-
21 Б-132
ЧЕМ БОГАТЫ, ТЕМ И РАДЫ (saying) you are welcome to share all that we (or I) have ( usu. used when inviting a guest to enjoy all the—often modest-food, comforts etc that one has to offer also used as an apology for not having anything more or better to offer): - whatfs mine (ours) is yours you're welcome to what(ever) we (I) have help yourself to whatever we (I) have (in limited contexts) my home is your home thatfc the best we have (we've got) (at the moment).«Вы кушайте, батюшка, кушайте... Чем богаты, как говорится...» (Максимов 3). "Eat, Pyotr Vasilievich, eat....What's ours is yours, as they say..." (3a). -
22 luck
lʌk
1. сущ.
1) а) фортуна, судьба б) счастливый случай, шанс just my luck! ≈ мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! We had the bad luck to get there at the wrong time. ≈ Нам не повезло, что мы попали туда не вовремя. It was bad luck that he broke his leg. ≈ Ему не повезло, что он сломал ногу. to push one's luck, stretch one's luck ≈ искушать судьбу to try one's luck ≈ рискнуть, попытать счастья bad luck, hard luck ≈ несчастье, неудача rough luck, tough luck ≈ несчастье, неудача;
горькая доля good luck ≈ счастливый случай, удача down on one's luck Syn: fate, fortune
2) везение, удача, успех to bring luck ≈ приносить удачу to press, push one's luck ≈ поступать рискованно, испытывать судьбу pure, sheer luck ≈ чистая случайность beginner's luck ≈ первый успех one's luck improves, turns ≈ кому-л. везет one's luck runs out ≈ кому-л. не везет a bit, stroke of luck ≈ удача a great piece of luck ≈ большое счастье, большая удача a run of luck ≈ полоса удачи for luck! ≈ на счастье! I am in (out of) luck ≈ мне везет (не везет) if my luck holds ≈ если удача не отвернется от меня devil's own luck ≈ необыкновенная удача;
чертовски повезло You are in luck's way. ≈ Вам повезло. It was pure luck to find him. ≈ Нам просто повезло, что мы нашли его. It was sheer luck that we met. ≈ Это было чистое везение, что мы встретились. Syn: success, good fortune ∙ as ill luck would have it ≈ и как нарочно, как назло as luck would have it ≈ к счастью или к несчастью, как повезет, случайно worse luck ≈ к несчастью
2. гл.
1) иметь удачу, быть везучим
2) повезти luck into luck out( та или иная) судьба;
случай - * rough * горькая доля - good * счастливый случай, удача - good *!, the best of *! желая успеха! - bad * неудача, невезение, несчастье - bad * to him! пусть не будет ему удачи!, чтоб ему пусто было! - he has good * in his affairs ему везет в делах - he had the bad * to break his leg как на грех он сломал себе ногу - to have hard * быть несчастливым, не видать удачи - it was hard * on you! как вам не повезло!, какое несчастье (выражение сочувствия) - just my *! (ироничное) такое уж мое везение!, мне не везет как всегда! - what rotten *! какое невезение!, какое несчастье (выражение сочувствия) - worse * к сожалению;
к тому же, вдобавок( к чему-л. плохому) счастье, удача;
успех;
везенье - a great piece of * большое счастье, редкая удача - the devil's own * необыкновенная удача, редкое везение;
(ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение - a run of * полоса удачи - to wish smb. (all the) * (in the world) желать кому-л. (всяческого) успеха /-ой удачи/ - to try one's * попытать счастья;
рискнуть - to try one's * at the roulette попытать счастья в рулетку - I had the * to know him я имел счастье знать его - he has no * ему не везет, ему нет счастья - he is in * ему везет, ему удача - he is out of * ему не везет - he is off his * счастье ему изменило, фортуна отвернулась от него - for *! за счастье!;
за нас! (тост) - he wears a mascot for * он носит талисман на счастье - his *was in ему повезло;
у него была полоса удач - his * was out ему не повезло;
