Перевод: с русского на английский

с английского на русский

целина

  • 101 опять за рыбу деньги!

    прост., неодобр.
    < the> same old game (story)!; here we go again!; we're back to where we started

    - Хозяин нужен, чтобы у него колхозная копейка рублём звенела. Островнов, как видно, такой. - Нагульнов махнул рукой, осердился. - Опять за рыбу деньги! Дался вам с Андреем Островнов! Он колхозу нужен, как архиерею это самое... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'We need a manager that'll make our kopecks go as far as rubles. Ostrovnov seems to be the man.' Nagulnov waved his hand angrily. 'Same old story! You and Andrei have got Ostrovnov on the brain! The collective farm needs him as the bishop needs - '

    - Костя... Валерик... Погодите... Послушайте... Зря мы затеяли переезд. Ах, зря! Как я не подумал! И вас с толку сбил! - Опять за рыбу деньги! - Валерка мрачно уселся на полу... (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'Kostya... Valerik... Wait a minute... Listen here... We shouldn't have been in such a rush with all this moving business. I'm sorry to have messed up your whole day for nothing.' 'Here we go again!' Valerka sighed, sinking gloomily to the floor.

    Русско-английский фразеологический словарь > опять за рыбу деньги!

  • 102 пара пустяков

    разг.
    < it's> mere child's play <for smb.>; that's nothing

    - В станицу смотаться в один секунд могу, это мне - пара пустяков, - заверил дед Щукарь. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I can get ready to go to the stanitsa in no time, that's nothin',' Grandad Shchukar declared.

    Русско-английский фразеологический словарь > пара пустяков

  • 103 перебиваться с хлеба на квас

    перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку)
    прост.
    lit. live on bread and kvass; cf. live from hand to mouth

    Дворовых холопей у Волкова было всего пятнадцать душ, да и те перебивались с хлеба на квас. (А. Толстой, Пётр Первый) — Volkov had only fifteen houseserfs, and even those had to live on bread and kvass.

    - Как живёт эта девчонка, учительница наша Егорова Людмила? - С хлеба на квас... - коротко отозвался Островнов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How's that girl, our school-teacher, Lyudmila Yegorova, getting along?' 'Lives from hand to mouth,' Ostrovnov replied briefly.

    Русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на квас

  • 104 перевёртывать вверх тормашками

    перевёртывать (переворачивать, ставить) вверх тормашками ( что)
    разг.
    turn smth. upside down; cf. upset the apple-cart

    Если б Макару дать власть, что бы он мог наделать? Он бы со своей ухваткой всю жизнь вверх тормашками поставил! (М. Шолохов, Поднятая целина) — If Makar was given the power, the things he'd get up to! Why, he'd turn life upside down!

    Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать вверх тормашками

  • 105 под шумок

    разг., часто неодобр.
    do smth. on the quiet (on the sly); do smth. under cover of the general confusion, making use of the general turmoil, etc.

    Тут только Андрей доглядел, что девка, под шумок вытащившая из горницы узел с нарядами, и в самом деле уже успела натянуть на себя ворох шерстяных платьев. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Only then did Andrei notice that the girl, having slipped out of the parlour under cover of the general confusion with a bundle of clothes, had indeed managed to pull on innumerable woollen frocks.

    Русско-английский фразеологический словарь > под шумок

  • 106 подводить под монастырь

    прост., неодобр.
    get smb. in trouble; get smb. into a mess; let smb. down very badly; cf. put smb. in the cart; give (leave) smb. the bag to hold

    "Нет, постой, молокосос! / Не всегда тебе случится / Так канальски отличиться. / Я те снова подведу, / Мой дружочек, под беду!" (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — 'No, you ill-bred milksop - wait! / You won't always prosper so, / Have such foolish luck - oh no! / I'll get you in trouble, yet! / Yes, I will, my little pet!'

    Нагульнов сморщился и озлобленно озирнулся на Давыдова. - Гляди, ишо ты ему про бабу не вякни, а то подведёшь меня под монастырь! (М. Шолохов, Поднятая целина) — Nagulnov frowned and glanced fiercely at Davidov. 'Mind you don't tell him about that woman or you'll put me right in the cart!'

