Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

филипп

  • 81 ваш покорный слуга

    ВАШ < ТВОЙ> ПОКОРНЫЙ СЛУГА; ВАШ ПОКОРНЕЙШИЙ СЛУГА
    [NP; sing only, fixed WO]
    =====
    1. obs [formula phrase]
    a courteous closing to a letter, your obedient (humble) servant.
         ♦ "Имею честь быть ваш покорный слуга. Ив. Головин" (Герцен 3). "I have the honour to be your obedient servant, Ivan Golovin" (3a).
         ♦ "Ну, что нового у вас [в канцелярии]?" - спросил Обломов. "Да много кое-чего: в письмах отменили писать "покорнейший слуга", пишут "примите уверение""... (Гончаров 1). "Well, any news at the office?" asked Oblomov. "Yes, all sorts of things. We don't sign letters now, 'Your humble servant,' bur Accept our assurance of'" (1a).
    2. used when the speaker wants to avoid saying " я", " меня" etc:
    - your obedient (faithful, humble) servant.
         ♦ [Филипп:] Дорогие друзья! Много лестных тостов было сегодня произнесено в честь создания института биокибернетики... в честь получения профессорского звания вашим покорным слугой (Солженицын 11). [Ph.:] Dear friends' Many flattering toasts have been drunk today in honor of the founding of our new Institute of Biocybernetics...in honor of the professorship granted to your obedient servant (11a)
         ♦ А вот уж это - ваш покорный слуга... автор поэмы "Москва - Петушки"... (Ерофеев 1). And here we have your faithful servant...author of the poem Moscow to the End of the Line... (1a).
    3. obs [indep. sent or subj-compl with быть (subj: я), pres only]
    I am ready to do anything you want me to, to help you in any way:
    - I am your humble servant.
         ♦...По дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам. "В розовом моя, чур не отбивать!" - сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу... "Что, моя красавица, нужно?" - сказал Ильин, улыбаясь. "Княжна приказала спросить, какого вы полка и как ваша фамилия?" - "Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга" (Толстой 6)....Two women and a man in a white hat appeared on the road leading from the big house, coming toward the officers. "The one in pink is mine, so keep off" said Ilyin, catching sight of Dunyasha resolutely advancing toward them..."What do you want, my pretty one?" asked Ilyin with a smile. "The Princess sent me to ask your regiment and your name." "This is Count Rostov, squadron commander, and I am your humble servant" (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваш покорный слуга

  • 82 твой покорный слуга

    ВАШ < ТВОЙ> ПОКОРНЫЙ СЛУГА; ВАШ ПОКОРНЕЙШИЙ СЛУГА
    [NP; sing only, fixed WO]
    =====
    1. obs [formula phrase]
    a courteous closing to a letter, your obedient (humble) servant.
         ♦ "Имею честь быть ваш покорный слуга. Ив. Головин" (Герцен 3). "I have the honour to be your obedient servant, Ivan Golovin" (3a).
         ♦ "Ну, что нового у вас [в канцелярии]?" - спросил Обломов. "Да много кое-чего: в письмах отменили писать "покорнейший слуга", пишут "примите уверение""... (Гончаров 1). "Well, any news at the office?" asked Oblomov. "Yes, all sorts of things. We don't sign letters now, 'Your humble servant,' bur Accept our assurance of'" (1a).
    2. used when the speaker wants to avoid saying " я", " меня" etc:
    - your obedient (faithful, humble) servant.
         ♦ [Филипп:] Дорогие друзья! Много лестных тостов было сегодня произнесено в честь создания института биокибернетики... в честь получения профессорского звания вашим покорным слугой (Солженицын 11). [Ph.:] Dear friends' Many flattering toasts have been drunk today in honor of the founding of our new Institute of Biocybernetics...in honor of the professorship granted to your obedient servant (11a)
         ♦ А вот уж это - ваш покорный слуга... автор поэмы "Москва - Петушки"... (Ерофеев 1). And here we have your faithful servant...author of the poem Moscow to the End of the Line... (1a).
    3. obs [indep. sent or subj-compl with быть (subj: я), pres only]
    I am ready to do anything you want me to, to help you in any way:
    - I am your humble servant.
         ♦...По дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам. "В розовом моя, чур не отбивать!" - сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу... "Что, моя красавица, нужно?" - сказал Ильин, улыбаясь. "Княжна приказала спросить, какого вы полка и как ваша фамилия?" - "Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга" (Толстой 6)....Two women and a man in a white hat appeared on the road leading from the big house, coming toward the officers. "The one in pink is mine, so keep off" said Ilyin, catching sight of Dunyasha resolutely advancing toward them..."What do you want, my pretty one?" asked Ilyin with a smile. "The Princess sent me to ask your regiment and your name." "This is Count Rostov, squadron commander, and I am your humble servant" (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твой покорный слуга