у него была полоса неудач - with any *, with a bit of * если хоть немного повезет - with *, we'll be there tomorrow если повезет, мы будем там завтра - you never know your * как знать, вдруг да и посчастливится > down on one's * в горе, в беде;
обескураженный неудачей;
на мели, без денег > as * would have it к счастью;
как нарочно, к несчастью > as * woult have it, we were the last to arrive получилось так, что мы прибыли последними > to crowd /to stretch, to push/ one's * переоценить свои возможности /силы/;
искушать судьбу > to ride one's * полагаться на свое счастье, ждать новых удач > no such *! увы, нет! > the * turns at last колесо фортуны наконец-то поворачивается;
наконец-то наступает перелом /поворот/ в судьбе (разговорное) иметь удачу;
быть везучим (тж. * out, * up) - things were going bad and then he *ed out дела шли плохо, но вдруг ему повезло - he *ed out in finding that rare book наконец ему посчастливилось найти эту редкую книгу (разговорное) (to be *ed out) столкнуться с невезением - they were *ed out им не повезло;
(военное) (жаргон) они погибли (разговорное) (on, onto, into) случайно найти (что-л. хорошее) - they *ed onto a vein of gold они натолкнулись на золотую жилу as ill ~ would have it и как нарочно, как назло as ~ would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно pot ~ все, что имеется на обед;
come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами down on one's ~ без денег;
just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! down on one's ~ в несчастье, в беде down on one's ~ удрученный невезением ~ счастье, удача;
a great piece of luck большое счастье, большая удача;
a run of luck полоса удачи;
for luck! на счастье! luck судьба, случай;
bad (или ill) luck несчастье, неудача;
good luck счастливый случай, удача ~ счастье, удача;
a great piece of luck большое счастье, большая удача;
a run of luck полоса удачи;
for luck! на счастье! I am in (out of) ~ мне везет (не везет) ;
if my luck holds если мне не изменит счастье I am in (out of) ~ мне везет (не везет) ;
if my luck holds если мне не изменит счастье down on one's ~ без денег;
just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! luck судьба, случай;
bad (или ill) luck несчастье, неудача;
good luck счастливый случай, удача ~ счастье, удача;
a great piece of luck большое счастье, большая удача;
a run of luck полоса удачи;
for luck! на счастье! pot ~ возможность, шанс pot ~ все, что имеется на обед;
come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами rough ~ горькая доля;
to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу rough ~ горькая доля;
to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу ~ счастье, удача;
a great piece of luck большое счастье, большая удача;
a run of luck полоса удачи;
for luck! на счастье! run: ~ период времени, полоса;
a run of luck полоса везения, удачи;
a long run of power долгое пребывание у власти rough ~ горькая доля;
to try one's luck рискнуть, попытать счастья;
to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу worse ~ к несчастью devil's own ~ необыкновенная удача;
= чертовски повезло;
you are in luck's way вам повезло -
23 come and have potluck with us
1) Общая лексика: (take) чем богаты, тем и рады, садитесь с нами, угощайтесь2) Пословица: милости прошу к нашему шалашу (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food)), чем богаты, тем и рады (used to mean: we offer (ask) you to condescendingly partake of what little (modest, simple) we have and what we are glad to share with you)Универсальный англо-русский словарь > come and have potluck with us
-
24 COME
• Come and eat your mutton with me - Милости прошу к нашему шалашу (M)• Come and have a pickle - Милости прошу к нашему шалашу (M), Чем богаты, тем и рады (4)• Come and have (take) pot luck (pot - luck) with us - Милости прошу к нашему шалашу (M), Чем богаты, тем и рады (4)• Come hell or high water - Будь, что будет (Б)• Come high, come low - Будь, что будет (Б)• Come home with your knickers torn and say you found a shilling (the money)? - Свежо предание, да верится с трудом (C)• Come what may (might) - Будь, что будет (Б)• Coming, and so is Christmas - Держи карман шире! (Д)• Who doesn't come at the right time must take what is left - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Позднему гостю - кости (П) -