    - Он лётчика под монастырь подвёл. Написал для саморекламы, что его вроде бы не брали на льдину - на такую, куда мы сейчас летим, - так он перед полётом пробрался в самолёт, спрятался там в пустую бочку и таким образом пробрался на лёд. (Ю. Семёнов,...При исполнении служебных обязанностей) — 'He let down one of our pilots very badly. As a piece of self-advertisement he wrote that no one would fly him out to an ice-floe - like the one we're heading for now - so he slipped into an aircraft before it took off, hid himself in an empty barrel and got on to the ice that way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > подводить под монастырь

  • 107 поджилки трясутся

    разг.
    smb. is snaking (quaking) with fear; smb. is shaking in his shoes; smb. is knocking at the knees; smb. has got the jim-jams

    - Что же ты окошки свои на меня уставил? Говорят тебе, что у боцмана поджилки трясутся. Придавишь, брат, его, а? (А. Новиков-Прибой, Шалый) — 'Why are you staring at me with those peepers? I'm telling you - the bos'un's got the jim-jams. Why don't you put him out of his misery?'

    Лёля готовилась к выпускным экзаменам, говорила: "Поджилки трясутся". (И. Эренбург, Девятый вал) — Lelia was working for her finals and saying she was 'shaking in her shoes'.

    - Ипполит! Гутарь скорее, а то упадёшь! - Гляньте-ка, а у него и на самом деле поджилки трясутся! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Ippolit! Say something soon, or you'll fall over!' 'Why, look, he's really knocking at the knees.'

    Русско-английский фразеологический словарь > поджилки трясутся

  • 108 поднимать голову

    разг., неодобр.
    hold up one's head; show one's head

    - Подымает враг голову, а, Кондрат? - Что ж, это хорошо, пущай подымает. Поднятую голову рубить легче будет, - спокойно сказал Майданников... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'The enemy's showing his head, eh, Kondrat?' 'All the better if he is. It's easier to slash a head that's showing,' Maidannikov said calmly...

    Русско-английский фразеологический словарь > поднимать голову

  • 109 покупать кота в мешке

    прост., неодобр.
    cf. buy a pig in a poke

    - Когда меня выбирали председателем, ты голосовал за меня, Устин Михайлович? - Нет, воздержался! С чего бы это я стал за тебя голосовать? Тебя привезли, как кота в мешке... - Я сам приехал. - Всё едино, приехал кот в мешке, так с какой же стати я бы за тебя голосовал, не знаючи, что ты за фигура! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'When I was elected chairman, did you vote for me, Ustin Mikhailovich?' 'No, I abstained! Why should I vote for you? They brought you here like a cat in a bag....' 'I came here myself.' 'Makes no difference, you were a pig in a poke to me. Why should I vote for you not knowing what kind of character you were!'

    Русско-английский фразеологический словарь > покупать кота в мешке

  • 110 попадать как кур во щи

    сов. в. - попасть (попасться, угодить, влезть, влететь и т. п.) как кур во щи
    прост.
    cf. get into hot water; put one's own head (neck) under the chopper; be caught before one knows it

    "Эх, поспешил я, влез как кур во щи!" - мысленно сокрушался Яков Лукич. (М. Шолохов, Поднятая целина) — I was too hasty. I've put my own neck under the chopper,' Yakov Lukich groaned to himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать как кур во щи

  • 111 посреди зимы снегу не выпросишь

    прост., неодобр.
    he'd grudge you snow in the middle of winter; stingly (miserly) as they make them

    - А хлеб не повезёт он через свою приверженность к собственности и через скупость. У него середь зимы снегу не выпросишь, знаю! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'But he won't bring in his grain because of his meanness and love of property. He'd grudge you snow in the middle of winter, I know him!'

    Русско-английский фразеологический словарь > посреди зимы снегу не выпросишь

  • 112 пришивать дело

    прост.
    accuse smb. of smth. ( often undeservedly); cf. pin smth. on smb.

    Дойдёт и до района, и в райполеводсоюзе чего доброго - пришьют дело. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Then it might get to District, to the District Agricultural Union, and the next thing would be an inquiry.

    - Я тебя, Анискин, не боюсь! - усмехнулся Дмитрий. - Дело не пришьёшь. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm not afraid of you now, Aniskin,' Dmitri said with a mean smile. 'You can't pin anything on me now.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пришивать дело

  • 113 проглотить язык

    разг., неодобр.
    swallow one's tongue; lose one's tongue

    - Чего же ты, председатель, зевать ртом, а сам молчишь, как рыба? Язык проглотил или сказать нечего? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'What are you gaping like a fish for, chairman? Have you swallowed your tongue or haven't you got an answer?'

