-
61 долговой обязательстве
– Кызыт оксада уке гын, – пыкше каласыш поп вате, – вара тӱлен кертыда, только долговой обязательствым серыза. И. Васильев. – Если нет сейчас у вас денег, – еле выговорила попадья, – можете заплатить потом, только напишите долговое обязательство.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
обязательстве -
62 еҥгай
еҥгай1. обращение к невестке, жене старшего брата– Еҥгай, мый тыге сийлалтын каемат, шкеже тендам ончаш кунам шуам? – Оляна, ончышаш кумылжым еҥгажлан каласен, вожылмыжым ончыкта. Д. Орай. – Невестка, вот я угощаюсь у вас, а когда же сама сумею принять вас как гостей? – выражая своё гостеприимство, смущённо говорит Оляна.
2. тётя; обращение к посторонней женщине старшего возраста– Еҥгай, мый ик мурым муралтем гын, чылт ӧрат, тугай сай, – воштылеш ик самырык пӧръеҥ. С. Чавайн. – Тётя, если я спою одну песенку, ты будешь поражена, настолько она хороша.
– Пеш тау, Пайдуш изай, Пайдуш вате еҥгай, ончымыланда. С. Чавайн. – Большое вам спасибо, дядя Пайдуш, спасибо, тётя, за то, что ухаживали за мной.
3. невесткаЕҥгай, мыйым ончалын, адакат шинчажым ӱштылеш, воштылашат тӧча. А.-Ятман. Взглянув на меня, невестка снова вытирает слёзы, пытается улыбнуться.
-
63 етым
-
64 жаркой
жаркойГ.: жаркойкулин. жаркое (жаритлыме але тушитлыме кочкыш)Кол жаркой жаркое из рыбы;
пай жарковый тушёное мясо.
Тиде жапыште пачер оза вате тарелкылашке жаркойым опташ тӱҥале. «Мар. ком.» В это время хозяйка квартиры стала раскладывать по тарелкам жаркое.
-
65 изӱдыр
изӱдырсамая младшая из золовок, младшая сестра мужаВате марийжын эн изи шӱжаржым весылан ойлымаштат, ваш ойлымаштат «изӱдыр» манын. Ӱпымарий. Женщина самую младшую сестру мужа и в разговоре, и в обращении к ней называла младшей золовкой.
-
66 иктылык
иктылык1. единство, цельность, сплочённостьМемнан шонымашнан иктылыкышт единство наших мнений.
2. общность, полное сходствоТудо (Сергей вате) азан аваж ден Санян коклаште улшо иктылыкыштым тӱтыра семын умыла. М. Евсеева. Жена Сергея туманно представляет сходство между матерью ребёнка и Саней.
-
67 ик шот дене
в основном, в общих существенных чертах, в главном, ладный, как полагается(Эчан вате:) Мыйын ик шот дене чыла уло. Чиен шогалаш вургемемат уло, кычкен лекташ сай имнетат лиеш. С. Николаев. (Жена Эчана:) У меня в основном всё есть. И одежда имеется одеться, и лошадь будет у тебя запрягать.
Мландан, ик шот дене суртан-печан еҥым тарваташ йӧсӧ. Н. Лекайн. Людей, имеющих землю, своё ладное хозяйство, поднять очень трудно.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
икИдиоматическое выражение. Основное слово:
шот -
68 илаш-колаш
илаш-колаш-ем1. употребляется в знач. нар. насмерть (букв. жить или умереть)Илаш-колаш шогаш стоять насмерть;
илаш-колаш пижаш схватиться насмерть.
Мемнан войска, вийым чумырен, тушман ваштареш, илаш-колаш кредалеш. А. Тимофеев. Собрав силы, наши войска насмерть сражаются с врагом.
2. разг. очень сильно, быстро, изо всех силСакар вате пӧрт мучко илаш-колаш куржталеш, иканаште тӱрлӧ сомылым ышта. А. Краснопёров. Жена Сакара до упаду хлопочет по дому, выполняет сразу несколько дел.
3. в поз. опр. смертельный; крайне ожесточённыйПерекати-Поле илаш-колаш вашпижмаште иктыланат вуйым ок пу. К. Васин. Перекати-Поле в смертельных схватках никому не покоряется.
-
69 илаш-кутыраш
илаш-кутыраш-емразг.Пырля илат-кутырат живут-поживают вместе;
шуко жапышкен илат-кутырат долгое время живут-поживают.
2. приветствие при встрече: живы-здоровы? Как жизнь, как здоровье?– Сай илет-кутырет, Софром Афанасьевич? – ик марий вате ӱед пелештыш. А. Эрыкан. Как поживаете, Софром Афанасьевич? – заискивающе сказала одна марийка.
-
70 илышташ
илышташ-амжить, поживать, существоватьАла-кушто илыштеш существует неизвестно где;
шкет илыштеш поживает один.
Арик-турик илыштына. М. Шкетан. Живём бестолково.
– Илыштына, – манеш Танилан вате, кугун шӱлалтен колта. Н. Лекайн. – Существуем, – говорит жена Танилы, глубоко вздыхает.
Составные глаголы:
-
71 иралаш
иралаш-амоднокр.(Ӱдырым) тошкаш огыл манын, велосипедист рульым пурлашкыла ирале. П. Корнилов. Чтобы не наехать на девушку, велосипедист повернул руль направо.
Имне торта гыч тӧрштен лекте, плугым ирале, кашлан тореш савырнен шогале. В. Косоротов. Лошадь избавилась от оглоблей, свернула плуг и встала поперёк пласта.
Сравни с:
савыралаш2. сдвинуть, шевельнуть (с места)Ваге дене иралаш сдвинуть при помощи ваги.
Комбинезоным чийыше-влак, лом дене иралын, кок-кум шӱйшӧ оҥам савырал шуат. Ю. Артамонов. Люди в комбинезонах, сдвинув ломом, убрали две-три гнилые доски.
3. сдвинуть, вырвать, сорвать; повредить, приводить в негодность; разрушатьДавай шӱкен ончена, ала тӱкылтышым ирал кертына. В. Юксерн. Давай попробуем толкнуть, может, сумеем сорвать запор.
4. перен. беспокоиться; проявить чувство недовольстваМый вате-шамычын шылталымыштлан нерымат ом ирал. А. Конаков. На упрёки женщин я и носом не поведу.
-
72 иялан мо
иялан мо, мо ияланна кой чёрт, зачем, для чего(Метрий вате:) Мыйым мо иялан газетыш возен улыда? Г. Ефруш. Жена Метрия: На кой чёрт написали про меня в газету?
Кургым огыда пу гын, иялан мо ушкалже? А. Асаев. Если не дадите корм, на кой чёрт корова?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ия -
73 йовыргышо
йовыргышо1. прич. от йовыргаш2. прил. изношенный (тӱганен пытыше, лыжгайыше)Йовыргышо платье изношенное платье.
Ончыза, теве: Максим вате тӧрза гыч тӧрзашке коштеш тӱкален, шокшо кеҥежым, йӱштӧ шошымат йовыргышо, шӱкшӱ мыжерым чиен. М. Иванов. Вот смотрите: из дома в дом ходит жена Максима, стучась в окно, и в жаркое лето, и в холодную весну одета она в старый изношенный кафтан.
-
74 йолдырге
йолдырге1. жеманно, рисуясь; не естественно, искусственно, стараясь красоватьсяЙолдырге ошкылаш идти рисуясь.
Метрий вате шудо солымо олмеш Кеме пазарыш веле йолдырге ошкылеш. Г. Ефруш. Жена Метрия, вместо того, чтобы идти косить на луга, рисуясь, пошла на базар в село Кеме.
2. журча, с шумом (о воде)Какшан вӱд йолдырге йога, лывык-ловык ловыкталтеш, ошман серым тутыш мушкеш. К. Васин. Река Кокшага течёт, журча, плещется волнами, беспрестанно омывает песчаные берега.
-
75 йолышталташ
йолышталташ-амвозвр.1. быть привязанным к чему-л.; связанным с кем-чем-л.Пучок-влак кок вер гыч шинчыр дене йолышталтыныт. В. Исенеков. В двух местах пучки связаны цепью.
2. запутаться(Сакар вате) мӧдывуеш шӱртньылын, корем лакыш мечыла пӧрдын вола, кужу шудеш йолышталтеш. А. Краснопёров. Жена Сакара, спотыкаясь о кочки, скатилась в яму в овраге, словно мячик, ноги её запутались в высокой траве.
3. перен. быть привязанным; быть зависимым, жить в зависимостиЭрыкан илыш кечыжынат Тымбай тошто илышын шинчырже дене йолышталт ила. С. Ибатов. И в условиях свободной жизни Тымбай живёт привязанный цепями старых обычаев.
-
76 йошт
1. незаметно, потихоньку, тайкомА Ондре Епи вате дек адак куржталаш тӱҥалын, ынде ятыр кас йошт лектын кая да пелйӱд эртымылан гына толеш. В. Косоротов. Ондре опять начал бегать к Епимихе, вечерами тайком уходит из дома и возвращается только после полуночи.
2. мигом; быстро, внезапноЙоча-влак йошт гына койыч – вондер коклаш тӧрштен, шылын шогальыч. Ю. Артамонов. Дети, мигом бросившись в чащу, спрятались.
3. стройно, чеканно, чёткоЙошт ошкылаш стройно шагать.
Ӱдыр-шамыч писын савырнен шогальыч, мом ойлашат ӧрыныт. Вара иктыже, кужурак капанже, йошт тошкалын, Слава дек лишеме. П. Корнилов. Девушки быстро отвернулись, не знают, что и сказать. Затем одна из них, повыше ростом, чётко шагая, приблизилась к Славе.
4. настороже, боязно; опасаясь, сторожкоШордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычак йомо. М.-Азмекей. Лось очень быстро, сторожко перешёл дорогу и исчез с глаз.
Идиоматические выражения:
-
77 йӧнысырын
йӧнысырыннеудобно, неловко, неприятноЙӧнысырын тӧршталташ неловко прыгнуть.
Оза вате порын вашлие гынат, унан шӱм-чонжылан йӧнысырын чучо. М. Казаков. Хотя хозяйка встретила и приветливо, тем не менее гостье стало неудобно.
Сравни с:
йӧнысыр -
78 йӧсалташ
йӧсалташ-ем– Ой, аза-а-ап! – Вӧдыр кува эргыж ден шешкыжлан йӧсалта. – Те нимомат огыда шинче вет, таче йӱдым Семон Йогор вате изи ӱдыржӧ дене коктынат шужен коленыт. О. Шабдар. – Ой, беда! – говорит с сожалением Вёдыриха сыну и снохе. – Вы ведь ничего не знаете, сегодня ночью жена Йогора с дочерью умерли с голоду.
-
79 йӱкшышӧ
йӱкшышӧ1. прич. от йӱкшаш2. прил. остывший, холодный, прохладныйЭркын-эркын Чачи лыпланыш, Яшай вате йӱкшышӧ самоварым ырыктыш. С. Чавайн. Чачи потихоньку успокоилась, жена Яшая подогрела остывший самовар.
Макар йӱкшышӧ кол шӱржым моткоч кугу аппетит дене кочкын колтыш. М. Рыбаков. Макар с большим аппетитом съел остывшую уху.
3. прил. перен. охладившийся; равнодушныйУке, йӱкшышӧ шӱмым письма дене от лыпландаре. В. Дмитриев. Нет, не успокоишь письмами охладившееся сердце.
4. в знач. сущ. холодноеЭре йӱкшышым гына пуат. В. Соловьёв. Всегда дают только холодное.
-
80 йӱштӧ
йӱштӧГ.: ӱштӹ1. сущ. холод, мороз – о низкой температуре воздухаЙӱштӧ толын наступили холода;
чатлама йӱштӧ трескучий мороз.
Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. С. Чавайн. Лёгкий морозец румянит лицо.
Эрдене коло градусан йӱштӧ перыш. «Ончыко» А утром ударил двадцатиградусный мороз.