25 luck
[lʌk]as ill luck would have it и как нарочно, как назло as luck would have it к счастью или к несчастью, как повезет, случайно pot luck все, что имеется на обед; come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами down on one's luck без денег; just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! down on one's luck в несчастье, в беде down on one's luck удрученный невезением luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! luck судьба, случай; bad (или ill) luck несчастье, неудача; good luck счастливый случай, удача luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! I am in (out of) luck мне везет (не везет); if my luck holds если мне не изменит счастье I am in (out of) luck мне везет (не везет); if my luck holds если мне не изменит счастье down on one's luck без денег; just my luck! мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение! luck судьба, случай; bad (или ill) luck несчастье, неудача; good luck счастливый случай, удача luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! pot luck возможность, шанс pot luck все, что имеется на обед; come and take pot luck with us = чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу luck счастье, удача; a great piece of luck большое счастье, большая удача; a run of luck полоса удачи; for luck! на счастье! run: luck период времени, полоса; a run of luck полоса везения, удачи; a long run of power долгое пребывание у власти rough luck горькая доля; to try one's luck рискнуть, попытать счастья; to push (или to stretch) one's luck искушать судьбу worse luck к несчастью devil's own luck необыкновенная удача; = чертовски повезло; you are in luck's way вам повезло -
26 ЧЁМ
с чем вас и поздравляемс чем вас и поздравляю -
27 богатый
(42 K.) reich (Т an D); reichlich, reichhaltig; herrlich, prachtvoll; чем богаты, тем и рады nehmen Sie (mit D) vorlieb* * *бога́тый reich (Т an D); reichlich, reichhaltig; herrlich, prachtvoll;чем бога́ты, тем и ра́ды nehmen Sie (mit D) vorlieb, greifen Sie zu* * *бога́т|ый<-ая, -ое; -, -а, -о>1. (состоя́тельный) reich, wohlhabend2. (чем-ли́бо) reich an +akkбога́тый белка́ми eiweißreich* * *adj1) gener. - höffig (чем-л.), ausgiebig, edel (о руде), fein, finanzkräftig, hochherrschaftlich (в высшей степени), hochwertig (напр., о газе), potent, (очень) reichbegütert (в имущественном отношении), (an D) reich (чем-л.), wortreich (о языке), lukullisch, reich, reichhaltig4) colloq. goldschwer5) ironic. geldschneiderisch6) eng. fett (о горючей смеси), fundig (о месторождении), gehaltreich, heizkräftig (напр. о природном газе), luftarm (о горючей смеси)7) book. opulent8) law. begütert, großartig (íàïð. Perspektiven), luxuriös, reichlich, vermögend, wohlhabend, üppig9) econ. ergiebig10) mining. edel (о рудах), fündig (о месторождении) -
28 что
-
29 тот
тж. та, то, те -
30 take pot-luck
1) (обыкн. with smb.) разделить трапезу с кем-л. (ср. чем бог послал, чем богаты, тем и рады) [pot-luck угощение для нежданного гостя]I wonder if you couldn't come out to the house tomorrow night for supper - just take pot-luck with us? (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XVIII) — Скажите, не зашли бы вы завтра вечером ко мне поужинать, закусить по-домашнему?
Mary: "...Wouldn't you and Mrs. Douglas and your daughter like to take pot-luck with us tonight, about seven-fifteen?" (J. O'Hara, ‘The Searching Sun’, act I, sc. I) — Мэри: "...Не зайдете ли вы, миссис Дуглас, и ваша дочь к нам в четверть восьмого, чтобы разделить с нами нашу скромную трапезу?"
