-
101 пощёчина
-
102 поперечина
cross bar, boom машиностр., tie bar, beam, bracket, ( станка) cantilever, cross-arm, cross-beam, cross-member, cross-rail, crossbar, crosshead, crosspiece, crosstie, cross head, mainslide, cross member, transverse sleeper, ( моста) sleeper, main slide, saddle, separator, ( ящика) slat, ( продольно-строгального станка) strut, ( мостового полотна) cross tie, tie, traverse, yoke* * *попере́чина ж.
cross-piece, cross-memberпопере́чина вертика́льных валко́в прок. — vertical roll entablatureве́рхняя попере́чина ( стана) прок. — vertical entablatureпопере́чина кле́ти прок. — mill separatorпопере́чина моста́ — bridge sleeper, bridge joist* * * -
103 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
104 поперечина-вталкиватель
попере́чина-вта́лкиватель ж.:попере́чина-вта́лкиватель загото́вок прок. — loader boomРусско-английский политехнический словарь > поперечина-вталкиватель
-
105 поперечина-выталкиватель
попере́чина-выта́лкиватель ж.:попере́чина-выта́лкиватель загото́вок прок. — unloader boomРусско-английский политехнический словарь > поперечина-выталкиватель
-
106 богослужение
(культ, совокупность священных обрядов и действий, посредством которых выражаются внутренняя вера Церкви и благоговейные чувства каждого её члена) liturgy, the Divine Office, Divine Service, Divine Worship, public worship, ministerial [clerical] duty, liturgical prayer and worship, ministration, правосл. akoluthia, англ. act of worship; (служба в часовне, университетской капелле и т. п.) chapel; ( диалектизм) hearingархиерейское богослужение — the episcopal celebration of the Divine Liturgy, катол. the pontifical Mass
богослужение окончено — the church is done [over]
богослужение, посвящённое святым, апостолам, святителям и пр. (в православии совершается в четверг) — the Common of saints
богослужение, совершаемое архиереем — a pontifical Liturgy
богослужение с пением молитв и т. п. на народные мотивы (в протестантизме) — folk mass
касающийся богослужения, относящийся к богослужению — ministrative
покаянное богослужение (в англик. и катол. церкви в Пе́пельную сре́ду в первый день Великого поста) — the commination service, см. тж. Пепельная среда
(пред)рождественское богослужение (на Западе собрание перед Рождеством в церкви, в школе, на работе и т. п. с пением рождественских гимнов) — carol service
сегодня после уроков учеников собирают на молитву [молитвенное богослужение] — there is chapel today after lessons
совершать богослужение — to officiate, to minister
совершение богослужения — ministering, officiating
часть богослужения, когда песнопения поются священником, ведущим службу, или диаконом — accentus
часть богослужения, когда псалмы и песнопения поются всем хором — concentus
частное богослужение (совершается одним или несколькими лицами вне церкви) — private office, ( одним церковнослужителем) катол., лат. Missa privata
Русско-английский словарь религиозной лексики > богослужение
-
107 глюкозинолат
Biochemistry: glucosinolate (нейротоксины, содержащиеся в естественных условиях в семенах и некоторых частях растений, таких как рапс, дикая горчица, чина посевная и др) -
108 средник
1) Engineering: intermediate rail (дверного полотна), lock rail (на уровне замка), middle post (дверного полотна), middle rail (дверного полотна), mullion (окна или двери), upper center cam2) Construction: crossrail (дверей), meeting rail, mullion (средний вертикальный брусок оконной рамы или двери), munnion (средний вертикальный брусок оконного переплета)3) Architecture: mullion (икона, находящаяся в центре чина иконостаса, а также центральная картина в триптихе или полиптихе; в житийной иконе - центральное изображение, окруженное миниатюрами, изображающими жития святых), munnion (окна или двери)4) Forestry: check rail, cross rail (дверной обвязки), lock rail (дверной обвязки), monial5) Polygraphy: intercolumn space (пробел между колонками газеты, журнала, словаря и т. п.), intercolumnal space6) Information technology: gutter7) Advertising: intercolumn space (пробел между двумя столбцами или колонками)8) Makarov: window bar -
109 В-282
ВОТ-ВОТ coll AdvP Invar adv( sth. will happen) very soonany minute (moment, day, time) (now)at any minute (moment) in no time at allbe about to... Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).«Пощёчина общественному вкусу», к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).(Татьяна) ещё не приехала». - «Вот-вот будет». - «Теперь уж скоро» (Распутин 3). "She's (Tatyana is) not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a). -
110 О-127
ХОТЬ ОТБАВЛЙИ кого-чего (у кого) coll (хоть + VPimpcr Invar quantit subj-compl with бытье ( subj / genany common noun), more often presfixed WOa large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc): Х-ов (у Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xsthere are (Y has) plenty of Xs there is (Y has) an abundance of Xs there are (Y has) Xs galore Y has enough and to spare of Xs there is no end of Xs there are Xs everywhere.«Лиха в нашем хозяйстве хошь ( ungrammat = хоть) отбавляй бедность, морковь одна да картошка» (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming, poverty, only carrots and potatoes" (1a).Добился... он (Митька) офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....(Mitka) had acquired officers rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно» (Максимов 2). This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a). -
111 С-132
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ СЕРДЦЕ кому elev VP subj: human, usu. female usu. pfv) to love or fall in love with s.o.: X отдала сердце Y-y » X gave (lost) her heart to Y.Почувствовав к ней (богатой госпоже) любовь великую, сделал он ей изъяснение в любви и начал склонять её выйти за него замуж. Но она отдала уже своё сердце другому, одному знатному не малого чина военному... (Достоевский 1). Feeling great love for her (the wealthy lady), he made her a declaration of his love, and tried to persuade her to marry him. But she had already given her heart to another man, an officer of noble birth and high rank...(la). -
112 кормовые бобовые травы
англ. forage legume grassesфранц. légumineuses fourragères→ вика→ донник→ клевер→ люцерна→ лядвенец→ чина→ эспарцетФитопатологический словарь-справочник > кормовые бобовые травы
-
113 вот-вот
• ВОТ-ВОТ coll[AdvP; Invar; adv]=====⇒ (sth. will happen) very soon:- any minute <moment, day, time> (now);- at any minute < moment>;- be about to...♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).♦ "Пощёчина общественному вкусу", к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).♦ "[Татьяна] ещё не приехала". - "Вот-вот будет". - "Теперь уж скоро" (Распутин 3). "She's [Tatyana is] not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).♦ Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот-вот
-
114 хоть отбавляй
• ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ кого-чего (у кого) coll[ хоть + VPimper; Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any common noun), more often pres; fixed WO]=====⇒ a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc):- there are Xs everywhere.♦ "Лиха в нашем хозяйстве хошь [ungrammat = хоть] отбавляй; бедность, морковь одна да картошка" (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming; poverty, only carrots and potatoes" (1a).♦ Добился... он [Митька] офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....[Mitka] had acquired officer's rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).♦ "А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно" (Максимов 2). "This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй
-
115 отдавать сердце
• ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ СЕРДЦЕ кому elev[VP; subj: human, usu. female; usu. pfv]=====⇒ to love or fall in love with s.o.:♦ Почувствовав к ней [богатой госпоже] любовь великую, сделал он ей изъяснение в любви и начал склонять её выйти за него замуж. Но она отдала уже своё сердце другому, одному знатному не малого чина военному... (Достоевский 1). Feeling great love for her [the wealthy lady], he made her a declaration of his love, and tried to persuade her to marry him. But she had already given her heart to another man, an officer of noble birth and high rank...(1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать сердце
-
116 отдать сердце
• ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ СЕРДЦЕ кому elev[VP; subj: human, usu. female; usu. pfv]=====⇒ to love or fall in love with s.o.:♦ Почувствовав к ней [богатой госпоже] любовь великую, сделал он ей изъяснение в любви и начал склонять её выйти за него замуж. Но она отдала уже своё сердце другому, одному знатному не малого чина военному... (Достоевский 1). Feeling great love for her [the wealthy lady], he made her a declaration of his love, and tried to persuade her to marry him. But she had already given her heart to another man, an officer of noble birth and high rank...(1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать сердце
-
117 CHURCHYARD
• Piece of churchyard fits everybody (A) - Смерть не разбирает чина (C) -
