Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

у+тебя

  • 101 -C2279

    chi di coltello ferisce, di coltello perisce (тж. chi di spada ferisce, di spada perisce)

    prov. ± взявший меч от меча и погибнет:

    Da' retta a tua madre che è la sola che ti vuol bene e che in tua assenza ha sofferto più della Madonna dei sette dolori, da' retta... nella vita è meglio subirne cento che farne una sola... non lo sai che chi di spada ferisce di spada perisce?. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Послушай свою мать. Она одна тебя любит, и, пока тебя не было, она выстрадала больше, чем матерь всех скорбящих. Послушай ее... в жизни лучше сто раз стерпеть, чем один раз обидеть... ты что же, не знаешь, что кто приходит с мечом, от меча и гибнет?

    Frasario italiano-russo > -C2279

  • 102 -D225

    mettere (или mandare, portare, schiaffare) dentro

    посадить в тюрьму, упрятать за решетку:

    «...c'è il Pinin, il tuo accusatore, quello che ti ha mandato dentro». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)

    —...а там Пинин, твой обвинитель, тот самый, что тебя упрятал в тюрьму.

    Tamburini. — Non ti hanno ancora messo dentro? Peppe. — Me? E perché?. (L. Squarzina, «L'esposizione universale»)

    Тамбурини. — Тебя еще не посадили?
    Пеппе. — Меня? За что?

    Frasario italiano-russo > -D225

  • 103 -D555

    a) прямой как стрела;
    b) прямо, прямехонько, прямиком:

    «Ma ne ha tanti, lui, di libri».

    «Tanti o pochi, tu non devi toccarli... e sta attenta... che, se ti ripiglio, te ne torni al paese, dritta come un fuso». (A. Moravia, «Racconti romani»)
    — Но у профессора так много книг.
    — Много или мало, ты не должна их трогать... и берегись, потому что, если еще раз тебя поймаю, в два счета отправлю тебя в деревню.

    Frasario italiano-russo > -D555

  • 104 -F1564

    a) выставить вон, выгнать кого-л.:

    Sudavano, marcivano, diventavano tisici, appena uno capiva qualcosa il padrone lo faceva fuori in un lampo. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Они потели, гнили живьем, заболевали чахоткой, а как только кто-нибудь начинал что-то понимать, хозяин тут же выставлял его за ворота.

    b) прикончить, пришить:

    «Guarda se tutti quelli che sono stati fatti fuori, da che è finita la guerra, avevano qualcosa sulla coscienza o no?». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    — Еще вопрос, был ли какой-нибудь грех на совести всех тех, кого убили по окончании войны?

    Prezzolini, che nel 1921 dirigeva a Firenze «La Voce», era stato tra i primi editori di Malaparte... A un certo punto Malaparte disse: «Ti ricordi a Firenze quando... ti cercavano per farti fuori. Fui io che ti salvai quella volta». (F. Vegliani, «Malaparte»)

    Преццолини, в 1921 году редактировавший «Ла Воче», был первым издателем Малапарте, который говорил: «Помнишь, когда во Флоренции тебя разыскивали, чтобы убить, в тот раз я тебя спас».

    ...ma ad uno che avesse avuto l'intenzione di farlo fuori, questo fatto non poteva sfuggire. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    ...но тому, кто собирался его укокошить, этот факт не мог быть неизвестен.

    Nitida e sorridente, ciascuna ignorava la propria tragedia: la piccola Claretta, il cui padre fu «fatto fuori» dai fascisti. (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Как и остальные девочки, маленькая Кларетта, чистенькая, улыбчивая, не подозревала о постигшей ее трагедии, о том, что ее отец был убит фашистами.

    c) спорт. побить, обыграть, переиграть соперника.

    Frasario italiano-russo > -F1564

  • 105 -G1160

    быть начеку, настороже:

    Aldo (sorgendo dietro Franca, con ira). — Non gli dar retta. T'inganna.

    Franca. — Ma come ti permetti?
    Aldo. — Stai in guardia. Ti avverto.. (E. Possenti, «Un altro amore»)
    Альдо (появившись за спиной Франки, гневно). — Не верь ему. Он тебя обманывает.
    Франка. Как ты смеешь?
    Альдо. — Берегись. Я предупредил тебя.

    Frasario italiano-russo > -G1160

  • 106 -G151

    ± полагаться на кого-л., доверяться кому-л.:

    — D'ora in poi lavori qui, rendi di più e ti ho sotto mano. Inutile mandarti in giro. Caso mai, se capita, andiamo insieme. Peccato, ti facevo più in gamba. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    — Ты останешься работать здесь, будешь более полезна и всегда у меня под рукой. Нет смысла отпускать тебя. В случае нужды мы поедем вместе. Досадно, что так вышло, я думала, что у тебя больше выдержки.

    Frasario italiano-russo > -G151

  • 107 -L718

    (che) ti si secchi (или seccasse) la lingua (тж. ti fosse cascata la lingua)

    чтоб у тебя язык отсох!:

    — Questo soprannome, — soggiunse con malumore, — me l'ha messo la mia moglie Dorotea, che gli si secchi la lingua impertinente. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Это прозвище, — с досадой добавил Барцола, — дала мне моя жена Доротея, чтоб у нее, нахалки, язык отсох.

    — Ti si seccasse la lingua! — inveiva Pompona non potendone più e voltandosi appena. (A. Palazzeschi, «Pompona»)

    — Чтоб у тебя язык отсох! — думала про себя курица Помпона, едва оборачиваясь на зов хозяйки.

    Frasario italiano-russo > -L718

  • 108 -M1410

    il miele si fa leccare perché è dolce (тж. il miele si fa leccare, il fiele si fa sputare)

    prov. ± хочешь, чтоб тебя любили, сделай, чтоб тебя любили.

    Frasario italiano-russo > -M1410

  • 109 -M1934

    познать жизнь; узнать почем фунт лиха:

    — «...E io per gastigarti della tu' mattana mi finsi Magnano, perché tu provassi 'l morso del lupo». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    «...И вот я, желая наказать тебя за сумасбродство, преобразилась в страшилище, чтоб совесть тебя замучила».

    Frasario italiano-russo > -M1934

  • 110 -M2035

    наброситься как мухи на мед:

    Fu il giorno di Santo Stefano che entrasti in ospedale; eri un «caso» interessante e i medici ti si buttarono addosso come mosche sullo zucchero.... (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Тебя поместили в больницу в день святого Стефано. Ты был «интересным пациентом», и врачи набросились на тебя целой сворой, как мухи на мед.

    Frasario italiano-russo > -M2035

  • 111 -M776

    mare (magno) della vita (тж. mare dell'essere)

    море житейское:

    «Ho rinunciato a mandarti in giro, a farti parlare, a spingerti nel mare della vita». (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    «Я отказалась от мысли послать тебя путешествовать, развязать тебе язык, бросить тебя в бурное житейское море».

    Frasario italiano-russo > -M776

  • 112 -M909

    ti conosco, mascherina!

    знаю я тебя!, меня не проведешь!:

    — Adesso, ricominciamo il battibecco. Ma ti conosco, mascherina, e non ci casco. È la mia donna ed io solo so come debbo regolarmi con lei. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Теперь опять у нас начнется перепалка. Но, маска, я тебя знаю, и меня не проведешь. Это моя жена, и только я знаю, как с ней поступить.

    Frasario italiano-russo > -M909

  • 113 -N265

    a) быть засыпанным снегом;
    b) умереть:

    «Farò tutto quello che tu vorrai. Ho te solo, l'hai detto. Sarei sotto la neve se non ti avessi incontrato». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Я сделаю все, что ты захочешь. Ты сказал, что кроме меня у тебя никого нет, Я бы умерла, если бы не встретила тебя.

    Frasario italiano-russo > -N265

  • 114 -N55

    mettere (или cacciare, ficcare) il naso in...

    совать (свой) нос в..:

    «Tu, mia cara», disse Maria Luisa... «hai un grandissimo difetto: quello di cacciare il naso in tutte te cose che non ti riguardano». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — У тебя, милочка, — сказала Мария-Луиза, — есть огромнейший недостаток: ты суешь нос во все, что тебя не касается.

    «Ma appena mettono il naso qui a criticare, ti dico io, voglio levarmi la soddisfazione... Far lavorare la gente in queste condizioni...». (G. Arpino, «Altre storie»)

    «Как только они сунутся сюда со своей критикой, уж я, скажу тебе, я доставлю себе удовольствие... Заставлять работать народ в таких условиях...»

    «E son fatti loro.»

    «S'intende, chi ci mette il naso?». (M. Prisco, «La dama di piazza»)
    — Но это их дело.
    — Конечно, а кто же в их дела лезет?

    Frasario italiano-russo > -N55

  • 115 -O417

    настроить, поднять, восстановить общественное мнение, общественность:

    «Non è vero... lo ha detto ai giornalisti per montare l'opinione pubblica contro di te. Fa bene, così la polizia ti cerca meglio». (G. Scerbanenco, «L'ostaggio»)

    — Неправда... Он сказал это журналистам, чтобы настроить против тебя общественное мнение. Теперь полиция еще с большим рвением бросится тебя разыскивать.

    Frasario italiano-russo > -O417

  • 116 -P1210

    беспокоить, вызывать тревогу:

    Lo vedi bene anche tu come mi son ridotta io... A voler bene a te, a te che non sei neanche bello, neanche sano, a te che mi darai pensieri, pensieri e basta. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Ты сам видишь, до чего я дошла... Я люблю только тебя, тебя, и хоть бы ты был красивый или здоровый, а то ведь меня ждут одни заботы, ничего кроме забот.

    Frasario italiano-russo > -P1210

  • 117 -P1274

    ± получить отставку (у возлюбленного):

    «Te ne accorgerai anche tu, tra qualche anno, cosa significa vedersi piantare, e ricevere le pere in questo modo». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Ты поймешь, и ты тоже, через несколько лет, что значит, когда тебя бросают, когда тебя так оскорбляют.