So the Dersinghams had talked it over and decided that he must be asked to dinner, properly asked to dinner and not merely invited to take pot-luck some Sunday. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. III) — Поэтому супруги Дерсингем, обсудив вопрос со всех сторон, решили, что Голспи следует пригласить к обеду, не просто позвать как-нибудь в воскресенье и угостить чем бог послал, а устроить настоящий парадный обед.
2) взять то, что подвернётся, что посчастливится достатьIf you don't book your accommodation in advance, you may find that all the best places are full, and you'll have to take pot luck. (ECI) — Если вы заранее не закажете номера в гостинице, все лучшие номера могут разобрать и придется мириться с тем, что достанется.
-
31 ыраазы
ар.согласный; удовлетворённый, довольный;ыраазымын я удовлетворён; я больше претензий не имею;мага ыраазы болду он остался мной доволен;бул лекцияларга абдан ыраазы болчубуз мы были очень довольны этими лекциями;кудай (или алда) ыраазы болсун разг. употребляется при выражении благодарности или просьбы (букв. да будет доволен бог);пайгамбар барына ыраазы (при угощении) чем богаты, тем и рады; чем бог послал (букв. пророк доволен тем, что есть). -
32 богатый
[bogátyj] agg. (богат, богата, богато, богаты, grado comp. богаче, grado superl. богатейший)1.1) ricco"Богат, хорош собою Ленский везде был принят как жених" (А. Пушкин) — "Ricco e bello, Lenskij veniva accolto dappertutto come un buon partito" (A. Puškin)
2) abbondante2.◆чем богаты, тем и рады — (a) favorisca! (si accomodi!); (b) chi si accontenta gode
-
33 БОГАТЫЙ
• Богатый бедному не брат (Б)• Чем богаты, тем и рады (Ч) -
34 szívesen
охотно с удовольствием* * *с удово́льствием, охо́тно* * *1. с удовольствием; охотно; с охо той;\szívesenelmegy — он охотно пойдёт; biz. он непрочь пойти; \szívesen elolvasnám ezt a könyvet — я бы охотно прочитал эту книгу; vkire \szívesen emlékszik — поминать добром кого-л.; \szívesen iszik — он горазд выпить; \szívesen jár oda — ему нравится ходить туда; \szívesen megteszi ezt — он охотно сделает это; он непрочь сделать это; за милую душу сделает; mindig \szívesen szórakozik — он непрочь повеселиться; szívesebben — охотнее; по преимуществу; предпочтительно; с большей охотой; nem \szívesen — неохотно, нехотя;amink van, \szívesen adjuk (vendégszerető kínálás) szól. — чем богаты, тем и рады;
nem \szívesen egyezik bele az ajánlatba неохотно согласиться на предложение, 2.\szívesen fogadja a hízelgést — падкий на лесть; \szívesen vesz — предпочитать/предпочесть;(tetszéssel) \szívesen fogad — приветствовать;
3.\szívesen látjuk! — приходите, пожалуйста, рады вас видеть! rég. милости просим!; \szívesen látott vendég — желанный гость(örömmel) \szívesen látom egy csésze teára — прошу ко мне пожаловать на чашку чаю;
-
35 рад
в знач. сказ. радчем богаты, тем и рады
— чым багаты, тым і рады -
36 рад
-
37 pot luck
сущ.; = potluck1) всё, что имеется на обедpotluck dinner / supper — преим. амер. совместный обед / ужин, на который гости приходят со своим угощением
Come and take pot luck with us. — Чем богаты, тем и рады. Пообедайте с нами.
2) возможность, случай, шансto take pot luck — действовать наудачу; довольствоваться тем, что есть
Syn: -
38 pot luck
Обед из семейного котла, который держали горячим на открытом огне и в который время от времени кидали всё более или менее съедобное. Фраза to take pot luck (разделить скромную трапезу с кем-либо) в настоящее время означает рискнуть так же, как и те люди, которые сидели вокруг котла, не зная наперёд, насколько съедобным будет обед.You are welcome to come round on Sunday evening for a meal, but I will not have had time to do any shopping, so you'll have to take pot luck. — Если хотите, приходите вечером в воскресенье на ужин, но у меня не будет времени купить продукты, поэтому будем довольствоваться тем, что есть.
