - Послушайте, кто вас сюда звал? что вам нужно?

    Although he had determined to carry things off with a high hand, he had known quite well that the arrival of Nofret would provoke a storm at least in the women's part of the house. (A. Christie, ‘Death Comes as the End’, ch. 3) — Хотя Имхотеп и был готов действовать решительно, он прекрасно понимал, что приезд Нофрет, новой наложницы, вызовет бурю негодования, по крайней мере со стороны женской половины дома.

    Large English-Russian phrasebook > with a high hand

  • 46 -C850

    cavarsi (или levarsi) il cappello (тж. fare il или di cappello; portarsi la mano al cappello; toccarsi il cappello)

    a) снимать шляпу, здороваться:

    —...Un giorno tutti saremo amici. Gli uomini e gli orsi saranno gentili gli uni con gli altri, e quando si incontreranno si caveranno il cappello. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    —...Когда-нибудь мы все станем друзьями. Люди и медведи будут взаимно вежливы и, встречаясь, будут раскланиваться.

    L'audacia l'aveva sfidato la malignità e, se non vinta del tutto, l'aveva costretta a tacere e a far di cappello in pubblico, a spettegolare solo in privato, e anche con certa filosofia indulgente. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Дерзость Николетты бросила вызов злопыхательству, и если не победила его совсем, то заставила людей замолчать и кланяться ей в публичных местах, а сплетничать только в частных домах, да и то с философской снисходительностью.

    b) снимать шляпу, преклоняться:

    Io non mi cavo il cappello né a conti né a marchesi, a nessuno. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я не кланяюсь ни графам, ни маркизам — никому.

    ...poveri sì, ma i Trao non s'erano mai cavato il cappello a nessuno. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...а Трао, хоть и были бедны, никогда ни перед кем не ломали шапку.

    — Ma certo i medici non hanno saputo curarlo...

    — Non creda questo... S'era fatto esaminare anche da Tarussi a cui mi levo il cappello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Конечно, врачи не сумели вылечить его...
    — Нет, не говорите... его осматривал сам Тарусси, перед которым я преклоняюсь.

    Confidenti. — Io nego che sia una «bruttura»! Anzi, trovo che ci sia perfino qualcosa... di...

    Barba. — Artistico! Dica artistico, che tutto, allora, è salvo! Se c'è l'artistico... dovremmo fare tanto di cappello?!. (D. Fabbri, «Il confidente»)
    Конфиденти. — Я не считаю, что это «безобразие»! Более того, я нахожу в этом что-то... что-то...
    Барба. — От произведения искусства. Если в этом есть что-то от подлинного искусства.., то всем и шляпу снимать.

    Frasario italiano-russo > -C850

  • 47 call

    call [kɔ:l]
    1. n
    1) зов, о́клик
    2) крик (животного, птицы)
    3) мано́к, ду́дка ( птицелова)
    4) кра́ткий визи́т;

    to pay a call нанести́ визи́т

    5) телефо́нный вы́зов\/звоно́к;

    one call was for me оди́н раз звони́ли мне

    6) приглаше́ние, предложе́ние (места, кафедры и т.п.)
    7) нужда́, необходи́мость;

    you have no call to blush вам не́чего красне́ть

    8) тре́бование; спрос; тре́бование упла́ты до́лга
    9) призы́в, сигна́л
    10) перекли́чка
    11) призва́ние, влече́ние
    12) захо́д ( парохода) в порт; остано́вка ( поезда) на ста́нции

    call of duty чу́вство до́лга

    ;

    at call нагото́ве, к услу́гам

    ;

    on call по тре́бованию, по вы́зову

    ;

    within call побли́зости

    2. v
    1) звать; оклика́ть;

    to call to one another переклика́ться (друг с дру́гом)

    2) вызыва́ть, призыва́ть; созыва́ть;

    to call smb.'s attention to smth. обраща́ть чьё-л. внима́ние на что-л.

    ;

    to call to mind ( или memory, remembrance) припо́мнить, вспо́мнить

    3) звони́ть по телефо́ну
    4) заходи́ть, навеща́ть;

    to call at a house зайти́ в дом

    ;

    to call (up)on a person навести́ть кого́-л.

    5) называ́ть; дава́ть и́мя
    6) счита́ть;

    I call this a good house я нахожу́, что э́то хоро́ший дом

    7) буди́ть
    а) заходи́ть (в учреждение, в порт и т.п.);
    б) остана́вливаться (где-л.);
    call away отзыва́ть;
    а) звать обра́тно;
    б) брать наза́д;
    а) навлека́ть;
    б) порица́ть, де́лать вы́говор;
    в) оспа́ривать, отводи́ть ( довод и т.п.);
    а) тре́бовать;

    the situation called for drastic measures положе́ние тре́бовало приня́тия реши́тельных мер

    ;

    letters to be called for пи́сьма до востре́бования

    ;
    б) заходи́ть за кем-л.;
    в) предусма́тривать;
    call forth вызыва́ть, тре́бовать;

    this affair calls forth all his energy э́то де́ло потре́бует всей его́ эне́ргии

    ;
    а) звони́ть по телефо́ну кому-л.;
    б):

    to call in a loan потре́бовать наза́д долг

    ;

    to call into existence ( или being) вызыва́ть к жи́зни, создава́ть; осуществля́ть; приводи́ть в де́йствие

    ;
    а) отзыва́ть; отменя́ть; прекраща́ть; откла́дывать, переноси́ть;

    the game was called off игру́ отложи́ли

    ;
    б) отвлека́ть ( внимание);
    а) взыва́ть, апелли́ровать к кому-л.;
    б) приглаша́ть вы́сказаться;

    the chairman called on the next speaker председа́тель предоста́вил сло́во сле́дующему ора́тору

    ;
    в) заходи́ть к кому-л.;
    а) вызыва́ть;

    to call out for training призыва́ть на уче́бный сбор

    ;
    б) призыва́ть (рабо́чих) к забасто́вке;
    в) вызыва́ть на дуэ́ль;
    г) выкри́кивать; крича́ть;

    he called out to us он окли́кнул нас

    ;
    call over де́лать перекли́чку;

    to call to account призва́ть к отве́ту; потре́бовать объясне́ния

    ;

    to call to attention воен. скома́ндовать «сми́рно»

    ;
    а) призва́ть к поря́дку;
    б) амер. откры́ть собра́ние;
    call together созыва́ть;
    а) вызыва́ть ( по телефону);
    б) вызыва́ть в па́мяти;
    в) звать наве́рх;
    г) призыва́ть ( на военную службу);
    д) представля́ть на рассмотре́ние ( законопроект и т.п.);
    а) = call on;
    б):

    to be called upon быть вы́нужденным

    to call in question подверга́ть сомне́нию

    ;

    to call names руга́ть(ся)

    ;

    to call it a day прекрати́ть (что-л.)

    ;

    I'm tired, let's call it a day я уста́л, пора́ конча́ть

    ;

    to call it square удовлетворя́ться, примиря́ться

    ;

    to call smb. over the coals руга́ть кого́-л., де́лать кому́-л. вы́говор

    ;

    to have nothing to call one's own ничего́ не име́ть, быть без средств; ни кола́ ни двора́

    Англо-русский словарь Мюллера > call

  • 48 giusto

    giusto 1. agg 1) справедливый, правильный, правый guerra giusta -- справедливая война sentenza giusta -- справедливый приговор giusto desiderio -- справедливое желание giusto sdegno -- справедливый гнев, справедливое возмущение lottare per una giusta causa -- бороться за правое дело siamo giusti! -- будем справедливы! dirla giusta -- говорить правду <по справедливости> a dirla giusta -- точнее говоря; по правде говоря 2) верный, точный; настоящий ora giusta -- точное время colpo giusto -- точный удар, точный выстрел prezzo giusto -- настоящая цена giusto di statura, di giusta statura -- среднего роста assaggia se la minestra Х giusta -- попробуй, не готов ли суп prova un po' se l'insalata Х giusta di sale -- попробуй-ка, не пересолен ли салат questo mi pare il momento giusto (per agire, ecc) -- мне кажется -- самое время (действовать и т.п.) non trovo la parola giusta -- не нахожу подходящего слова a giusto tempo -- в самую пору, в самый раз quel che Х giusto Х giusto -- что верно, то верно 3) rel праведный 2. m 1) справедливый человек 2) праведник dormire il sonno del giusto -- спать сном праведника 3) правильность, справедливость essere nel giusto -- быть правым ciascuno ha il suo giusto -- каждому по заслугам secondo il giusto -- по справедливости 3. avv 1) справедливо, правильно; верно rispondere giusto -- ответить правильно giustissimo! -- совершенно справедливо!, вы абсолютно правы! 2) верно, точно, как раз Х venuto giusto in questo momento -- он как раз только что пришел il vestito va giusto -- костюм сидит хорошо, костюм как раз впору cercavo giusto questo libro -- я искал именно эту книгу giust'appunto! -- вот именно! giusto giusto -- едва ho fatto giusto giusto in tempo a (+ inf) -- я едва успел... giusto te! -- как хорошо, что ты пришел! se non Х giusto Х ben pensato prov -- если это и не правда, то хорошо придумано

    Большой итальяно-русский словарь > giusto

  • 49 giusto

    giusto 1. agg 1) справедливый, правильный, правый guerra giusta — справедливая война sentenza giusta — справедливый приговор giusto desiderio — справедливое желание giusto sdegno — справедливый гнев, справедливое возмущение lottare per una giusta causa бороться за правое дело siamo giusti! — будем справедливы! dirla giusta говорить правду <по справедливости> a dirla giusta точнее говоря; по правде говоря 2) верный, точный; настоящий ora giusta — точное время colpo giusto — точный удар, точный выстрел prezzo giusto — настоящая цена giusto di statura, di giusta statura — среднего роста assaggia se la minestra è giusta — попробуй, не готов ли суп prova un po' se l'insalata è giusta di sale — попробуй-ка, не пересолен ли салат questo mi pare il momento giusto (per agire, ecc) — мне кажетсясамое время ( действовать и т.п.) non trovo la parola giusta — не нахожу подходящего слова a giusto tempo — в самую пору, в самый раз quel che è giusto è giusto — что верно, то верно 3) rel праведный 2. m 1) справедливый человек 2) праведник dormire il sonno del giusto спать сном праведника 3) правильность, справедливость essere nel giusto быть правым ciascuno ha il suo giusto — каждому по заслугам secondo il giusto — по справедливости 3. avv 1) справедливо, правильно; верно rispondere giusto ответить правильно giustissimo! совершенно справедливо!, вы абсолютно правы! 2) верно, точно, как раз è venuto giusto in questo momento — он как раз только что пришёл il vestito va giusto костюм сидит хорошо, костюм как раз впору cercavo giusto questo libro — я искал именно эту книгу giust'appunto! — вот именно!
    ¤ giusto giusto едва ho fatto giusto giusto in tempo a (+ inf) — я едва успел … giusto te! — как хорошо, что ты пришёл! se non è giusto è ben pensato prov если это и не правда, то хорошо придумано

    Большой итальяно-русский словарь > giusto

  • 50 Spiritus flat ubi vult

    Дух веет, где хочет - о неожиданном проявлении одаренности.
    Евангелие от Иоанна, 3.8: Spiritus ubi vult spirat; et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat aut quo vadat.
    "Ветер веет, где хочет.
    Ты слышишь, как он шумит,
    но не знаешь, откуда он
    и куда направляется".
    (Перевод В. Кузнецовой)
    Традиционно переводят: "Дух дышит..." Это результат неправильного понимания еврейского слова "руах", от которого зависят греческий и латинский тексты Евангелий. Основное значение слова "руах" - ветер. Оно и создает конкретный образ в сочетании со словами "где хочет".
    Мне сказывали, что недавно ко Льву Толстому заехал бывший министр путей сообщения гр. А. Бобринский. Я его всегда знал за тупого, внутренно спутанного и неумного человека; но из него, говорят, выработался проповедник, чуть не пророк; он даже в Англии, говорят, на английском языке совращал разных рабочих и ремесленников на путь истины. Ну вот, он такое впечатление произвел на Льва Толстого, что тот плакал, падал ему в ноги, принял его веру - и теперь видит в нем первого человека во всем мире! Вот уж точно: не из тучи, из навозной кучи. Spiritus flat, ubi vult, что по-русски можно перевести так: ходи по лавкам и - в окно; кого-нибудь да зашибешь. (И. С. Тургенев - П. В. Анненкову, 16. (28.) III 1876.)
    Днем я познакомился с молодым русским скульптором из Вильны [ М. Антокольским ], обладающим незаурядным талантом. Он изваял Ивана Грозного, небрежно одетого, сидящего с библией на коленях, погруженного в грозное и мрачное раздумье. Я нахожу эту статую несравненным шедевром исторического и психологического проникновения, великолепного по исполнению. И сделано это совсем молодым человеком, бедным, как церковная крыса, болезненным, который начал заниматься ваянием и научился читать и писать только в двадцать два года; до этого он был рабочим... Spiritus flat ubi vult. (Он же - Полине Виардо, 14. (26.) VI 1871.)
    Начиная свою статью он [ А. А. Григорьев ] никогда не знал ее конца; так он мне сам говорил незадолго до смерти; недаром он называл себя веянием. Spiritus flat, ubi vult. (Н. Н. Страхов, Воспоминания об Аполлоне Александровиче Григорьеве.)
    Сейчас три часа полуночи. Я продолжаю достраивать "Семирамиду". Поправки я вношу всюду, где сердце подскажет. Spiritus flat, ubi vult. (Вольтер - Даржанталю, 10.XI 1748.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Spiritus flat ubi vult

  • 51 fail

    1. гл.
    1)
    а) общ. терпеть неудачу (в делах и т. п.), не иметь успеха; не суметь, быть не в состоянии; оказаться неспособным (сделать что-л.)

    We failed to arrive in time. — Нам не удалось приехать вовремя.

    б) общ. не сбываться, не удаваться

    All our plans failed. — Все наши планы рухнули.

    в) общ. провалиться (на экзаменах, тестах, интервью и т. п.); завалить (какой-л. экзамен); провалить (кого-л. на экзамене)

    to fail a student on an examination — завалить [провалить\] студента на экзамене

    She failed her exams. — Она завалила экзамены, она провалилась на экзаменах.

    г) общ. не исполнить, не сделать; подвести

    He failed me at the last minute. — Он подвел меня в последнюю минуту.

    He failed to keep his word. — Он не сдержал слова.

    2)
    а) общ. быть недостаточным, не хватать

    words fail me — я не нахожу слов, мне не хватает слов

    б) общ. испытывать недостаток (в чем-л.)

    I fail words to express my thanks. — У меня нет слов, чтобы выразить благодарность.

    в) общ. уменьшаться в количестве; кончаться, иссякать

    Our water supply has failed. — У нас кончился запас воды, нам не хватило воды.

    3) общ. слабеть, ослабевать; терять силу

    The wind failed. — Ветер стих.

    4) общ. переставать действовать, выходить из строя

    The engine failed unexpectedly. — Двигатель отказал неожиданно.

    5) эк., юр. обанкротиться ( о фирме или физическом лице), стать неплатежеспособным

    The company failed because of cost overruns and probable fraud. — Компания обанкротилась из-за перерасходов и предполагаемого мошенничества.

    See:
    6) с.-х. не уродиться ( о культуре); с.-х. быть небольшим ( об урожае)
    2. сущ.
    общ. неудача, провал

    without fail — непременно, обязательно; наверняка

    Syn:

    * * *
    1) обанкротиться, стать неплатежеспособным; 2) потерпеть неудачу; не сделать что-либо; 3) испортиться.
    * * *
    . Говорят, что сделка не состоялась, если на расчетный день либо продавец не в состоянии поставить ценные бумаги надлежащим образом, либо покупатель не смог поставить необходимые средства . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > fail

  • 52 való

    сделанный из чего-то
    vmire
    пригодный к чему-то
    для
    * * *
    формы: valók, valót
    1) vmire го́дный для чего, предназна́ченный для чего

    fejre való kendő — головно́й плато́к

    2) под-ходя́щий кому, для кого-чего, на что

    neki való szerep — подходя́щая ей роль

    3) vmiből сде́ланный из чего
    4)

    hová való vagy? — отку́да ты ро́дом?

    5)

    valóra válni — соверша́ться/-ши́ться; сбыва́ться/сбы́ться; осуществляться/-ви́ться; опра́вдываться/-равда́ться

    * * *
    I
    mn 1. (igazi, valóságos) действительный, истинный; (tényleges) фактический;

    a \való élet — действительность;

    a dolgok \való állása — истинное положение дел; ez nem kitalálás, hanem \való tény — это не выдумка, а действительный факт;

    2. (igaz) правдивый, справедливый;

    \való állítás — правдивое утверждение;

    \való hír — справедливый слух; \való igaz — правда; ir. az élet \való ábrázolása — правдивое изображение жизни;

    3.

    a létért \való küzdelem — борьба за существование;

    az irántad \való szeretet — любовь к тебе;

    4.

    (megfelelő, alkalmas) vkinek, vminek v. vkire, vmire v. vkihez, vmihez \való — для кого-л., для чего-л.; по кому-л., по чему-л.; впору кому-л.; (при)годный к чему-л.;

    enni \való gyümölcs — съедобный фрукт; gyermeknek \való könyv. — книга для детей; ez nem ide \való — это сюда не подходит; ínyére/kedvére \való — по вкусу кого-л.; lábára \való csizma — сапог по ноге; ez a cipő a lábamra \való — эти туфли мне впору; mire \való itt ez a gomb? — зачем здесь эта пуговица? semmire sem \való ни к чему не годится; никуда не годится; szerszámnak \való fa — дерево для инструмента; nem \való tanítónak — он не годится в учители;

    5.

    ez nekem \való — это мне подстать;

    neki \való szerep — подходящая ей роль; nem \való nekem — это мне не подходит; ez a ruha nem neked \való — это платье тебе не подходит; ez a felöltő nem rám \való — это пальто мне не впору; nem hozzád \való ez a lány — эта девушка тебе не подходю;

    6.

    minden valamire \való ember — каждый порядочный человек;

    minden valamire \való üzletben — в каждом порядочном магазине; mire \való beszélni erről! — кому охота говорить об этом!; előbbre \való
    a) (fontosabb) — более важный;
    b) (sorrendben) ez a szó előbbre \való это слово нужно поставить выше/впереди;
    szól. van magához \való esze — он себе на уме;
    ( fn.-i igeneves szerkezetek) irigyelni \való ember — человек достойный зависти; táncolni \való kedvem van — мне хочется танцевать; tudni \való, hogy — … известно, что …;

    8. (illik) годиться; (vkinek) впору (кому-л.);

    csak felnőtteknek \való — только для взрослых;

    fára mászni csak gyermekeknek \való — на деревья лазить впору только мальчикам; ez nem \való! — это не годится!; ez nem magának \való — не про вас писано; erről nem \való beszélni — об этом не говорит; nem \való így veszekedni — не годится так ссориться; így viselkedni nem \való — так поступать не годится;

    9. (vhonnan) быть v. происходить откуда-л.;

    vhová \való — уроженец, (nő) уроженка;

    hová \való vagy? — откуда ты родом? honnan \való? он откуда будет? ő is ebből a társaságból \való и он из этого общества; te is közülünk \való vagy — ты ведь тоже наш; ez a váza még a nagyanyámtól \való — эта ваза принадлежала ещё бабушке; régi időkből \való emlék — воспоминания из старых времён; nem a szakmából \való — он не спецалист;

    10.

    (vkitől, vmitől) a második házasságából \való fia — сын от второго брака;

    11.

    vmiből \való — сделанный из чего-л.;

    fából \való — сделанный из дерева; деревянный; üvegből \való — сделанный из стекла; стеклянный;

    II

    fn. [\valót, \valója] 1. (valóság) — действительность, явь;

    álom és \való — сон и явь;

    2.

    \valóra válik — стать действительностью; осуществляться/осущесвиться; претвориться/претвориться в жизнь/ дело; воплощаться/воплотиться в жизнь; оправдываться/оправдаться;

    \valóra vált ocy — ществлять/осуществить; воплощать/воплотить в жизнь; álma \valóra vált — его мечта претворилась в жизнь; a nép. álmai \valóra váltak — чаяния народа воплотились в действительность; kívánságom \valóra vált — моё желание осуществилось; a reményeik nem váltak \valóra — их надежды не оправдались; \valóra váltja álmait — осуществлять свой чаяния; \valóra váltás — осуществление; \valóra váltható — осуществимый;

    3.

    (vkinek a lénye u jelleme) vkinek a teljes \valója — всё существо кого-л.;

    egész \valójában megremegett — он вздрогнул всем телом; egész \valóját betölti — заполнять всё его существо; kivetkőzik az emberi \valójából — потерять человеческий облик;

    4. (igazság) правда;

    \valót állít — говорить истину/правду;

    5.

    sok az elmondani \valóm — я должен много рассказать;

    sok kifogásolni \valót találok rajta — я нахожу в этом много недостатков; mi nevetni \való van ezen? — что в этом смешного?

    Magyar-orosz szótár > való

  • 53 aller de travers

    ... je trouve que tout va de travers chez nous que personne ne sait ni quel est son rang, ni quelle est sa charge, ni ce qu'il fait, ni ce qu'il doit faire... (Voltaire, Candide.) —... я нахожу, что все у нас идет вкривь и вкось. Никто не знает, ни каково его положение, ни каковы обязанности, ни что он делает, ни что он должен делать...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller de travers

  • 54 brûler ses vaisseaux

    сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению; идти напролом

    Dans un immense effort de volonté désespérée, Villesan brûla ses vaisseaux. - Monsieur le Directeur, j'aimerais vous demander si vous n'avez pas parmi vos pensionnaires un certain docteur Mancey? (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Сделав над собой отчаянное усилие, Вильсан сжег свои корабли. - Господин директор, я хотел бы вас спросить, нет ли среди ваших питомцев некоего доктора Мансея?

    - C'est que... voyez-vous... - Quoi donc, mon petit? "Mon petit"... Elle n'aurait pas dû l'appeler ainsi; il se raidit et brûla ses vaisseaux: - C'est que je vous trouve si jolie, Mademoiselle. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — - Потому что... видите ли... - Что, мой мальчик? "Мой мальчик"... Она не должна была его так называть. Берлиоз весь сжался и решил идти напролом: - Потому что я нахожу вас очаровательной, мадемуазель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler ses vaisseaux

  • 55 c'est égal

    разг.
    не важно; все-таки; все одно; что бы там ни было

    C'est égal, maintenant que tu es là, c'est toi qui monteras son manger... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Ну что же, коль скоро ты теперь здесь, ты и будешь подыматься к нему с едой.