  • 83 стать выше

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. стать выше кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc):
    - X is better than Y (in sth.);
    - X outclasses Y.
         ♦ Он [ВОЛОДЯ] ВО всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).
    2. стать выше чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth. (usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention:
    - X стоит выше Y-a X is (rises) above Y;
    - Y is beneath X.
         ♦...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).
         ♦ [Филипп:] Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. [Алекс:] Фил, надо стать выше этого! (Солженицын И). [Ph.:] You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. [A:] Phil, you need to rise above that! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать выше

  • 84 стоять выше

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. стоять выше кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc):
    - X is better than Y (in sth.);
    - X outclasses Y.
         ♦ Он [ВОЛОДЯ] ВО всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).
    2. стоять выше чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth. (usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention:
    - X стоит выше Y-a X is (rises) above Y;
    - Y is beneath X.
         ♦...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).
         ♦ [Филипп:] Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. [Алекс:] Фил, надо стать выше этого! (Солженицын И). [Ph.:] You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. [A:] Phil, you need to rise above that! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять выше

  • 85 засветиться

    1) Первоначальное значение из "шпионского обихода" встречается довольно часто и сейчас.Словарь Квеселевича дает определение: обнаружить, выдать себя, попасть в поле зрения милиции (последнее, конечно, «узковато») и предлагает варианты to reveal oneself (стилистически слишком нейтрально), get unmasked (то же самое, и вообще не звучит), blow one’s cover и далее тоже на первый взгляд не слишком удачные give oneself away, attract attention, get under surveillance of police.

    В Швеции «засветился» российский дипломат (mignews.ru) — blow one’s cover

    Бен Ладен «засветился» в Афганистане (utro.ru) — Bin Lade showed up/turned up in Afghanistan.

    «засветившийся» шпион — got tagged

    2) появился, был замечен; иногда с иронией

    На этой модной тусовке засветились Алла Пугачева, Филипп Киркоров и другие звезды — put in an appearance

    В новом триллере … засветился Visor. Правда, пока не ясно, какаямодель.

    Один из наших сайтов «засветился» в «Журнале» (internet-design.ru).

    Бенисио Дель Торо в 2001 году снялся в криминальном триллере «Большой куш», а также на секунду засветился в фильме «Хлеб и розы» (podsolnuh.ru). — made a brief appearance.

    3) get much play in the press/or a great deal of media exposure
    Когда означает "привлечь к себе внимание, получить известность

    Этот игрок засветился в прошлом году в «Ювентусе», и хорошо засветился — ( комментарий футбольного матча на спотривном канале)showed his stuff/shined.

    К. Ларина: Согласитесь, что его (Масхадова) образ, имидж, употребляя это модное иностранное слово, сильно изменился после событий на Дубровке?

    Л. Пономарев: Это, скорее, желание российских властей изменить его образ.

    К. Ларина: Ну, почему? Все равно, засветился же человек.

    Л. Пономарев: Как засветился?

    К. Ларина: Что, Вы можете дать гарантии, что он к этому непричастен?

    Л. Пономарев: Я не могу дать гарантий. Но, с другой стороны, меня абсолютно не убедили те факты, которые нам показывали по телевизору. Здесь, пожалуй, значение, близкое к «скомпрометировать себя». Перевод в данном случае проблематичен именно по причине некоторой неясности смысла. Ну прямо «шекспировское темное место». (интервью на "Эхо Москвы")

    На днях на краденой в Германии "Ауди" засветился... Начальник организационно-контрольного управления Мосгорпрокутары. Причем "засветился" в прямом смысле, поскольку уже снабдил представительскую иномарку... Спецсигналом и мигалками. — A few days ago... showed up in a stolen Audi. What is more, he showed up in style/all decked out, the limo already equipped with siren and strobe lights.