    Русско-английский фразеологический словарь > проглотить язык

  • 114 продирать глаза

    прост.
    1) ( едва проснуться) have just got one's peepers open

    - Однако пора кофе пить. Пойдёмте домой; вы, чай, успели проголодаться. Мой благоверный, должно быть, теперь глаза продрал. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'But it's time for coffee. Let's go home. I suppose you've got your appetite back. My good man has probably got his peepers open by now.'

    2) (становиться повнимательней, начинать приглядываться) rub one's eyes; get alerted

    - Плохой из тебя, парень, следователь, - убеждённо заявил Шалый. - Ты только не спеши, родимец тебя возьми, а я тебе всё выложу, выложу окончательно, а ты успевай только глаза протирать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You'd make a poor detective,' Shaly declared with conviction. 'Don't hurry damn you, and I'll tell you everything, everything down to the last detail, then you'll be in a hurry rubbing your eyes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > продирать глаза

  • 115 пуд соли съесть

    пуд (куль, много) соли съесть ( с кем)
    разг.
    eat a bushel (a sack, a peck) of salt with smb.

    - Я с Цветухиным на одной скамье брюки протирал, пуд соли съел. Он мне друг. (К. Федин, Первые радости) — 'Tsvetukhin and I sat on the same school bench until our pants shone, we've eaten a barrel of salt together. He's a friend of mine.'

    "Разберись в каждом из них, дьявол бы их побрал. Ну что ж, буду разбираться! Понадобится, так не то что пуд - целый мешок соли вместе с ними съем, но так или иначе, а всё равно разберусь, факт!" (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I've got to understand them, damn it. And I will! If I have to eat a whole sack of salt with them to do it, and that's a fact!'

    Русско-английский фразеологический словарь > пуд соли съесть

  • 116 пускать в дело

    put smth. into service; bring smth. into play; send (e.g. troops) into action; press smth. into service

    Надо бы и ему спокойно подъехать к стану, спокойно поговорить..., а он наорал на всех, и был момент, когда за малым не пустил в дело плеть. (М. Шолохов, Поднятая целина) — He ought to have ridden quietly up to the camp, had a quiet chat with the people... but instead he had shouted at them all, and at one moment he had nearly brought his whip into play.

    Полк Фомина шёл в резерве и не был пущен в дело за отсутствием в том нужды. (А. Платонов, Афродита) — Fomin's regiment had been consigned to the reserves and was not sent into action as the need did not arise.

    Всё казалось очень лёгким: мотор создан, надо скорее ставить его на рабочее место, потом быстро изготовлять ещё сотни таких же и пускать в дело. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — It looked simple enough: you had an engine built, it had to be installed in its place as quickly as possible, and then hundreds of others like it were to be manufactured and put into service.

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать в дело

  • 117 раз-два и обчёлся

    тж. раз-другой (один-два, один-другой) <да> и обчёлся
    разг.
    no more than one or two; one, two and that's it; a mere handful; next to nothing

    - Но о своей читальне ты всё-таки дослушай. Вчера побывал я там... Пустота и мерзость запустения!..А главное, книжонок - раз-два и обчёлся, и те старьё. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'But listen to what I have to say about your reading-room. I was there yesterday and it wasn't a pleasant visit... Sheer desolation!.. And worst of all, there were only two or three books all told, and they were old ones.'

    - Зачем насмехаешься? Земляк ведь ты мне, Дёмин. Сколько нас тут воронежских: раз, два и обчёлся, - заговорил голосом тихой укоризны Калинкин. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Why do you make fun of me? We come from the same parts, you and me, Demin. How many of us from Voronezh are here: one, two and that's it,' Kalinkin said in a tone of mild rebuke.

    Когда война развернулась, мужиков в Северном осталось раз-два и обчёлся. (Г. Баженов, Азбектфан) — When the war broke out there were no more than one or two men left in Severnoye.

    Русско-английский фразеологический словарь > раз-два и обчёлся

  • 118 разуй глаза!

    груб.-прост.
    take the blinkers off your eyes!, get your peepers open!

    "Повылазило тебе, не видишь, где межевой столб стоит?" А он и говорит: "Ты сам разуй глаза и погляди, столб-то позади тебя стоит..." (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Can't you see where the bounding mark is, blast you?' And he says: 'Get your peepers open and look where it is...'

    Русско-английский фразеологический словарь > разуй глаза!

  • 119 родимец тебя забери!