    C'est égal, reprit Tartarin de Tarascon, je trouve que pour le coup d'œil de notre caravane, des ânes ne feraient pas très bien. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — И все-таки, - продолжал Тартарен из Тараскона, - я нахожу, что для внешнего эффекта нашего каравана ослы не очень бы подошли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est égal

  • 56 mentir comme un arracheur de dents

    (mentir comme un arracheur de dents [или comme un laquais, comme un sagouin, comme un païen])
    врать, как сивый мерин, врать напропалую

    "Je trouve que tu manques un peu de diplomatie", disait le vétérinaire pour reprocher à Honoré sa franchise, tandis que son frère, le prenant sur le fait, pouvait s'écrier: "Tu mens comme un sagouin". (M. Aymé, La Jument verte.) — "Я нахожу, что тебе недостает политичности", - говаривал ветеринар, упрекая брата в несдержанности, тогда как сам Оноре, ловя его с поличным, мог громко воскликнуть: "Да ты врешь, как сивый мерин".

    - Ensuite, il déclare innocents et étrangers à tous complots MM. de Guise. - Il ment! S'écria le roi; il ment comme un païen! (A. Dumas, Les quarante-cinq.) — - Кроме того, Сальсед заявляет, что господа Гизы невиновны и непричастны к заговорам. - Он лжет! - вскричал король, - лжет, как нехристь.

    Toute la nuit en voiture, pauvre petit, - tu dois avoir sommeil. As-tu dormi? - Pas fermé l'œil. Je mens comme un arracheur de dents, mais cela la flattera que son favori n'ait pas fermé l'œil et paraisse si frais, si fort. (J. Vallès, L'enfant.) — - Целую ночь в дилижансе, бедняжка, тебе, верно, хочется спать? Ты спал? - Не сомкнул глаз. Я вру как гадалка, но мадемуазель Баландро будет приятно видеть, что ее любимец после бессонной ночи свеж как огурчик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mentir comme un arracheur de dents

  • 57 kifejez

    [\kifejezett, fejezzen ki, \kifejezne]
    I
    выражать/ выразить, высказывать/высказать, заявлять/ заявить, излагать/изложить; {más szavakkal, körülírva) перефразировать; (élettelen dolog, tárgy) изображать/изобразить, знаменовать, означать, обозначать;

    \kifejezi aggodalmát, hogy — … высказать озабоченность (по поводу чего-л.);

    arca aggodalmat fejezett ki — лицо его изобразило тревогу; arca csodálkozást fejezett ki — его лицо вьфазило удивление; azt — а feltevést fejezte ki, hogy … он высказал предположение, что …; \kifejezi gondolatait — выражать свой мысли; világosan fejezi ki gondolatait — ясно излагать свой масли; háláját/köszönetét fejezi ki — выражать свой благодарность/признательность; (по)благодарить кого-л. за что-л.; nem találok szavakat, hogy hálámat \kifejezzem — не нахожу слов для выражения своей благоварности; \kifejezi abbeli (v. azt
    a) kívánságát;

    hogy … выражать своё желание, чтобы …;

    pénz(érték)ben \kifejezve — в денежном выражении;

    azt a reményét fejezte ki, hogy — … он высказал надежду на то, что …; hiv. tiszteletét fejezi ki — свидетельствовать/засвидетельствовать почтение кому-л.;

    II

    \kifejezi magát — выражаться/выразиться; (megérteti magát) изъясниться/ изъясниться;

    ahogy ő magát \kifejezte — как он выразился; körülményesen/hosszadalmasán fejezi ki magát — пространно выражаться; pontosan és röviden fejezi ki magát — выражаться точно и кратко