    Русско-английский словарь общей лексики > засветиться

  • 86 апостол

    двенадцать апостолов (сподвижники Иисуса Христа, его ученики и проповедники его учения; их было двенадцать: братья Петр (или Симон, названный Петром) ( Simon Peter), и Андрей ( Andrew); братья Иаков (Старший) и Иоанн (Богослов), сыновья Зеведея (James (the Greater) and John (the Theologian), sons of Zebedee); Филипп ( Philip), Варфоломей, прозванный Нафанаилом ( Bartholomew); Матфей Левий (мытарь) ( Matthew (Levi)); Фома, прозванный близнецом ( Thomas); братья Иаков Алфеев ( James (son of Alphaeus)) и Фаддей (или Иуда Левий) ( Jude (identified with Thaddaeus)); Симон Зилот (другое прозвище - Кананит) ( Simon the Cananaean (also called the Zealot)), Иуда Искариот ( Judas Iscariot); Матфий ( Matthias), избранный на место Иуды после предательства и самоубийства последнего) — the Twelve Apostles [Disciples]

    Русско-английский словарь религиозной лексики > апостол

  • 87 благовестник

    (1. см. евангелист; 2. проповедник Евангелия, преим. выступающий на специально организуемых для обращения слушателей евангелизационных собраниях) evangelist, evangelizer

    такие благовестники, как (Дуайт) Мооди или (Билли) Грэм — such evangelistic specialists as Moody, or Graham

    Русско-английский словарь религиозной лексики > благовестник

  • 88 Вифсаида

    библ.
    (деревня вблизи устья Иордана на Геннисаретском озере; из Вифсаиды родом апп. Андрей, Петр и Филипп, в её окрестностях проповедовал Иисус) Bethsaida

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Вифсаида

  • 89 двенадцать апостолов

    (в Новом Завете - двенадцать ближайших учеников Иисуса Христа (по алфавиту): Андрей ( Andrew), Варфоломей ( Bartholomew), Иаков Алфеев ( James (son of Alphaeus)), Иаков Старший и Иоанн Богослов, сыновья Зеведея (James and John, sons of Zebedee), Иуда Искариот ( Judas Iscariot), Матфей мытарь ( Matthew (or Levi)), Матфий (после распятия Христа Его ученики, чтобы сохранить число двенадцать, считавшееся у иудеев священным, вместо Иуды Искариота избрали Матфия) ( Matthias), Петр (Симон) ( Simon Peter), Симон Зилот (др. прозвище - Канонит) ( Simon the Cananaean) (also called the Zealot), Фаддей (Иуда Леввей) ( Jude) (identified with Thaddaeus), Филипп ( Philip), Фома ( Thomas (or Didymus)); примечание: апостолом называл себя Павел, хотя он не был учеником Иисуса) the Twelve Apostles [Disciples], the Twelve

    Русско-английский словарь религиозной лексики > двенадцать апостолов

  • 90 филиппизм

    (учение Меланхто́на, Фили́ппа) Philippism

    Русско-английский словарь религиозной лексики > филиппизм

  • 91 Филицата Римская, мц.

    St. Felicity, m.

    мц. Филицата и сыновья ее: Ианнуарий, Феликс, Филипп, Сильван, Александр, Виталий и Марциал (ум. ок. 165; д. п. 25 января / 7 февраля, катол. - 10 июля) — Sts. Felicity and her sons: Januarius, Felix, Philip, Silvanus, Alexander, Vitalis and Martial

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Филицата Римская, мц.

  • 92 входить в азарт

    входить (приходить, впадать) в азарт
    become (get, grow) excited; get worked up; grow heated; be quite carried away; let oneself go; get into the swing

    Филипп Филиппович вошёл в азарт. Ястребиные ноздри его раздувались. Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку... (М. Булгаков, Собачье сердце) — Philip Philipovich was quite carried away. His hawk-like nostrils were extended. Having recuperated his forces thanks to an excellent dinner, he was thundering away like a prophet of olden times.

    Клевало у меня отменно. Я добыл девять рыбин почти одинакового веса и столько же, если не больше, отпустил из-за удочки этой клятой, вошёл в азарт, ругался сквозь зубы... (В. Астафьев, Вимба) — My catch was excellent. I caught nine fish, practically equal in weight and just as many, if not more, let go because of this blasted fishing rod; I got excited, cursed through clenched teeth...

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в азарт

  • 93 как из-под земли вырос

    как (будто, словно, точно) из-под земли вырос (вынырнул, вылез и т. п.)
    разг.
    smb. appeared from nowhere; smb. appeared (came) out of the blue; smb. seems to spring up from (out of) the ground; smb. appeared as if from under the earth; smb. appeared as if by magic; smb. jumped up like a jack-in-the-box

    Только что скончался батюшка, кредиторы явились к нам как из земли, нахлынули гурьбою. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — The instant my father was dead creditors seemed to spring up out of the ground, and to assail us en masse.

    Борменталь как из-под земли вырос. - Филипп Филиппович, прошу вас, не волнуйтесь. (М. Булгаков, Собачье сердце) — Bormental appeared as if from under the earth. Thilip Philipovich, please don't upset yourself.'

    На крыльце задвигались, перешёптываясь. С генералом рядом словно из земли вырос высокий, как бойцовый петух, в шпорах офицер. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — Hurried whispers were exchanged on the terrace. A tall officer, wearing spurs and looking like a fighting cock, seemed to spring up from the ground beside the general.

    Добрая дюжина шустрых военных торгашей вынырнула, словно из-под земли, со своими тележками. (С. Голубов, Багратион) — In an instant a dozen or more sutlers... appeared as if by magic.

    Немцы, посчитав, что имеют дело с подготовленной обороной, начали отходить. В этот момент как из-под земли выросли три наших танка. (А. Зеленков, Университеты мужества) — The Germans assumed that they were dealing with an organized defence and began to withdraw. At that moment three Soviet tanks appeared from nowhere.

    Русско-английский фразеологический словарь > как из-под земли вырос

  • 94 пускать петуха

    I
    пускать < красного> петуха ( кому), сов. в. - пустить (подпустить) < красного> петуха ( кому) прост. make red cock crow in smb.'s house; set fire to smb.' s house (place)

    Мужики хотели подпустить ему красного петуха: прижимал их Филипп, чересчур был жаден и жесток. (Н. Вирта, Одиночество) — The peasants wanted to set fire to Filip's place: he had been too exacting with them in his excessive greed and cruelty.

    II
    пускать (давать) петуха crack on the high notes (of smb.'s voice)

    Всё ему хотелось делать на вечере - и плясать, и жонглировать пудовыми гирями, и даже петь, несмотря на то что голос "Эдуарда" был не из мелодичных и часто на репетициях он "давал петуха". (В. Беляев, Старая крепость) — He wanted to do everything at the show - dance, and juggle with ten-pound dumb-bells, and even sing, although 'Edouarde's' voice was not exactly tuneful and often cracked on the high notes.

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать петуха

  • 95 упрямый

    [uprjámyj] agg. (упрям, упряма, упрямо, упрямы)
    1.
    1) testardo, cocciuto, caparbio

    "Они говорили, что сын их Филипп упрямый и своего места в жизни добьётся" (Вс. Иванов) — "Dicevano che il figlio Filipp, tenace com'era, si sarebbe fatto strada" (Vs. Ivanov)

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > упрямый

  • 96 аныкан

    аныкан
    1. бережливый, экономный

    Аныкан еҥ оксам моштен кучылтеш. «Ончыко» Бережливый человек деньги расходует с умом.

    Экономика аныкан лийшаш – жапын требованийже тыгай. Экономика должна быть экономной – таково требование времени.

    Йӧра эше Выльып кугыза аныкан: кудывечыште кок вочко вӱд шинча. «Мар. ком.» Хорошо ещё дед Филипп запасливый: во дворе стоят две полные бочки с водой.