    родимец тебя (его, её, вас, их) забери!
    прост.
    1) (выражение досады, раздражения) the deuce (devil) take (confound) you (him, her, them)!
    2) ( выражение дружеского упрёка) God bless you!; may the dear Lord save you!

    - Да ступай же ты в хату, родимец тебя забери! Что же мы будем с тобой об таком великом деле на базу гутарить?! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Go into the house, do, may the dear Lord save you! Are we to talk of such things in the yard?'

    Русско-английский фразеологический словарь > родимец тебя забери!

  • 120 рука руку моет

    посл. (лат. manus manum lavat)
    lit. one hand washes the other; cf. claw me and I will claw thee; scratch my back and I'll scratch yours; < you> roll my log and I'll roll yours; < you> play my game and I'll play yours; ka me, ka thee; cf. also: be hand in glove with smb.

    - Дедушка, не дай пропасть казачьей душе, не выдавай! - Лапшинов с нарочитым негодованием успокаивал: - Что ты, Никита! Христос с тобой!.. Только и ты уж подсоби, ежели что... Рука руку моет. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Grandad, don't ruin a poor Cossack, don't give me away!' Pretending to be very indignant, Lapshinov would reassure him, 'How can you, Nikita! Christ be with you!.. Only you lend me a hand, too, if anything... One hand helps the other, you know.'

    - Демагогия! - закричал Раздутый. - Всем известно, она за него диссертацию написала. Рука руку моет! (И. Грекова, Без улыбок) — 'Demagogy!' shouted Pompous. 'Everyone knows she wrote his dissertation for him. Hand in glove!'

    Русско-английский фразеологический словарь > рука руку моет

См. также в других словарях:

  • целина́ — целина, ы …   Русское словесное ударение

  • целина — ы; ж. 1. Не подвергавшаяся обработке, никогда не паханная земля. Распахать целину. / В СССР в 60 е гг.: об отдалённых степных районах Казахстана, осваивавшихся под посевы зерновых. Поднимать целину. 2. Место, пространство, по которому никто не… …   Энциклопедический словарь

  • целина — новь, новина, целик, невозделанные земли, нераспаханные земли, земля, почва, целинка, нераспаханность, девственница, целинные земли Словарь русских синонимов. целина новь, целинные (или невозделанные, нераспаханные) земли; новина (устар.) Словарь …   Словарь синонимов

  • ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, целины, мн. нет, жен. Не подвергавшаяся обработке, не паханная еще земля. Поднять целину. || Вообще нетронутая поверхность чего нибудь, девственная местность. Снежная целина. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, ы, жен. 1. Никогда не паханная, а также много лет не подвергавшаяся обработке земля. Пахать, поднимать целину. 2. Такие земли в Казахстане, на Урале, в Сибири, Поволжье, в 1954 1960 гг. освоенные для земледелия. Освоение целины. Поехать… …   Толковый словарь Ожегова

  • целина — ЦЕЛИНА, ы, ЦЕЛИНКА, и, ж. Невинная девушка. Возм. целка + общеупотр. «целина» …   Словарь русского арго

  • ЦЕЛИНА — земли, покрытые естественной растительностью, которые веками не распахивались. Массовое освоение целины в СССР (Казахская ССР, Сибирь, Урал, Поволжье и др. районы) проводилось в 1954 60. Распахано 41,8 млн. га …   Большой Энциклопедический словарь

  • Целина — I ж. 1. Не подвергавшаяся обработке, никогда не паханная земля (об отдаленных степных районах Казахстана, которые были освоены под посевы зерновых в 60 е гг. XX в. в СССР). 2. Неезженое, нехоженое место. II ж. разг. Неисследованная, неизученная… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, земли, покрытые естественной растительностью, которые веками не распахивались. Массовое освоение целины в СССР (Казахстан, Сибирь, Урал, Поволжье и др. районы) проводилось в 1954 60. Распахано 41,8 млн. га. Источник: Энциклопедия… …   Русская история

  • целина — целина, целины, целины, целин, целине, целинам, целину, целины, целиной, целиною, целинами, целине, целинах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Целина — 1) в СССР ряд крупномасштабных мероприятий в 1954 60 в Казахстане, районах Поволжья, Урала, Зап. и Вост. Сибири, Д. Востока по освоению земельных массивов, пригодные под распашку и посев сельскохозяйственных культур. Было распахано 41,8 млн. га… …   Политология. Словарь.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»