Перевод: с русского на русский

с русского на русский

у+вате

  • 61 долговой обязательстве

    – Кызыт оксада уке гын, – пыкше каласыш поп вате, – вара тӱлен кертыда, только долговой обязательствым серыза. И. Васильев. – Если нет сейчас у вас денег, – еле выговорила попадья, – можете заплатить потом, только напишите долговое обязательство.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    обязательстве

    Марийско-русский словарь > долговой обязательстве

  • 62 еҥгай

    еҥгай
    1. обращение к невестке, жене старшего брата

    – Еҥгай, мый тыге сийлалтын каемат, шкеже тендам ончаш кунам шуам? – Оляна, ончышаш кумылжым еҥгажлан каласен, вожылмыжым ончыкта. Д. Орай. – Невестка, вот я угощаюсь у вас, а когда же сама сумею принять вас как гостей? – выражая своё гостеприимство, смущённо говорит Оляна.

    2. тётя; обращение к посторонней женщине старшего возраста

    – Еҥгай, мый ик мурым муралтем гын, чылт ӧрат, тугай сай, – воштылеш ик самырык пӧръеҥ. С. Чавайн. – Тётя, если я спою одну песенку, ты будешь поражена, настолько она хороша.

    – Пеш тау, Пайдуш изай, Пайдуш вате еҥгай, ончымыланда. С. Чавайн. – Большое вам спасибо, дядя Пайдуш, спасибо, тётя, за то, что ухаживали за мной.

    Еҥгай, мыйым ончалын, адакат шинчажым ӱштылеш, воштылашат тӧча. А.-Ятман. Взглянув на меня, невестка снова вытирает слёзы, пытается улыбнуться.

    Марийско-русский словарь > еҥгай

  • 63 етым

    етым
    диал. сирота

    Етым ӱдыр девочка-сирота;

    етым вате вдова.

    Кидым янакеш эҥертен шинчаш ок йӧрӧ: етымеш кодат. Калыкмут. Нельзя сидеть, оппраясь руками о челюсть: останешься сиротой.

    Смотри также:

    тулык

    Марийско-русский словарь > етым

  • 64 жаркой

    жаркой
    Г.: жаркой

    Кол жаркой жаркое из рыбы;

    пай жарковый тушёное мясо.

    Тиде жапыште пачер оза вате тарелкылашке жаркойым опташ тӱҥале. «Мар. ком.» В это время хозяйка квартиры стала раскладывать по тарелкам жаркое.

    Марийско-русский словарь > жаркой

  • 65 изӱдыр

    изӱдыр
    самая младшая из золовок, младшая сестра мужа

    Вате марийжын эн изи шӱжаржым весылан ойлымаштат, ваш ойлымаштат «изӱдыр» манын. Ӱпымарий. Женщина самую младшую сестру мужа и в разговоре, и в обращении к ней называла младшей золовкой.

    Марийско-русский словарь > изӱдыр

  • 66 иктылык

    иктылык
    1. единство, цельность, сплочённость

    Мемнан шонымашнан иктылыкышт единство наших мнений.

    2. общность, полное сходство

    Тудо (Сергей вате) азан аваж ден Санян коклаште улшо иктылыкыштым тӱтыра семын умыла. М. Евсеева. Жена Сергея туманно представляет сходство между матерью ребёнка и Саней.

    Марийско-русский словарь > иктылык

  • 67 ик шот дене

    в основном, в общих существенных чертах, в главном, ладный, как полагается

    (Эчан вате:) Мыйын ик шот дене чыла уло. Чиен шогалаш вургемемат уло, кычкен лекташ сай имнетат лиеш. С. Николаев. (Жена Эчана:) У меня в основном всё есть. И одежда имеется одеться, и лошадь будет у тебя запрягать.

    Мландан, ик шот дене суртан-печан еҥым тарваташ йӧсӧ. Н. Лекайн. Людей, имеющих землю, своё ладное хозяйство, поднять очень трудно.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ик

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шот

    Марийско-русский словарь > ик шот дене

  • 68 илаш-колаш

    илаш-колаш
    -ем
    1. употребляется в знач. нар. насмерть (букв. жить или умереть)

    Илаш-колаш шогаш стоять насмерть;

    илаш-колаш пижаш схватиться насмерть.

    Мемнан войска, вийым чумырен, тушман ваштареш, илаш-колаш кредалеш. А. Тимофеев. Собрав силы, наши войска насмерть сражаются с врагом.

    2. разг. очень сильно, быстро, изо всех сил

    Сакар вате пӧрт мучко илаш-колаш куржталеш, иканаште тӱрлӧ сомылым ышта. А. Краснопёров. Жена Сакара до упаду хлопочет по дому, выполняет сразу несколько дел.

    3. в поз. опр. смертельный; крайне ожесточённый

    Перекати-Поле илаш-колаш вашпижмаште иктыланат вуйым ок пу. К. Васин. Перекати-Поле в смертельных схватках никому не покоряется.

    Марийско-русский словарь > илаш-колаш

  • 69 илаш-кутыраш

    илаш-кутыраш
    -ем
    разг.

    Пырля илат-кутырат живут-поживают вместе;

    шуко жапышкен илат-кутырат долгое время живут-поживают.

    2. приветствие при встрече: живы-здоровы? Как жизнь, как здоровье?

    – Сай илет-кутырет, Софром Афанасьевич? – ик марий вате ӱед пелештыш. А. Эрыкан. Как поживаете, Софром Афанасьевич? – заискивающе сказала одна марийка.

    Марийско-русский словарь > илаш-кутыраш

  • 70 илышташ

    илышташ
    -ам
    жить, поживать, существовать

    Ала-кушто илыштеш существует неизвестно где;

    шкет илыштеш поживает один.

    Арик-турик илыштына. М. Шкетан. Живём бестолково.

    – Илыштына, – манеш Танилан вате, кугун шӱлалтен колта. Н. Лекайн. – Существуем, – говорит жена Танилы, глубоко вздыхает.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > илышташ

  • 71 иралаш

    иралаш
    -ам
    однокр.

    (Ӱдырым) тошкаш огыл манын, велосипедист рульым пурлашкыла ирале. П. Корнилов. Чтобы не наехать на девушку, велосипедист повернул руль направо.

    Имне торта гыч тӧрштен лекте, плугым ирале, кашлан тореш савырнен шогале. В. Косоротов. Лошадь избавилась от оглоблей, свернула плуг и встала поперёк пласта.

    Сравни с:

    савыралаш
    2. сдвинуть, шевельнуть (с места)

    Ваге дене иралаш сдвинуть при помощи ваги.

    Комбинезоным чийыше-влак, лом дене иралын, кок-кум шӱйшӧ оҥам савырал шуат. Ю. Артамонов. Люди в комбинезонах, сдвинув ломом, убрали две-три гнилые доски.

    3. сдвинуть, вырвать, сорвать; повредить, приводить в негодность; разрушать

    Давай шӱкен ончена, ала тӱкылтышым ирал кертына. В. Юксерн. Давай попробуем толкнуть, может, сумеем сорвать запор.

    4. перен. беспокоиться; проявить чувство недовольства

    Мый вате-шамычын шылталымыштлан нерымат ом ирал. А. Конаков. На упрёки женщин я и носом не поведу.

    Марийско-русский словарь > иралаш

  • 72 иялан мо

    иялан мо, мо иялан
    на кой чёрт, зачем, для чего

    (Метрий вате:) Мыйым мо иялан газетыш возен улыда? Г. Ефруш. Жена Метрия: На кой чёрт написали про меня в газету?

    Кургым огыда пу гын, иялан мо ушкалже? А. Асаев. Если не дадите корм, на кой чёрт корова?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ия

    Марийско-русский словарь > иялан мо

  • 73 йовыргышо

    йовыргышо
    1. прич. от йовыргаш
    2. прил. изношенный (тӱганен пытыше, лыжгайыше)

    Йовыргышо платье изношенное платье.

    Ончыза, теве: Максим вате тӧрза гыч тӧрзашке коштеш тӱкален, шокшо кеҥежым, йӱштӧ шошымат йовыргышо, шӱкшӱ мыжерым чиен. М. Иванов. Вот смотрите: из дома в дом ходит жена Максима, стучась в окно, и в жаркое лето, и в холодную весну одета она в старый изношенный кафтан.

    Марийско-русский словарь > йовыргышо

  • 74 йолдырге

    йолдырге
    1. жеманно, рисуясь; не естественно, искусственно, стараясь красоваться

    Йолдырге ошкылаш идти рисуясь.

    Метрий вате шудо солымо олмеш Кеме пазарыш веле йолдырге ошкылеш. Г. Ефруш. Жена Метрия, вместо того, чтобы идти косить на луга, рисуясь, пошла на базар в село Кеме.

    2. журча, с шумом (о воде)

    Какшан вӱд йолдырге йога, лывык-ловык ловыкталтеш, ошман серым тутыш мушкеш. К. Васин. Река Кокшага течёт, журча, плещется волнами, беспрестанно омывает песчаные берега.

    Марийско-русский словарь > йолдырге

  • 75 йолышталташ

    йолышталташ
    -ам
    возвр.
    1. быть привязанным к чему-л.; связанным с кем-чем-л.

    Пучок-влак кок вер гыч шинчыр дене йолышталтыныт. В. Исенеков. В двух местах пучки связаны цепью.

    (Сакар вате) мӧдывуеш шӱртньылын, корем лакыш мечыла пӧрдын вола, кужу шудеш йолышталтеш. А. Краснопёров. Жена Сакара, спотыкаясь о кочки, скатилась в яму в овраге, словно мячик, ноги её запутались в высокой траве.

    3. перен. быть привязанным; быть зависимым, жить в зависимости

    Эрыкан илыш кечыжынат Тымбай тошто илышын шинчырже дене йолышталт ила. С. Ибатов. И в условиях свободной жизни Тымбай живёт привязанный цепями старых обычаев.

    Марийско-русский словарь > йолышталташ

  • 76 йошт

    1. незаметно, потихоньку, тайком

    А Ондре Епи вате дек адак куржталаш тӱҥалын, ынде ятыр кас йошт лектын кая да пелйӱд эртымылан гына толеш. В. Косоротов. Ондре опять начал бегать к Епимихе, вечерами тайком уходит из дома и возвращается только после полуночи.

    2. мигом; быстро, внезапно

    Йоча-влак йошт гына койыч – вондер коклаш тӧрштен, шылын шогальыч. Ю. Артамонов. Дети, мигом бросившись в чащу, спрятались.

    3. стройно, чеканно, чётко

    Йошт ошкылаш стройно шагать.

    Ӱдыр-шамыч писын савырнен шогальыч, мом ойлашат ӧрыныт. Вара иктыже, кужурак капанже, йошт тошкалын, Слава дек лишеме. П. Корнилов. Девушки быстро отвернулись, не знают, что и сказать. Затем одна из них, повыше ростом, чётко шагая, приблизилась к Славе.

    4. настороже, боязно; опасаясь, сторожко

    Шордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычак йомо. М.-Азмекей. Лось очень быстро, сторожко перешёл дорогу и исчез с глаз.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йошт

  • 77 йӧнысырын

    йӧнысырын
    неудобно, неловко, неприятно

    Оза вате порын вашлие гынат, унан шӱм-чонжылан йӧнысырын чучо. М. Казаков. Хотя хозяйка встретила и приветливо, тем не менее гостье стало неудобно.

    Сравни с:

    йӧнысыр

    Марийско-русский словарь > йӧнысырын

  • 78 йӧсалташ

    йӧсалташ
    -ем

    – Ой, аза-а-ап! – Вӧдыр кува эргыж ден шешкыжлан йӧсалта. – Те нимомат огыда шинче вет, таче йӱдым Семон Йогор вате изи ӱдыржӧ дене коктынат шужен коленыт. О. Шабдар. – Ой, беда! – говорит с сожалением Вёдыриха сыну и снохе. – Вы ведь ничего не знаете, сегодня ночью жена Йогора с дочерью умерли с голоду.

    Марийско-русский словарь > йӧсалташ

  • 79 йӱкшышӧ

    йӱкшышӧ
    1. прич. от йӱкшаш
    2. прил. остывший, холодный, прохладный

    Эркын-эркын Чачи лыпланыш, Яшай вате йӱкшышӧ самоварым ырыктыш. С. Чавайн. Чачи потихоньку успокоилась, жена Яшая подогрела остывший самовар.

    Макар йӱкшышӧ кол шӱржым моткоч кугу аппетит дене кочкын колтыш. М. Рыбаков. Макар с большим аппетитом съел остывшую уху.

    3. прил. перен. охладившийся; равнодушный

    Уке, йӱкшышӧ шӱмым письма дене от лыпландаре. В. Дмитриев. Нет, не успокоишь письмами охладившееся сердце.

    4. в знач. сущ. холодное

    Эре йӱкшышым гына пуат. В. Соловьёв. Всегда дают только холодное.

    Марийско-русский словарь > йӱкшышӧ

  • 80 йӱштӧ

    йӱштӧ
    Г.: ӱштӹ
    1. сущ. холод, мороз – о низкой температуре воздуха

    Йӱштӧ толын наступили холода;

    чатлама йӱштӧ трескучий мороз.

    Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. С. Чавайн. Лёгкий морозец румянит лицо.

    Эрдене коло градусан йӱштӧ перыш. «Ончыко» А утром ударил двадцатиградусный мороз.

    2. сущ. перен. холод; состояние скуки, равнодушия, бесстрастия

    Эре орлык чоныштем, эре йӱштӧ шӱмыштем. В. Ошел. В душе постоянно горе, в сердце постоянно холод.

    3. прил. холодный; с низкой или относительно низкой температурой

    Йӱштӧ теле холодная зима;

    йӱштӧ вӱд холодная вода.

    Йӱштӧ южышто нимогай йӱкат ок шокто. Ю. Чавайн. В холодном воздухе не слышно ни звука.

    Йӱдвел гыч эксыде йӱштӧ мардеж пуа. М.-Азмекей. С севера беспрерывно дует холодный ветер.

    4. прил. холодный; не имеющий отопления, плохо отапливаемый

    Йӱштӧ пӧрт холодный дом;

    йӱштӧ пӧлем холодная комната.

    Трофим вате ден шешкыже йӱштӧ коҥга воктене, яра верышке шинчыч. Ю. Артамонов. Жена Трофима и её сноха сели около холодной печки, на свободное место.

    Сравни с:

    юалге
    5. прил. перен. холодный; строгий, недоброжелательный

    Йӱштӧ шинчаончалтыш холодный взгляд.

    «Кочкаш мондет гын, паша ыштыме нерген ойлыманат огыл», – йӱштӧ шинчаж дене ончалын, Тимош пелештыш. В. Любимов. «Если забываешь есть, то о работе нечего и говорить», – посмотрев холодными глазами, сказал Тимош.

    Тушеч (репродуктор гыч) ий падыраш гай йӱштӧ шомак йоген кайыш. Ю. Артамонов. С репродуктора раздались холодные, как лёд, слова.

    6. нар. холодно, морозно

    Уремыште йӱштӧ на улице холодно.

    Кыргорий Васлийын пӧртыштыжӧ пычкемыш, йӱштӧ. В. Любимов. В доме Кыргорий Васлия темно, холодно.

    Телым тыште чытыдыме йӱштӧ. В. Косоротов. Зимой здесь невыносимо холодно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йӱштӧ

См. также в других словарях:

  • Вате — (или Ваде) по древнегерманской саге великан, одаренный сверхъестественной силой, сын Вилькинуса и русалки Вахильды, отец Виланда кузнеца и его искусников братьев; изображается пожилым человеком с большой бородой. Английское предание приписывает… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • на вате — прил., кол во синонимов: 1 • ватный (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Куп'євате — іменник середнього роду населений пункт в Україні …   Орфографічний словник української мови

  • Лаос —         Королевство Лаос.                   1. Общие сведения          Л. государство в Юго Восточной Азии, на полуострове Индокитай. Граничит на С. с КНР, на С. В. и В. с Вьетнамом, на Ю. с Камбоджей, на З. с Таиландом, на С. З. с Бирмой. Выхода …   Большая советская энциклопедия

  • Доспех — Д. называется предохранительное вооружение для защиты отдельных частей тела воина и его лошади, а в более тесном смысле только для туловища; в этом случае ему часто придают название панциря или брони. Д. конца XV и XVI ст., не имеющие прикрытия… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рыбаков, Николай Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рыбаков. Рыбаков, Николай Фёдорович Псевдонимы: Миклай Рыбаков Дата рождения …   Википедия

  • определение — 2.7 определение: Процесс выполнения серии операций, регламентированных в документе на метод испытаний, в результате выполнения которых получают единичное значение. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ 4640-93: Вата минеральная. Технические условия — Терминология ГОСТ 4640 93: Вата минеральная. Технические условия оригинал документа: 7.2 Определение водостойкости (рН) 7.2.1 Аппаратура, оборудование, реактивы Электропечь камерная, обеспечивающая температуру нагрева до 600°С и автоматическое… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Мужские костюмы —         1800 е годы, словно считаясь с календарным началом века, быстро изменили городскую моду: парики, немецкие кафтаны и штаны с пряжками продолжали носить только старцы вроде князя Николая Болконского в «Войне и мире» или князя Тугоуховского… …   Энциклопедия русского быта XIX века

  • Ульчи — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • ватный — заторможенный, плохо двигающийся, обмякший, ваточный, на вате, вялый, минватный, полусонный Словарь русских синонимов. ватный на вате; ваточный (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»