    Magyar-orosz szótár > kifejez

  • 58 call

    1. noun
    1) зов, оклик
    2) крик (животного, птицы)
    3) призыв; сигнал
    4) вызов; телефонный вызов; one call was for me один раз вызывали меня
    5) перекличка
    6) призвание, влечение
    7) визит, посещение; to pay a call нанести визит
    8) заход (парохода) в порт; остановка (поезда) на станции
    9) приглашение; предложение (места, кафедры и т. п.)
    10) требование; спрос; требование уплаты долга
    11) нужда, необходимость; you have no call to blush вам нечего краснеть
    12) манок, дудка (птицелова)
    call of duty чувство долга
    at call наготове, к услугам
    on call
    а) по требованию, по вызову;
    б) comm. на онкольном счете
    within call поблизости
    2. verb
    1) звать; окликать; to call to one another перекликаться (друг с другом)
    2) называть; давать имя
    3) вызывать, призывать; созывать; to call smb.'s attention to smth. обращать чье-л. внимание на что-л.; to call to mind (или memory, remembrance) припомнить, вспомнить
    4) будить
    5) заходить, навещать; to call at a house зайти в дом; to call (up)on a person навестить кого-л.
    6) считать; I call this a good house я нахожу, что это хороший дом
    call at
    call away
    call back
    call down
    call for
    call forth
    call in
    call into
    call off
    call on
    call out
    call over
    call to
    call together
    call up
    call upon
    to call in question подвергать сомнению
    to call names ругать(ся)
    to call it a day прекратить (что-либо); I'm tired, let's call it a day я устал, пора кончать
    to call it square удовлетворяться, примиряться
    to call smb. over the coals ругать кого-л., делать кому-л. выговор
    to have nothing to call one's own ничего не иметь, быть без средств; = ни кола ни двора
    Syn:
    name
    * * *
    1 (n) визит; влечение; вызов; дудка; звонок; зов; крик; нужда; оклик; опцион колл; перекличка; посещение; предложение; приглашение; призвание; призыв; решение национального комитета партии о созыве съезда для; сделка с премией; сигнал; требование банка к заемщику о досрочном погашении
    2 (v) выкрикивать; назвать; называть; оспаривать; отвлекать; отвлечь; позвонить; порицать; призвать; призывать
    * * *
    1) зов, оклик 2) называть 3) визит
    * * *
    [ kɔːl] n. крик, голос, зов; сигнал, позывной; дудка, манок; перекличка, призыв, вызов; приглашение, соединение; телефонный звонок; влечение, призвание; требование, спрос; нужда, необходимость; объявление, предложение v. звать, позвать, окликать; будить; называть, назвать, давать имя; созывать, зазывать; призывать; навещать, заходить; звонить по телефону; считать
    * * *
    визит
    вызвать
    вызов
    вызывать
    выкликать
    заход
    звать
    звонить
    звонок
    кликать
    кричать
    навлекать
    навлечь
    назвать
    называть
    обращение
    оклик
    позвать
    позвонить
    покликать
    приглашать
    призвать
    призыв
    призывать
    скликать
    созвать
    созыв
    созывать
    телефонировать
    трезвонить
    * * *
    1. сущ. 1) а) крик б) крик (животного, особ. птицы) в) зов, призыв г) манок, дудка (при ловле птиц) 2) а) приглашение или команда собраться б) сигнал, сбор в) вызов (в суд) г) предложение принять должность пастора и занять приход д) приглашение, сбор актеров на репетицию е) вызов ж) влечение з) зов; притягательность и) зов, знамение приближающейся смерти 3) телефонный вызов, телефонный звонок; телефонный разговор 4) а) требование б) коммерч. требование уплаты долга, очередного взноса и т. п. 5) долг 2. гл. 1) а) кричать б); жужжать (о пчелах перед роением) в) призывать, созывать (горном и т. п.) г) карт. объявлять (козырную масть и т. п.) 2) звонить или говорить по телефону 3) выкрикивать; перекликать, вызывать (по именам, фамилиям) 4) а) звать б) юр. вызывать (в суд и т. п.) в) перен. призывать в 'лучший' мир г) охот. приманивать д) вызывать (воспоминание, образ и т. п.); обращать (внимание) е) вызывать (актера) на сцену; объявлять 5) будить 6) собирать, созывать (собрание и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > call

  • 59 Elven-smiths

    {"Elven" – "эльфийский" (здесь – "эльфийские"), "smiths" – "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".} Подлежит переводу. "Elven" – устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish"). В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова "Elf" и "elfen" в качестве эквивалентов слов "elf" и "elven". Я полагаю, что слово "Elf" заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) – как у Дрейтона {Майкл Дрейтон (1563-1631) – английский поэт.} и в "Сне в летнюю ночь" (я подозреваю, что слово "Elf" проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение "эльфов" в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы. Я бы предложил воспользоваться словом "Alp" (а лучше даже "Alb", которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским "elf", и если даже слово "Alp" сближается по смыслу с английским "oaf", обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду "подменыши" {Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".}), то это относится и к английскому слову "elf". Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем "миленький" образ, созданный литературой. Эльфы из "мифологии" Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее – пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово "alf".

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Elven-smiths

  • 60 danken

    dánken
    I vi
    1. ( j-m für A) благодари́ть (кого-л. за что-л.)

    d nke! — спаси́бо!, благодарю́!

    d nke schön [bstens, sehr]! — большо́е спаси́бо!, о́чень благода́рен!

    von H rzen d nken — благодари́ть от души́

    ich kann hnen nicht geng d nken — я не нахожу́ слов [у меня́ нет слов], что́бы вы́разить, как я вам благода́рен

    ich d nke!, dafǘ r dnke ich!, d nke für Obst und Sǘ dfrüchte разг. ирон. — поко́рнейше благодарю́!

    er läßt d nken — он про́сит переда́ть свою́ благода́рность

    2. отвеча́ть (на приветствие, приглашение)

    ich grǘßte ihn, er ber d nkte kalt — я поклони́лся ему́, но он хо́лодно отве́тил (на моё́ приве́тствие)

    II vt (D)
    1. быть обя́занным (чем-л. кому-л., чему-л.)

    ich d nke ihm mein L ben — ему́ я обя́зан жи́знью

    s inen Erf lg dankt er all in s inem Talnt — свои́м успе́хом он обя́зан исключи́тельно своему́ тала́нту

    2. испы́тывать [выража́ть] благода́рность (за что-л. кому-л.)

    wie kann ich dir das j mals d nken! — мне ввек не отблагодари́ть тебя́ за э́то

    d ine Mǘhe dankt dir n emand — никто́ не оце́нит твой труд

    nichts zu d nken! — не сто́ит благода́рности

    Большой немецко-русский словарь > danken

См. также в других словарях:

  • Что есть истина? — Н. Н. Ге «Что есть истина?» Христос и Пилат, 1890 …   Википедия

  • Я беру свое добро там, где его нахожу — С французского: Jeprends топ bien ouje le trouve. Как сообщает в своей книге «Жизнь Мольера» (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622 1673) в ответ на… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Я беру свое добро, где нахожу его — В комедии Мольера Плутни Скапена (1671) Скапен пытается выманить у скупого Жеронта деньги для спасения его сына, якобы похищенного и увезенного на турецкой галере. Жеронт, сокрушаясь о сыне, тем не менее жалеет деньги и многократно повторяет: За… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Я беру свое добро, где нахожу его — крыл. сл. В комедии Мольера «Плутни Скапена» (1671) Скапен пытается выманить у скупого Жеронта деньги для спасения его сына, якобы похищенного и увезенного на турецкой галере. Жеронт, сокрушаясь о сыне, тем не менее жалеет деньги и многократно… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Мудрец отличен от глупца / Тем, что он мыслит до конца — Из лирической драмы «Три смерти» (1852) поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821 1897): Мудрец отличен от глупца Тем, что он мыслит до конца. И вот я долго наблюдаю, И нахожу, что смерть разит Всего скорее аппетит. Цитируется: в качестве… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Лейбниц, Готфрид Вильгельм — Готфрид Вильгельм Лейбниц Gottfried Wilhelm Leibniz …   Википедия

  • ОСЫ — – группа жалящих стебельчатобрюхих насекомых отряда перепончатокрылых (Hymenoptera), включающая всех жалящих стебельчатобрюхих, не относящихся к пчелам и муравьям. Длина тела некоторых ос может достигать 40 мм, как, например, у шмелей.… …   Жизнь насекомых

  • при́нцип — а, м. 1. Основное, исходное положение какой л. теории, учения, науки и т. п. Что ж такое и понимается под эстетикою, если не система общих принципов искусства вообще и поэзии в особенности? Чернышевский, О поэзии. Соч. Аристотеля. В целях… …   Малый академический словарь

  • принсип — I. ПРИНСИП * principe. См. Принцип. II. ПРИНЦИП, ПРИНСИП а, м. principe m., нем. Prinzip <лат. principium. 1. Основное положение. Прежде всякого плана школы на надо согласиться в основаниях (principes) народного образования. Огарев Народ.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • принцип — ПРИНЦИП, ПРИНСИП а, м. principe m., нем. Prinzip <лат. principium. 1. Основное положение. Прежде всякого плана школы на надо согласиться в основаниях (principes) народного образования. Огарев Народ. политехн. школа. Он <локк> утверждал,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ДОВЕРЕННОСТЬ — POWER OF ATTORNEYДокумент, свидетельствующий или подтверждающий то, что лицо, названное в нем, уполномочено выступать вместо подписавшей данный документ стороны. Д. может быть общей (генеральной) или специальной (ограниченной). В последнем случае …   Энциклопедия банковского дела и финансов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»