    Марийско-русский словарь > аныкан

  • 97 иза

    иза
    Г.: ӹзӓ

    Иза семын как старший брат, по-братски.

    Сакар деч ыжымат йод, Сандырын изаже ила гын, уке гын? С. Чавайн. Жив или нет старший брат Сандыр, я даже не спросил у Сакара.

    2. дядя; младший брат отца (ачан шольыжо)

    Макси иза сусыр кайыкым мылам пуэн кодыш. Б. Данилов. Дядя Макси отдал мне раненую птицу.

    – Мом тыште шинчет, Анук? Кӧм вучет? – Выльып иза йодо. О. Тыныш. – Чего ты тут сидишь, Анук? Кого ждёшь? – спросил дядя Филипп.

    3. товарищ; единомышленник, близкий по духу человек

    Орлик, сай иза-влак кидыште иленат. А. Ягельдин. Орлик, ты жил у хороших братьев.

    Марийско-русский словарь > иза

См. также в других словарях:

  • Филипп — (Φίλιππος) греческое Другие формы: Фил, Филя, Филька, Филичка Производ. формы: Филиппок, Филиппушка, Филиппочек Иноязычные аналоги: англ. Philip араб. فيليب‎‎ арм …   Википедия

  • Филипп VI — де Валуа (Счастливый) Philippe VI de Valois Филипп VI де Валуа …   Википедия

  • Филипп — а, муж.; разг. Филипий, я.Отч.: Филиппович, Филипповна; разг. Филиппыч.Производные: Филипка; Филя; Филюха; Филюша; Липа.Происхождение: (Греч. личное имя Philippos. От philippos любящий коней.)Именины: 6 янв., 17 янв., 22 янв., 7 февр., 7 марта,… …   Словарь личных имен

  • Филипп II — Филипп II: Филипп II Македонский  царь династии Аргеадов, полководец и политик, отец Александра Македонского. Филипп II  сын и соправитель (244 249) римского императора Филиппа I (Филиппа Араба). Филипп II Август  французский… …   Википедия

  • Филипп — Шарль Луи (Philippe, 1874 1909) французский писатель, сын бедного сапожника. Несмотря на крайнюю скудость средств, получил среднее образование. Поселившись в 1895 в Париже, терпел большую нужду, был некоторое время чернорабочим, потом мелким… …   Литературная энциклопедия

  • Филипп II — >). Портрет Тициана. Фрагмент. /> Филипп II (). Портрет Тициана. Фрагмент. Филипп II (). Портрет Тициана. Фрагмент. Филипп II () испанский король с 1556 г., из династии Габсбургов. Фанатичный поборник католицизма, главной своей задачей ставил… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • Филипп II — (1527 98 гг.) испанский король с 1556 г., из династии Габсбургов. Фанатичный поборник католицизма, главной своей задачей ставил искоренение протестантизма и ересей; рьяно поддерживал инквизицию, еретики подвергались массовому сожжению, жестоко… …   Исторический словарь

  • ФИЛИПП —     ФИЛИПП (Φίλιππος ο Όπούντιος) из Опунта древнегреческий философ и астроном 4 в. до н. э., ученик Платона, возможно, его секретарь в последние годы жизни. Издал после смерти Платона его “Законы”, которые Платон оставил в виде черновика на… …   Философская энциклопедия

  • Филипп — (Philippus, Φίλιππος). Имя нескольких царей Македонии, из которых самым знаменитым был сын Аминты и отец Александра В., род. в 382 г. до Р.Х. и царствовавший в 359 336 гг. до Р.Х. Он отличался большим честолюбием, значительно расширил пределы… …   Энциклопедия мифологии

  • филипп — любящий коней; Филипий; Филипка, Филя, Филюха, Филюша, Липа Словарь русских синонимов. филипп сущ., кол во синонимов: 3 • апостол (22) • …   Словарь синонимов

  • Филипп — II король испанский (1527 1598). Сын и наследник Карла V,Ф. с 1554 г. считался королем Неаполя и Сицилии, а с 1555 г., послеотказа своего отца от престола королем Испании, Нидерландов иобладателем всех заморских владений Испании. Характера Ф. был …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»