Перевод: с русского на английский

с английского на русский

хватил

  • 81 хватить шилом патоки

    прост., ирон.
    have seen (known) much sorrow; catch (get) it hot; get it in the neck

    - Единожды было - хватил и я шильцем патоки, - ой, не сладко!.. - Ты, Максимыч, расскажи, за что в арестантские-то попал? - спросил его кто-то. (С. Голубов, Багратион) — 'Once I tried to eat treacle with an awl,' he said, 'and it wasn't sweet at all!'... 'Tell us the story of how you found yourself in the disciplinary squad,' chimed in one of the guests.

    Русско-английский фразеологический словарь > хватить шилом патоки

  • 82 хлебнуть горя

    хлебнуть (хватить) горя (горюшка, лиха) (с кем, с чем)
    разг.
    have seen (known) much sorrow; have had no end of trouble; have known trouble in plenty (a lot of trouble); get knocked about

    Ладно, думаю... Пущай! Нужды ещё не видала. Хлебнёт горя, узнает, небось, что значит чужая сторона. (В. Короленко, Чудная) — 'All right,' I reckoned. 'Let be! She's not had it hard yet. Wait till she gets knocked about and learns how bitter 'tis to live in strange parts...'

    Он пришёл на село давно, издалека, но люди сразу поняли, что этот человек немало хватил горя. (А. Гайдар, Горячий камень) — He had come to the village long ago from some distant parts, but people saw at once that this was a man who had known trouble in plenty.

    - Поймите же наконец, я никогда, ни единого дня, ни единого часа не работал в газете. Вы со мной хлебнёте горя! (М. Алексеев, Дивизионка) — 'Just try to understand that I've never worked on a newspaper, not a single day, not a single hour. Never at all. I'll give you no end of trouble.'

    - А Димки ещё не было... - вспоминал Степан. - Не было. Этот деятель появился уже без тебя. Ох, и хватила я с ним горя!.. Это сейчас они поднялись, да и то всякое бывает. А тогда... (С. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Dimka hadn't yet been born,' reminisced Stepan. 'No, he hadn't. That activist arrived after you had left. And what a lot of trouble I had with him! They're grown up now, though even so we have our ups and downs. But then...'

    Русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горя

См. также в других словарях:

  • хватил — удар • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Хватил медку из-под пчелки. — Хватил горячего до слез. Хватил медку из под пчелки. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хватил шилом патоки. — Хватил шилом патоки. Шилом моря не нагреешь. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Хватил шилом патоки. Сладко захватил, да горько слизнул. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хватил коречком, да ушел бочком. — Хватил коречком (ковшом), да ушел бочком. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хватил слепой спелой ягоды виндерюхи. — Хватил слепой спелой ягоды виндерюхи. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ХВАТИЛ КОНДРАШКА — [кого] Скоропостижно умереть, скончаться. Имеется в виду, что лицо (Х) умерло от внезапного сердечного приступа, паралича, апоплексического удара. Говорится с неодобрением, с пренебрежением или с шутливым отношением. фам. ✦ Х а хватил кондрашка.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Хватил горячего до слез. — см. Хватил медку из под пчелки …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • хватил за хвост чарку! — иноск.: выпил …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • хватил(улизнул) шилом патоки — (иноск.) о плохой, неудачной сделке (шилом не много достанешь патоки) Ср. Что же (пускай не спится), дуракам закон не писан: пусть хватит шилом нашей патоки. Лесков. На ножах. 4, 17. См. дуракам закон не писан …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Хватил шилом патоки — Хватилъ (улизнулъ) шиломъ патоки (иноск.) о плохой, неудачной сдѣлкѣ (шиломъ не много достанешь патоки). Ср. Что же (пускай не спится), дуракамъ законъ не писанъ: пусть хватитъ шиломъ нашей патоки. Лѣсковъ. На ножахъ. 4, 17. См. Дуракам закон не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Хватил за хвост чарку! — Хватилъ за хвостъ чарку! иноск. выпилъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»