-
21 дочиста
в соч.вы́мыть что-л. до́чиста — yıkayıp tertemiz etmek
до́чиста обобра́ть / огра́бить кого-л. — перен., разг. soyup soğana çevirmek
-
22 гладко
-
23 холить
несов.( кого-что) иркәләп (кадерләп) тоту, назлау, чиста (пөхтә) тоту -
24 хрустальный
-ая; -ое1) хрусталь...ы; хрусталь...2) перен. бик тонык, саф, чиста, үтә күренеп тора торган -
25 дочиста
дочиста, геть-чисто, геть-начисто, до ноги, упень, (полон.) до-щенту; (провинц.) до канцура, до шниру. [Все дочиста розказать (Шевч.). Геть-чисто все попродав. Поїли все до- щенту (Коцюб.). Всіх до ноги вирізували. Та бодай-же ти, корчмо, та упень ізгоріла. Забрали все до канцура. Змок до шниру].* * *нареч.1) ( до полной чистоты) до́чиста и дочиста́2) ( без остатка) до́чиста и дочи́ста, доще́нту, упе́нь; геть-чи́сто -
26 комедия
1) (литер. произв.) комедія. -дия в трёх действиях - комедія на три дії. Кукольная -дия - а) вертеп, лялькова комедія; б) (переносно) дешевенька комедія. Писать -дии - писати, (составлять) складати комедії;2) (театр) комедія. Поехали в -дию - поїхали до комедії;3) (переносно: комичность) комедія, кумедія. [Питаєшся, що те або те слово значить, - таке часом одмовлять! кумедія бува! (Грінч.). Ну, й кумедія! (Звин.)]. Вышла целая -дия - трапилася, сталася ціла комедія. Человеческая -дия - людська комедія. Ломать, играть -дию - удавати, виробляти, робити, (вульг.) приставляти комедію. Сыграть с кем -дию - удати штуку кому, з ким;4) (забавный случай) ко[у]медія, чудасія; сміхота. [Скупаємось в одежі всі заразом. Вийде дуже оригінальна чудасія (Н.-Лев.). Та тут чудасія, мосьпане! (Гоголь). Чиста сміхота! (Звин.)]. Просто -дия с ним - чиста комедія з ним. -дия да и только - чудасія (кумедія) та й годі! Вот так -дия - от так чудасія (кумедія)! Какая -дия вышла при этом - що за чудасія (кумедія) вийшла з тим!* * *коме́дія; куме́діяразы́грывать (лома́ть, игра́ть) коме́дию — перен. гра́ти (ламати, стро́їти) коме́дію (куме́дію)
-
27 дочиста
нареч.1) ( до полной чистоты) till smth is spotless, till smth is spotlessly / perfectly clean2) разг. (полностью, без остатка) completelyобокра́сть до́чиста (вн.) — clean out (d)
съесть всё до́чиста — eat up everything, scrape one's plate
-
28 дочиста
-
29 pure strategy
French\ \ stratégie pureGerman\ \ reine StrategieDutch\ \ zuivere strategieItalian\ \ strategia puraSpanish\ \ estrategia puraCatalan\ \ estratègia puraPortuguese\ \ estratégia puraRomanian\ \ -Danish\ \ ren strategiNorwegian\ \ ren strategiSwedish\ \ enkel strategiGreek\ \ καθαρή στρατηγικήFinnish\ \ puhdas strategiaHungarian\ \ tiszta stratégiaTurkish\ \ saf stratejiEstonian\ \ puhas strateegiaLithuanian\ \ grynoji strategijaSlovenian\ \ -Polish\ \ strategia czystaRussian\ \ чистая стратегияUkrainian\ \ чиста стратегіяSerbian\ \ чиста стратегијаIcelandic\ \ hreina stefnuEuskara\ \ estrategia bakun; estrategia huts; estrategia puruFarsi\ \ esteratezhiye m hzPersian-Farsi\ \ -Arabic\ \ منهاجية بحتهAfrikaans\ \ suiwer strategieChinese\ \ 纯 对 策 ( 策 略 策 略 )Korean\ \ 순수전략 -
30 Дверь
1) General subject: (просто дверь) man doors (ЧистА для пацанов)))))2) Construction: Rosie O'Moore -
31 Дверь (просто дверь)
General subject: man doors (ЧистА для пацанов)))))Универсальный русско-английский словарь > Дверь (просто дверь)
-
32 дверь
1) General subject: (просто дверь) man doors (ЧистА для пацанов)))))2) Construction: Rosie O'Moore -
33 П-396
В ПОРЙДКЕ1 В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ PrepP these forms only)1. \П-396 быть**, оказаться, содержаться, содержать что и т. п. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etcobj: usu. concr)) (to be, keep sth. etc) in proper condition or orderX в (полном) порядке = X is in (good (perfect)) orderX is perfectly in order X is in good shape (in limited contexts) X is (working (running etc)) fine.Он (комиссар) повернулся к журналистам. «Ваши документы»... - «У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар» (Паустовский 1). Не (the commissar) turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. ( subj-compl with copula (subj: human) one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc: X в порядке - X is all right (OK)X is doing fine X is in (perfectly) good shape.«Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?» - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).«Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста» (Гроссман 2)..Не was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!» (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).3. все \П-396 (у кого) (с кем-чем) ( subj-compl with copula ( subj: всё)) everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems: (y X-a) все в порядке - everything is all right ((just) fine) (with X)things are going fine (for X) everything is in orderу X-a всё в порядке с Y-ом - as far as thing Y goes (is concerned), X is doing fine (is in good shape, is all right)Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке - X has a problem (some problems etc) with Y (in thing Y).«Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо» (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).«Всё в порядке?» - «Все в порядке», -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, «всё было в совершенном порядке» (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing а man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке» (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).«C обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой» (Искандер 5). ( context transl) "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a). -
34 геометрический
geometric, geometrical• А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...• Геометрической интерпретацией данного уравнения является то, что... - The geometrical interpretation of this equation is that...• Его геометрическое представление поможет нам понять... - A geometrical representation helps us to clarify...• Здесь мы уже подошли к чиста геометрическому доказательству... - Here we have arrived at a purely geometrical proof of...• Из геометрических соображений легко видно, что... - It is easily seen geometrically that...• Из простых геометрических соображений следует, что... - It follows from simple geometrical considerations that...• Мы можем привести геометрическую интерпретацию для... - It is possible to give a geometric interpretation of... -
35 в полном порядке
• В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ[PrepP; these forms only]=====1. в полном порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]⇒ (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:- [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:- X is in (perfectly) good shape.♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).⇒ everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:|| у X-a всё в порядке с Y-ом≈ as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;|| Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке≈ X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном порядке
-
36 в порядке
I• В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ[PrepP; these forms only]=====1. в порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]⇒ (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:- [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.2. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:- X в порядке≈ X is all right <OK>;- X is in (perfectly) good shape.♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).⇒ everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:|| у X-a всё в порядке с Y-ом≈ as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;|| Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке≈ X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).II[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====1. in the capacity or function of, serving as:- by way of;- as.♦ Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.2. following sth., in accordance with sth.:- in the course of.♦ Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке
-
37 SLUMBER
• Sweet are the slumbers of the virtuous - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У) -
38 VIRTUOUS
• Sweet are the slumbers of the virtuous - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У) -
39 Чистого и огонь не обожжет
See Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (Н)Cf: A clear conscience is a coat of mail (a sure card) (Am., Br.). A clear conscience is a wall of brass (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чистого и огонь не обожжет
-
40 совесть
жvicdan, insafго́лос со́вести — vicdan sesi
у меня́ со́весть чиста́ — vicdanım rahat; yürüm ak aklım pak
его́ со́весть му́чает — vicdan azabı çekiyor
будь у него́ со́весть,... — onda insaf olsa...
в нём заговори́ла со́весть — insafa geldi
име́й же со́весть! — insaf et yahu!
••свобо́да со́вести — vicdan özgürlüğü
со споко́йной со́вестью — vicdan rahatlığıyla
по со́вести (говоря́) — doğrusunu istersen(iz)
См. также в других словарях:
чиста — с. 1. Керләнмәгән, пычранмаган 2. Пөхтә итеп җыештырылган һәм пычрагы булмаган. рәв. Пөхтә, җыйнак итеп 3. Тәнендә, тиресендә кер, пычрак булмаган. рәв. Пычратмыйча, керләндермичә 4. Өстендә саз, пычрак һ. б. ш. комачаулый торган әйберләр… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Чиста, личиста, да и говорить речиста. — Чиста, личиста, да и говорить речиста. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чиста (район Стокгольма) — … Википедия
Чиста (станция метро) — Координаты: 59°24′10″ с. ш. 17°56′31″ в. д. / 59.402778° с. ш. 17.941944° в. д. … Википедия
до́чиста — дочиста, нареч … Русское словесное ударение
Хоть мошна пуста, да душа чиста. — Хоть мошна пуста, да душа чиста. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У кошки шерсть погана, а рыло чисто; у собаки рыло погано, а шерсть чиста. — У кошки шерсть погана, а рыло чисто; у собаки рыло погано, а шерсть чиста. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как чиста вода эта, так чтобы глаза мои были чисты. — (говорят, набрав ключевой воды в пузырек и бросив в ключ копейку). См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коли белка в покров чиста, то осень будет хороша. — Коли белка в покров чиста (вылиняла), то осень будет хороша (пермск.). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всяк несет уста, где вода чиста. — Всяк несет уста, где вода чиста. См. ОПРЯТНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От чиста сердца чисто зрят очи. — От чиста сердца чисто зрят очи. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа