-
21 прочитать наставление
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > прочитать наставление
-
22 прочитать нотацию
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > прочитать нотацию
-
23 прочитать проповедь
• ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ <МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.> кому[VP; subj: human]=====⇒ to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave (usu. in a long-winded fashion):- [in limited contexts] X moralized.♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > прочитать проповедь
-
24 поучать
edify глагол: -
25 проповедовать
-
26 Н-118
У НОГ чьих, кого бытье, держать кого и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect), obj-compl with держать etc obj: human or collect), or advshowing s.o. or having s.o. show one deep devotion, love, a willingness to serve etc: (be (sit)) at s.o. Ts feet(keep (have etc) s.o.) at one's feet.«Но разве могло быть иначе? - подумал он (Наполеон). -Вот она, эта столица она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей» (Толстой 6). "But how could it be otherwise?" he (Napoleon) mused. "Here is this capital at my feet, awaiting its fate" (6a).«Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль...» (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b). -
27 у ног
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect), obj-compl with держать etc (obj: human or collect), or adv]=====⇒ showing s.o. or having s.o. show one deep devotion, love, a willingness to serve etc:- (be < sit>) at s.o.Ts feet;- (keep (have etc) s.o.) at one's feet.♦ "Но разве могло быть иначе? - подумал он [Наполеон]. - Вот она, эта столица; она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей" (Толстой 6). "But how could it be otherwise?" he [Napoleon] mused. "Here is this capital at my feet, awaiting its fate" (6a).♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b). -
28 поучать
нсв vt разг иронto preach at/to sb, to lecture sb; читать мораль to harangue sb -
29 скучный
прил.Русское прилагательное скучный характеризует как явления, людей, события, вызывающие у других уныние или скуку, так и чувства, характеризующие скуку, у людей пребывающих в унынии. Английские эквиваленты различают эти два аспекта и передают их разными словами.1. dull — скучный, мрачный, неприятный, унылый, нудный (описывает события, явления, поступки, которые у других вызывают уныние или скуку): a dull person — скучный человек; a dull book (lecture) — скучная книга (лекция); a dull film — скучный фильм; a dull conversation — скучный разговор/неприятный разговор; dull for smb — скучный для кого-либо/скучно для кого-либо; to be dull — быть скучным/наскучить; to become dull — становиться скучным/наскучить; to get dull — делаться скучным He is always so dull with his advice, he isjust a bore. — Он очень скучный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда./Он очень нудный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда. The job is very dull for him. — Для него это слишком скучная работа. It is too dull to repeat one and the same thing so many times. — Очень скучно повторять одно и то же много раз. His parties are so dull! — Его вечеринки такие скучные./У него в гостях всегда так скучно. I don't like him, he is very dull. — Мне он не нравится, он очень скучен. The weather is dull for a picnic. — В такую унылую погоду не стоит устраивать пикник.2. boring — скучный, неприятный, нудный, надоедливый (употребляется в ситуациях, описывающих явления, события, людей, вызывающих у кого-либо скуку или раздражение): thoroughly boring evening — удивительно скучный вечер The party was so boring 1 couldn't wait for it to end. — Вечер был такой нудный, я едва дождался, когда он кончится. I can't stand the woman, she is so boring. — Терпеть не могу эту женщину, они такая нудная./Терпеть не могу эту женщину, она такая надоедливая. His attempts to moralize are tedious and boring. — Его попытки читать мораль скучны и надоедливы.3. lonely — скучный, тоскливый, одинокий, тоскующий, испытывающий скуку, испытывающий тоску (употребляется в ситуациях, описывающих предметы, вызывающие скуку или тоску, а также внутреннее душевное состояние человека): a lonely sight — тоскливое зрелище; a lonely road — пустынная дорога; to feel lonely — скучать/тосковать I was very lonely there, with very few friends. — Мне было там очень одиноко, у меня там было очень мало друзей. There was nowhere to go in the evening, and he felt very lonely at home. — Тим вечерами было некуда пойти, и ему было одиноко дома.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
читать мораль — наставлять на ум, компостировать мозги, промывать мозги, учить, читать нотации, читать наставления, вправлять мозги, делать внушение, нравоучать, поучать, учить уму разуму, наставлять, читать нравоучения, вразумлять Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Читать мораль — кому. Разг. Поучать, наставлять кого либо. Мама подошла ко мне, взяла за подбородок. Это правда? Я кивнул… Конечно, правда! подтвердил Кукарача. Я же всё видел собственными глазами! Что же это вы! обиделась мама. Видели да молчали? И теперь… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Читать мораль — кому. Разг. Поучать, наставлять кого л. Ф 2, 254 … Большой словарь русских поговорок
мораль — читать мораль • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
читать — лекции читать • действие молитву читать • действие читать доклад • действие читать жизнь • восприятие читать историю • восприятие читать курс • действие читать лекции • действие, вербализация читать молитву • действие читать мораль • действие… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
мораль — и, ж. 1) только ед. Система сложившихся правил поведения людей по отношению к обществу и другим людям. Для художественной литературы особенно опасно творить мораль как основной регулятив общественной жизни, т. к. для этого есть специальные виды… … Популярный словарь русского языка
МОРАЛЬ — Двойная мораль. Публ. Неодобр. О принципах поведения, допускающих расхождение между словом и делом, заведомо ложные и невыполнимые обещания. Мокиенко 2003, 60. Носить мораль. Брян. Ругать, бранить кого л. СРНГ 21, 288. Читать мораль кому. Разг.… … Большой словарь русских поговорок
Читать проповедь — кому. Устар. То же, что Читать мораль. Впрочем, не трудись читать мне проповедь. У меня свой собственный взгляд на вещи (Чехов. Тина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
МОРАЛЬ — (лат. moralis doctrina; этим. см. моралист). Нравоучение, совокупность правил, признаваемых за истинные и служащих руководством в поступках людей. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МОРАЛЬ [фр. morale] … Словарь иностранных слов русского языка
МОРАЛЬ — МОРАЛЬ, и, жен. 1. Нравственные нормы поведения, отношений с людьми, а также сама нравственность. Общечеловеческая м. Человек высокой морали. 2. Логический, поучительный вывод из чего н. Отсюда м.: так поступать не годится. М. басни. 3.… … Толковый словарь Ожегова
мораль — и; ж. [франц. morale от лат. moralis нравственный] 1. Совокупность принципов и норм поведения людей по отношению друг к другу и к обществу; нравственность. Общечеловеческая м. Христианская, средневековая м. М. нового времени. Придерживаться какой … Энциклопедический словарь