-
1 КРАСНОГО
Большой русско-английский фразеологический словарь > КРАСНОГО
-
2 красного
• červeného -
3 красного дерева
mahogany имя прилагательное: -
4 красного золота
-
5 красного свечения
Makarov: red glow -
6 красного каления
-
7 красного дерева
adjgener. mahoniehouten -
8 красного цвета
adjgener. roodkleurig -
9 красного петуха пустить
-
10 красного дерева
улаан зандан, -
11 красного цвета
punaisen värinen, punainen -
12 для красного словца
• ДЛЯ < РАДИ> КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т.п. coll, occas. disapprov[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation:- [in limited contexts] just to be witty;- to make it sound good.♦ Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сорехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing; he'd said it just for effect (1a).♦ Он [Авессалом] никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не [Absalom] never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).♦ Не нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).♦ Пушкин как-то сказал: " Гений и злодейство несовместны"... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).♦ ""Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он [Блок] для красного словца немножко загнул..." (Катаев 3). '"Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he [Blok] stretched a point to make it sound good..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для красного словца
-
13 ради красного словца
• ДЛЯ < РАДИ> КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т.п. coll, occas. disapprov[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation:- [in limited contexts] just to be witty;- to make it sound good.♦ Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сорехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing; he'd said it just for effect (1a).♦ Он [Авессалом] никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не [Absalom] never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).♦ Не нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).♦ Пушкин как-то сказал: " Гений и злодейство несовместны"... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).♦ ""Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он [Блок] для красного словца немножко загнул..." (Катаев 3). '"Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he [Blok] stretched a point to make it sound good..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ради красного словца
-
14 подпускать красного петуха
[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подпускать красного петуха
-
15 подпустить красного петуха
[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подпустить красного петуха
-
16 пускать красного петуха
[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать красного петуха
-
17 пустить красного петуха
[VP; subj: human]=====⇒ to commit arson:- X set fire to Y's house ( Y's estate etc);- X set Y's house (Y's estate etc) on fire;- X put a match (a light) to Y's house (Y's estate etc);|| X пустил красного петуха по деревне (по поместью и т. п.) ≈ X put the village (the estate etc) to the torch;- X set fire to the village (the estate etc);- X set the village (the estate etc) on fire;- X put a match (a light) to the village (the estate etc).♦ Лежал [на кладбище] прадед Ардабьева, сосланный когда-то со Владимирщины за "красного петуха", подпущенного помещику (Евтушенко 1). Here [in the cemetery] lay Ardabiev's great-grandfather, exiled at some time from Vladimir province for setting fire to his landlord's estate (1a).♦ "Рас-сх-ходис-сь, говорю, с-слыш-шите?" Тогда в ответ резнуло криком: "Петуха, что ль, пустить по дачке, а?" (Федин 1). "Break it up, I say, d'you hear?" Then a shout in reply: "Well, maybe we'll put a light to the house, eh?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить красного петуха
-
18 для красного словца
чаще неодобр.for effect; because it sounds good; for the sake of being clever; to make a speechВолодя покраснел и, помолчав немного, признал, что... иногда ради красного словца говорит глупости. (И. Эренбург, Оттепель) — Volodya blushed, thought a little, and then admitted that he sometimes talked a lot of nonsense for the sake of being clever.
- Я ведь тут каждый угол знаю, действительно каждый, - имейте в виду, я это не для красного словца. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'You see, I know every corner here, literally every corner. I'm not saying this to make a speech.'
- Он действительно так сказал: "Никто не даст закоптить голубое небо Подолии дымом заводов", или ты это выдумал для красного словца? (В. Беляев, Старая крепость) — 'Is that what he actually said: 'No one will allow the blue sky of Podolia to be soiled with factory smoke?' Or did you just make that up for effect?'
Русско-английский фразеологический словарь > для красного словца
-
19 канал красного
смещение "красного" растра — red shift
Русско-английский словарь по информационным технологиям > канал красного
-
20 сигнал красного
Русско-английский словарь по информационным технологиям > сигнал красного
См. также в других словарях:
Красного курсанта улица — (до 1923 Большая Спасская), между Большим проспектом Петроградской Стороны и Новоладожской улицы. Возникла в 1720 х гг. в слободе Невского гарнизонного полка (см. Колтовские). Застраивалась зданиями военно учебных заведений, в том числе 2… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Красного Курсанта мост — (до 1923 Кадетский), через р. Ждановка, соединяет Петровский проспект со Ждановской набережной. О происхождении название моста см. в статье Красного Курсанта улица. Первый деревянный мост в этом районе отмечен на картах 1817, находился в 420 м… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
Красного Курсанта улица — (до 1923 Большая Спасская), между Большим проспектом Петроградской Стороны и Новоладожской улицей. Возникла в 1720 х гг. в слободе Невского гарнизонного полка (см. Колтовские). Застраивалась зданиями военно учебных заведений, в том числе 2… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
Красного курсанта мост — (до 1923 Кадетский), через р. Ждановка, соединяет Петровский проспект со Ждановской набережной. О происхождении названия моста (см. Красного Курсанта улица). Первый деревянный мост в этом районе отмечен на картах 1817, находился в 420 м… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Красного флота набережная — (до 1919 Нижняя, Галерная, Английская), на левом берегу Большой Невы, между Адмиралтейской набережной и площадью Декабристов и Ново Адмиралтейским каналом; на противоположном берегу Университетская набережная и набережная Лейтенанта Шмидта … Санкт-Петербург (энциклопедия)
КРАСНОГО ТЕКСТИЛЬЩИКА улица — Улица Красного Текстильщика (бывш. Малая Болотная) проходит между Новгородской улицей и улицей Моисеенко (бывш. Большая Болотная). Названа в 1923 году в честь текстильщиков, работавших на ниточной и Невской бумагопрядильной фабриках, которые были … Санкт-Петербург (энциклопедия)
красного моря — прил., кол во синонимов: 2 • темно зеленый (6) • цвет (266) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Красного Флота набережная — «Английская набережная в Петербурге». «Английская набережная в Петербурге». Гравюра первой половины XIX в. Красного Флота набережная (до 1919 Нижняя, Галерная, Английская), на левом берегу Большой Невы, между Адмиралтейской набережной и площадью… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
красного петуха пустить(на кровлю посадить) — иноск. (поджечь) Красный петух (иноск.) поджег Ср. Высекли, разозлили малого, а тот со зла пустил красного петуха, спалил всю деревню, вразор разорил... Глеб Успенский. Малые ребята. 11. Ср. Уж дней пять твой князь в тюрьме! Я все узнал. Завтра… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
КРАСНОГО КУРСАНТА улица — Улица Красного Курсанта проходит между Большим проспектом Петроградской стороны и Новоладожской улицей. На протяжении почти ста лет она именовалась Большой Спасской улицей (от находившейся за ней церкви Спаса Преображения). Современное… … Почему так названы?
КРАСНОГО ТЕКСТИЛЬЩИКА улица — Улица Красного Текстильщика (бывш. Малая Болотная) проходит между Новгородской улицей и улицей Моисеенко (бывш. Большая Болотная). Названа в 1923 году в честь текстильщиков, работавших на ниточной и Невской бумагопрядильной фабриках, которые… … Почему так названы?