2. сущ. перен. холод; состояние скуки, равнодушия, бесстрастияЭре орлык чоныштем, эре йӱштӧ шӱмыштем. В. Ошел. В душе постоянно горе, в сердце постоянно холод.
3. прил. холодный; с низкой или относительно низкой температуройЙӱштӧ теле холодная зима;
йӱштӧ вӱд холодная вода.
Йӱштӧ южышто нимогай йӱкат ок шокто. Ю. Чавайн. В холодном воздухе не слышно ни звука.
Йӱдвел гыч эксыде йӱштӧ мардеж пуа. М.-Азмекей. С севера беспрерывно дует холодный ветер.
4. прил. холодный; не имеющий отопления, плохо отапливаемыйЙӱштӧ пӧрт холодный дом;
йӱштӧ пӧлем холодная комната.
Трофим вате ден шешкыже йӱштӧ коҥга воктене, яра верышке шинчыч. Ю. Артамонов. Жена Трофима и её сноха сели около холодной печки, на свободное место.
Сравни с:
юалге5. прил. перен. холодный; строгий, недоброжелательныйЙӱштӧ шинчаончалтыш холодный взгляд.
«Кочкаш мондет гын, паша ыштыме нерген ойлыманат огыл», – йӱштӧ шинчаж дене ончалын, Тимош пелештыш. В. Любимов. «Если забываешь есть, то о работе нечего и говорить», – посмотрев холодными глазами, сказал Тимош.
Тушеч (репродуктор гыч) ий падыраш гай йӱштӧ шомак йоген кайыш. Ю. Артамонов. С репродуктора раздались холодные, как лёд, слова.
6. нар. холодно, морозноУремыште йӱштӧ на улице холодно.
Кыргорий Васлийын пӧртыштыжӧ пычкемыш, йӱштӧ. В. Любимов. В доме Кыргорий Васлия темно, холодно.
Телым тыште чытыдыме йӱштӧ. В. Косоротов. Зимой здесь невыносимо холодно.
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
Вате — (или Ваде) по древнегерманской саге великан, одаренный сверхъестественной силой, сын Вилькинуса и русалки Вахильды, отец Виланда кузнеца и его искусников братьев; изображается пожилым человеком с большой бородой. Английское предание приписывает… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
на вате — прил., кол во синонимов: 1 • ватный (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Куп'євате — іменник середнього роду населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
Лаос — Королевство Лаос. 1. Общие сведения Л. государство в Юго Восточной Азии, на полуострове Индокитай. Граничит на С. с КНР, на С. В. и В. с Вьетнамом, на Ю. с Камбоджей, на З. с Таиландом, на С. З. с Бирмой. Выхода … Большая советская энциклопедия
Доспех — Д. называется предохранительное вооружение для защиты отдельных частей тела воина и его лошади, а в более тесном смысле только для туловища; в этом случае ему часто придают название панциря или брони. Д. конца XV и XVI ст., не имеющие прикрытия… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Рыбаков, Николай Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рыбаков. Рыбаков, Николай Фёдорович Псевдонимы: Миклай Рыбаков Дата рождения … Википедия
определение — 2.7 определение: Процесс выполнения серии операций, регламентированных в документе на метод испытаний, в результате выполнения которых получают единичное значение. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ 4640-93: Вата минеральная. Технические условия — Терминология ГОСТ 4640 93: Вата минеральная. Технические условия оригинал документа: 7.2 Определение водостойкости (рН) 7.2.1 Аппаратура, оборудование, реактивы Электропечь камерная, обеспечивающая температуру нагрева до 600°С и автоматическое… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Мужские костюмы — 1800 е годы, словно считаясь с календарным началом века, быстро изменили городскую моду: парики, немецкие кафтаны и штаны с пряжками продолжали носить только старцы вроде князя Николая Болконского в «Войне и мире» или князя Тугоуховского… … Энциклопедия русского быта XIX века
Ульчи — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
ватный — заторможенный, плохо двигающийся, обмякший, ваточный, на вате, вялый, минватный, полусонный Словарь русских синонимов. ватный на вате; ваточный (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов