-
41 ходить на задних лапках
ходить (служить, стоять) на задних лапках ( перед кем), тж. становиться на задние лапки ( перед кем)ирон., пренебр.lit. get on one's hind legs before smb.; cf. dance attendance on (upon) smb.; fawn on (upon) smb.- Я, батюшка, долго молчал. Он думал, что я и перед ним на задних лапках буду выплясывать; на-тка, брат, возьми закуси! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'I held my peace for a long time, sir, he imagined that I was going to fawn upon him, like a lapdog on its hind legs begging.' 'Here, boy, here's a bit, eat it up.'
- Сапожки нафигарил на ходули и думаешь, все перед тобой в батарее на задних лапках ходить будут? - выговорил Лазарев. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Got yourself a pair of fancy boots and think that everyone in the battery is gonna get on their hind legs before you, Lieutenant?' Lazarev said through clenched teeth.
Судачили, будто бы Байлушко ходит перед Гаричевым на задних лапках, как цирковая собачка... (Н. Воронов, Макушка лета) — Idle gossip had it that Bailushko fawned on Garichev like a circus dog...
Русско-английский фразеологический словарь > ходить на задних лапках
-
42 ходить по струнке
ходить по струнке (по ниточке) (у кого, перед кем)разг.be reduced to servile obedience; be obedient to the point of servility; be on one's best behaviour in smb.'s presence; cf. walk on tip-toe; walk the chalk; toe the line; dance to smb.'s pipingЭта генеральша, самое важное лицо во всём этом кружке и перед которой все ходили по струнке, была тощая и злая старуха, вся одетая в траур. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Madame la Generale, the most important person of the party, in whose presence all the others were on their best behaviour, was a lean spiteful old woman, dressed in mourning.
Василиса Перегриновна.
Я сама была помещица, у меня такие-то, как ты, пикнуть не смели, по ниточке ходили. Не давала я вашей сестре зазнаваться. (А. Островский, Воспитанница) — Vasilisa Peregrinovna. I once owned serfs myself; at my place, such people as you didn't dare peep, they walked the chalk. I didn't let your sort get highheaded!- По струнке ходить будете!.. Не таким рога обламывал! Разболтанной разгильдяйщины в батарее не допущу! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'You'll be walking on tip-toe, my lad! I've broken in far worse than you before now. I won't allow sloppiness in my battery!'
Русско-английский фразеологический словарь > ходить по струнке
-
43 ходить гоголем
[VP; subj: human]=====⇒ to walk with a self-important, arrogant air:- X struts like a peacock (a bantam < rooster>);- X swaggers.♦ [Офицерским жёнам] тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, изораннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). [The officers' wives] too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were usually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam-the cock of the village (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить гоголем
-
44 ходить на головах
• ХОДИТЬ НА ГОЛОВЕ( НА ГОЛОВАХ) coll, usu. disapprov[VP; subj: human or collect]=====⇒ (usu. of children) to behave mischievously, disobediently, make noise:- [in limited contexts] it's a three-ring circus.Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на головах
-
45 ходить на голове
• ХОДИТЬ НА ГОЛОВЕ (НА ГОЛОВАХ) coll, usu. disapprov[VP; subj: human or collect]=====⇒ (usu. of children) to behave mischievously, disobediently, make noise:- [in limited contexts] it's a three-ring circus.Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на голове
-
46 ходить козырем
• ХОДИТЬ КОЗЫРЕМ coll[VP; subj: human]=====⇒ to look overconfident, arrogant, carry o.s. in a self-important fashion:- X swaggers;- X looks smug (cocky).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить козырем
-
47 ходить на задних лапах
[VP or PrepP (these forms only, subj-compl with быть; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to fawn upon s.o., be obsequious (usu. in order to obtain sth. or out of fear of losing s.o.'s favor):- X bows and scrapes to Y.♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пёс его знает, что он напоёт хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на задних лапах
-
48 ходить на задних лапках
[VP or PrepP (these forms only, subj-compl with быть; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to fawn upon s.o., be obsequious (usu. in order to obtain sth. or out of fear of losing s.o.'s favor):- X bows and scrapes to Y.♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пёс его знает, что он напоёт хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на задних лапках
-
49 ходить по лезвию ножа
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to take a great risk, do sth. that might have dangerous consequences for o.s.:- X is (skating) on thin ice.♦ Работая одновременно на две разведки, он ходил по острию ножа: каждую минуту боялся разоблачения. Working simultaneously for two intelligence agencies, he was walking a tightrope: he lived in constant fear of exposure.Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по лезвию ножа
-
50 ходить по острию ножа
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to take a great risk, do sth. that might have dangerous consequences for o.s.:- X is (skating) on thin ice.♦ Работая одновременно на две разведки, он ходил по острию ножа: каждую минуту боялся разоблачения. Working simultaneously for two intelligence agencies, he was walking a tightrope: he lived in constant fear of exposure.Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по острию ножа
-
51 ходить на помочах
[VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with бытьд; subj: human]=====⇒ to submit to the wishes or leadership of another because of one's own lack of confidence, independence etc:- [of a man dominated by his wife, mother etc] X is tied to Y's apron strings.—————← See водить на помочах.Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на помочах
-
52 ходить фертом
• ХОДИТЬ ФЕРТОМ highly coll[VP; subj: human]=====1. obsoles. Also: СТОЯТЬ ФЕРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter "Ф"):2. Also: ГЛЯДЕТЬ( СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЕРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied:- X swaggers;- X looks smug <cocky, snooty>.—————← "Ферт" is the antiquated name of the letter "Ф".Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить фертом
-
53 ходить вокруг да около
• ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll[VP; subj: hu man]=====⇒ to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:- X ходит вокруг да около≈ X beats around (about) the bush.♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить вокруг да около
-
54 ходить кругом да около
• ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll[VP; subj: hu man]=====⇒ to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:- X ходит вокруг да около≈ X beats around (about) the bush.♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить кругом да около
-
55 ходить на цыпочках
• ХОДИТЬ НА ЦЫПОЧКАХ перед кем coll[VP; subj: human]=====⇒ to behave cautiously, deferentially, obediently in dealing with s.o. so as not to anger, displease, or fall out of favor with him:- X ходит на цыпочках перед Y-ом≈ X walks on tiptoe (tippytoe) in Y's presence (before Y, in front of Y).♦ "Неужто наши старцы так и не велят Хабугу изгнать его?" - "Наши старцы перед Хабугом на цыпочках ходят!" (Искандер 5). "I can't believe our elders won't order old Khabug to banish him!" "Our elders walk on tippy toe in front of old Khabug" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на цыпочках
-
56 ходить в масть
-
57 ходить во сне
-
58 ходить на прогулку
-
59 ходить на цыпочках
-
60 ходить важным кандибобером
ходить (прохаживаться и т. п.) важным кандибоберомпрост., неодобр., ирон.roam (walk, etc.) in full feather; strut like a turkey-cockБойкие молодые человеки, нарифмовав похлеще пару страниц в толстом журнале, сорвав хлопки на ответственной вечеринке, уже рвут толстые авансы, уже бродят важным кандибобером по писательским ресторанам, уже пудрят фиолетовые круги под глазами и хулиганят на площадях в ожидании памятников себе... (М. Кольцов, Литературные портреты) — Slick young literary hopefuls, having strung together a few lines of neat verse for the bigger magazines and won a polite ripple of applause at some official gathering, were busy pocketing fat fees, roaming in full feather among restaurants patronized by the literary elite, sporting dark circles under their eyes and roistering on the public squares in anticipation of future monuments to themselves.
Русско-английский фразеологический словарь > ходить важным кандибобером
См. также в других словарях:
ходить — ходить … Орфографический словарь-справочник
ХОДИТЬ — хожу, ходишь, несов. 1. Те же знач., что у глаг. итти в 1, 2, 4, 5 и 8 знач., но с той разницей, что итти обозначает движение в один прием и в одном направлении, а ходить движение, повторяющееся и совершающееся в разное время, в разных… … Толковый словарь Ушакова
ХОДИТЬ — (идти, прош. вр. шел), хаживать, двигаться с места, ступая ногами. Кто то ходит по чердаку, шаги слышны. Не ходи по траве, иди по дорожке. Ребснок уж ходит, стал ходить. Куда ты ходил? где был. Скотина ходит в поле. Он не ходит, лежит, болен. Где … Толковый словарь Даля
ходить — Ступать, шагать, шествовать, грясти, брести, двигаться, подвигаться, гулять, разгуливать, прогуливаться, прохаживаться; тащиться, тянуться, плестись, ползти, ковылять, семенить, слоняться, шататься, шляться, шлепать, маршировать. Он выступал без… … Словарь синонимов
ХОДИТЬ — ХОДИТЬ, хожу, ходишь; несовер. 1. То же, что идти (в 1, 2, 3, 10, 15 и, при знач. бытийности, также в 14 знач.), но обозначает движение, совершающееся не в одно время, не за один приём или не в одном направлении. Х. по полю. Х. по магазинам. Х.… … Толковый словарь Ожегова
ходить — ХОДИТЬ, хожу, ходишь; несов., по чему. Говорить на каком л. языке. Ты по каковски ходишь? По английски. Ср. уг. «ходить по фене, по музыке» говорить на воровском жаргоне … Словарь русского арго
ХОДИТЬ — (идти) (То navigate, to sail) плавать на судне. X. на шпиле (То heave the capstan) вращать шпиль. Ходи на шпиле (Heave cheerily) приказание вращать шпиль. Ходи наверх приказание выйти на верхнюю палубу. Ходом приказание скорее тянуть что нибудь,… … Морской словарь
ходить — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я хожу, ты ходишь, он/она/оно ходит, мы ходим, вы ходите, они ходят, ходи, ходите, ходил, ходила, ходило, ходили, ходящий, ходивший, ходя; сущ., с. хождение 1. Когда о ребёнк … Толковый словарь Дмитриева
ходить — хожу/ хо/дишь; нсв. см. тж. ходьба, ход, хождение 1) Обладать способностью, быть в состоянии двигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке, животном) Ребёнок начал ходи/ть в десять месяцев. Ваш сын уже ходит? … Словарь многих выражений
ходить — Ходенём ходить (идти, пойти; просторен.) трястись, сотрясаться. И плотно так он треснулся на царство, что ходенём пошло трясинно государство. Крылов. Под малыми утятами плот ходит ходенём. Некрасов. Ходить на задних лапках перед кем… … Фразеологический словарь русского языка
Ходить — I: 1) в ВЗ слово Х. употребляется только в прямом значении (Быт 17:1; Ис 40:31). В НЗ оно становится синонимом глагола жить (Ин 8:12; 2Кор 5:7; Флп 1:27; Кол 3:7); 2) поскольку Библия рассматривает всю человеч. жизнь как продвижение вперед в… … Библейская энциклопедия Брокгауза