    Frasario italiano-russo > -P1274

  • 118 -P1354

    плевать в лицо, третировать:

    «Silvano, io non ti capisco... io ti prendo a pesci in faccia e tu invece di avercela con me, mi resti amico... ma che hai nelle vene? acqua fresca?». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    — Сильвано, я не могу тебя понять... Я плюю тебе в лицо, а ты вместо того, чтобы обидеться на меня, остаешься мне другом. Что у тебя в жилах? Водичка?

    — Be' aveva anche un po' il dente avvelenato con Tresso e compagnia. Tresso era stato suo compagno d'università, e più tardi l'aveva trattato a pesci in faccia per questioni di lavoro. E lui voleva prendersi la soddisfazione di mettergli il bastone nelle ruote. (C. Frutterò e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Гм, он имел зуб на Трессо и компанию. Трессо был его товарищем по университету и впоследствии, когда они устраивались на работу, подставил ему ножку. И теперь он хотел рассчитаться с Трессо и в свою очередь вставить ему палки в колеса.

    Frasario italiano-russo > -P1354

  • 119 -P523

    говорить, не думая:

    «Siete poco loquace!» gli disse per giunta Vannantò, alla fine della passeggiata. «Il diavolo che ti porti!» pensò il giudice. «Io parlo dalla mattina alla sera! Sei tu che fai cascare la parola di bocca». (V. Brancati, «Il vecchio con gli stivali»)

    — А вы не очень-то разговорчивы, — сказал ему Ваннанто в конце прогулки.
    «Ну тебя ко всем чертям! — подумал судья. — Уж я-то говорю с утра до вечера! А у тебя язык без костей».

    Frasario italiano-russo > -P523

  • 120 -P800

    делать первые шаги, начинать что-л.:

    Per ripicca ambedue non ci facemmo vivi l'uno con l'altra, i giorni passarono, io ci soffrivo, certo ci soffriva anche lei, ma nessuno dei due, questa volta, volle fare il primo passo. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Друг другу назло мы не виделись. Шли дни, я страдал; страдала, конечно, и она, но никто из нас на этот раз не хотел сделать первого шага.

    — Finirà col venire a chiederti perdono d'aver dubitato di te. Se ti stima non deve sospettare; se ti ama deve far lui, come si dice, il primo passo. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)

    — В конце концов он придет просить у тебя прощения за то, что сомневался в тебе. Если он тебя уважает, значит не должен подозревать. Если любит, то должен сам, как говорится, сделать первый шаг.

    Frasario italiano-russo > -P800

См. также в других словарях:

  • Тебя, Бога, хвалим — (лат. Te Deum laudamus, Te Deum), гимн св. Амвросия Медиоланского ранний христианский гимн, созданный в конце IV столетия, самый известный гимн латинской церкви. Назван по начальным словам. Традиционно приписывается св. Амвросию Медиоланскому,… …   Википедия

  • Тебя — Тебя, как первую любовь... Тебя, как первую любовь... Жанр документальный фильм Режиссёр И. Калинина Автор сценария Г. Силина, А. Пинскер В главных ролях …   Википедия

  • Тебя, как первую любовь... — Тебя, как первую любовь... Жанр документальный фильм Режиссёр И. Калинина Автор сценария Г. Силина, А. Пинскер В главных ролях Надя Рушева Оператор Ю. Николаев …   Википедия

  • Тебя ж, как первую любовь, / России сердце не забудет — Из стихотворения «29 е января 1837» (1837) Федора Ивановича Тютчева (1803 1873), написанного поэтом на смерть А. С. Пушкина: Вражду твою пусть Тот рассудит, Кто слышит пролитую кровь... Тебя ж, как первую любовь, России сердце не забудет!..… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Тебя, Бога, хвалим (BWV 16) — Тебя, Бога, хвалим (нем. Herr Gott, dich loben wir, BWV 16)  церковная кантата, созданная Иоганном Себастьяном Бахом. Была написана в Лейпциге для празднования Нового года и впервые исполнена 1 января 1726 года. История и слова Бах… …   Википедия

  • тебя как подменили — нареч, кол во синонимов: 3 • ты совсем ку ку (3) • ты удивляешь меня (3) • я от тебя в ш …   Словарь синонимов

  • тебя — мест. род. вин. ед. ч., укр. тебе, блр. цебе, др. русск., ст. слав. тебе, сербохорв. тѐбе, словен. tеbе, чеш. tеbе, польск. сiеbiе, в. луж. tebje. Праслав. род. п. ед. ч. *tebe из *tеvе, ср. др. инд., авест. tаvа, род. п. ед. ч., лит. род. п. ед …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Тебя звали обедать, а ты пришел объедать. — Тебя звали обедать, а ты пришел объедать. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тебя Бог умом наделил, так не нас же обделил. — Тебя Бог умом наделил, так не нас же обделил. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тебя манят - твоих денег хотят. — Тебя манят твоих денег хотят. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • тебя не спрашивают — нареч, кол во синонимов: 5 • надоел (22) • отвянь (16) • отстань (52) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»