Ср. Чем богаты, тем и рады. -
39 -C2590
contentarsi di ciò che passa (или stare a quel che dà) il convento (тж. prendere или mangiare quel che passa il convento)
довольствоваться малым, довольствоваться тем, что есть:«Se vi accontentate di quel che passa il convento...» disse Cecilia agli uomini, una dozzina, che mangiarono con gran gusto. (R. Bacchelli, «Il mulino del Po»)
Чем богаты, тем и рады.., — сказала Чечилия мужчинам, их было человек двенадцать, и они уплетали за обе щеки. -
40 богатый
1) riche3) (роскошный, великолепный) magnifique, somptueuxбогатая обстановка — ameublement luxueux4) сущ. м. riche m••
См. также в других словарях:
чем богаты тем и рады — Не тем богат что есть, а тем, богат, чем рад (поделиться)! Ср. Откушай, не побрезгуй! Чем богаты, Тем и рады. Островский. Воевода. 1, 1, 5. Ср. Покушайте, господа, грибков отведайте... Чем богаты, тем и рады. Островский. На бойком месте. 1, 9. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чем богаты тем и рады — Чѣмъ богаты тѣмъ и рады. Не тѣмъ богатъ что есть, а тѣмъ, богатъ, чѣмъ радъ (подѣлиться)! Ср. Откушай, не побрезгуй! Чѣмъ богаты, Тѣмъ и рады. Островскій. Воевода. 1, 1, 5. Ср. Покушай те, господа, грибковъ отвѣдайте... Чѣмъ богаты, тѣмъ и рады.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Чем богаты, тем и рады. — см. Чем хата богата, тем рада … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чем богаты, тем и рады — см. богатый … Словарь многих выражений
Чем хата богата, тем рада. — Чем богаты, тем и рады. Чем хата богата, тем рада. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РАДОСТЬ — жен. веселье, услада, наслажденье, утеха, ·противоп. скорбь, грусть, горе, печаль и пр. внутреннее чувство удовольствия, приятного, вследствие желанного случая; | самое событие или предмет, возбудивший эти душевные чувства. Сказать вам радость?… … Толковый словарь Даля
ГОСТЬ - ХЛЕБОСОЛЬСТВО — Легок на помине. Его помяни только, а он и тут. Помянули волка, а он и тут. Помяни волка, а волк из колка. Ни слуху, ни духу, ни вестей, ни костей. И глаз не кажет. И облику его не видаем. Хоть бы плюнул к нам (т. е. навестил). Как молодой месяц… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гостеприимство — * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Гостеприимство Пословицы и поговорки Гостеприимство это добродетель, принуждающая нас дать приют тем, кто в приюте не нуждается. •Бирс (Bierce) Кто в хорошие времена принимает гостей, должен… … Сводная энциклопедия афоризмов
бога́тый — ая, ое; гат, а, о; богаче, богатейший. 1. Обладающий большим имуществом, большими материальными ценностями; зажиточный; противоп. бедный. Богатый колхоз. Богатая страна. □ Богат, хорош собою, Ленский Везде был принят как жених. Пушкин, Евгений… … Малый академический словарь
рад — прил., употр. часто Морфология: рад, рада, радо, рады 1. Если кто либо рад, то это означает, что этот человек испытывает чувство радости, удовольствия, удовлетворения. Кто либо искренне рад гостю. | Кто либо рад был получить письмо. 2. Если кто… … Толковый словарь Дмитриева
РАД — РАД, а, о, в знач. сказ. 1. кому (чему), с неопред. и с союзом «что». О чувстве радости, удовольствия по какому н. поводу. Р. гостю. Р. случаю поговорить. Мать рада, что сын вернулся домой. Р. стараться (выражение готовности сделать что н.; часто … Толковый словарь Ожегова