118 DIE
• As a man lives, so shall he die; as a tree falls, so shall it lie - Как жил, так и умер (K)• Better die standing than live kneeling - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better die with honour than live in shame - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better to die on one's feet than to live on one's knee - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Die is cast (thrown) (The) - Жребий брошен (Ж)• He that dies pays all debts - Смерть платит все долги (C)• He that liveth wickedly can hardly die honestly - Собаке - собачья смерть (C)• It's better to die with honor than to live in infamy - Бесчестье хуже смерти (Б), Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Kings and queens must die, as well as you and I - Все под Богом ходим (B), Смерть не разбирает чина (C)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O), Раньше смерти не умрешь (P)• Never say die - Век живи, век надейся (B)• No matter how much money you have, when you die, you must leave it - Умрем, так все останется (У)• Once born, once must die - Все под Богом ходим (B)• They die well that live well - Как жил, так и умер (K)• They that live longest must die - На смерть поруки нет (H), Час от часу, а к смерти ближе (4)• We die as we live - Как жил, так и умер (K)• You can't take it (money) with you when you die - Умрем, так все останется (У) -
119 GRAVE
• Graves are of all sizes - Все там будем (B), Смерть не разбирает чина (C)• Grave levels all distinctions (The) - У смерти все равны (У)• Grave will receive us all (The) - Все там будем (B)• He who digs a grave for another falls in himself - Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K)• More thy years, the nearer the grave (The) - Час от часу, а к смерти ближе (4)• Only in the grave is there rest - В ту пору будет досуг, как вон понесут (B), Покой нам только снится (П)• We /shall/ all lie alike in our graves - У смерти все равны (У)• You dig your grave with your own hands - Человек сам себе враг (4) -
120 Все под Богом ходим
No man lives eternally. See Все люди смертны (B), Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O), Смерть не разбирает чина (C) Cf: All men are mortal (must die) (Am., Br.). Charon waits for all (Br.). Grass and hay, we are all mortal (Br.). Kings and queens must die, as well as you and I (Am.). Man is mortal (Am., Br.). Once born, once must die (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Все под Богом ходим
См. также в других словарях:
Чина — Чина … Википедия
Чина — посевная. Часть растения с цветками. ЧИНА, род одно и многолетних трав (семейство бобовые). Свыше 100 видов, в Евразии, на северо западе Африки. В культуре 8 видов. Наиболее распространена чина посевная кормовая (зерно, сено, зеленый корм) и… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ЧИНА — род одно и многолетних трав семейства бобовых. Св. 100 видов, в Евразии, Африке. Чина посевная и др. кормовая (зерно, сено) и сидеральная культура. Урожайность (ц с 1 га): сена до 50, зерна 15 20. Медоносы … Большой Энциклопедический словарь
чина́ра — чинара, ы и чинар, а … Русское словесное ударение
ЧИНА — жен. растенье Lathyrus tuberosus, мышки, земляные орехи, луговой горох, розовый горошек, розовая чина. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
чина — посевная: 1 верхняя часть растения; 2 цветок; 3 плод (боб); 4 семя. чина (Lathyrus), род одно и многолетних травянистых растений семейства бобовых. Более 100 видов, в Европе, Азии, на Северо Западе Африки; в… … Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь
ЧИНА — ЧИНА, чины, жен. (бот.). Травянистое бобовое растение. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЧИНА — (вост.?). Род раст. (sathyrus) из сем. мотыльковых хорошая кормовая трава. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
чина — сущ., кол во синонимов: 4 • растение (4422) • сочевичник (5) • трава (128) • … Словарь синонимов
Чина — (Lathyrus L.) родовое название растений из сем. мотыльковых(Рарilionaсеае). Известно до 100 видов, растущих преимущественно всеверном полушарии, отчасти в горах тропической Африки и Южной Америки.Это низкие или лазящие при помощи усиков травы,… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Чина — (сельскохоз.). Под этим общим названием известно несколькорастений, разводимых в хозяйствах с различными целями. Ч. посевная(Lathyrus sativus L. s. Cicercula sativa alba Alef.), называемая такжеугловатым, угольчатым или немецким горохом,… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона