Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

участие

  • 121 Einsatz

    ввод в бой; ведение боя; (боевое) использование (применение); эксплуатация; вставка; ставка (в теории игр)

    - den Einsatz erkunden производить разведку (местности) перед вводом в бой

    - im Einsatz stehende Truppen находящиеся в бою части (подразделения), действующие войска

    - im überschlagenden Einsatz перекатом; поочередно, попеременно

    - in drei Einsatzen pl ( авиация) тремя заходами

    - unter Einsatz der eigenen Person принимая личное участие, не щадя (своих) сил

    - zum Einsatz gelangen (kommen) быть использованным; успеть вступить в бой

    - Einsatz, abgesessener (ввод в) бой в пешем строю

    - Einsatz, angriffsweiser наступательные действия

    - Einsatz, auf gesessener (ввод в) бой на бронетранспортерах

    - Einsatz, besonderer выполнение особых (специальных) задач

    - Einsatz, breiter ввод в бой на широком фронте

    - Einsatz des Fernmeldewesens innerhalb des Bataillons ФРГ организация и работа связи в батальоне

    - Einsatz, einheitlicher (ввод в) бой в полном составе; централизованное использование; использование по единому плану; одновременные действия

    - Einsatz, flankierender ввод в бой для флангового удара

    - Einsatz, flügelweiser (ввод в) бой в одни эшелон (одним эшелоном)

    - Einsatz, gemeinsamer совместные действия

    - Einsatz, geschickter умелые действия; умелое использование (напр. сил и средств в бою)

    - Einsatz, geschlossener (ввод в) бой подразделения (части) в полном составе

    - Einsatz in Doppelfunktion действия по выполнению двойной задачи (напр. поражение целей обычным и ядерным оружием)

    - Einsatz, infanteristischer (ввод в) бой (другого рода войск) в качестве пехоты

    - Einsatz, massierter массированный ввод в бой

    - Einsatz, operativer оперативное использование

    - Einsatz, örtlicher локальные (местные) действия

    - Einsatz, persönlicher личное участие

    - Einsatz, planmäßiger (ввод в) бой в соответствии с планом

    - Einsatz, rollender непрерывное (воз) действие

    - Einsatz, schwerpunktmäßiger (ввод в) бой на направлении главного удара (на решающем направлении); массированное использование (применение)

    - Einsatz, taktischer тактическое использование (применение)

    - Einsatz, treffenweiser поэшелонный (последовательный) ввод в бой; эшелонированное использование

    - Einsatz, überschlagender продвижение перекатами

    - Einsatz von bakteriologischen Waffen применение бактериологического оружия

    - Einsatz von Mann und Gerät, voller полное использование возможностей личного состава и боевой техники

    - Einsatz, wendiger гибкое использование (напр. сил и средств в бою)

    - Einsatz, zangenförmiger ввод в бой по сходящимся направлениям; охват с флангов, взятие в клещи

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Einsatz

  • 122 Verteidigungsbeitrag

    военное финансирование (помощь), участие в военных расходах

    - Verteidigungsbeitrag, der deutsche участие ФРГ в военных расходах

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Verteidigungsbeitrag

  • 123 Einsatz

    (m)
    ввод в бой; ведение боя; ( боевое) использование ( применение); эксплуатация; вставка; ставка ( в теории игр)

    im überschlagenden Einsatz — перекатом; поочередно, попеременно

    in drei Einsatzenав. тремя заходами

    unter Einsatz der eigenen Person — принимая личное участие, не щадя ( своих) сил

    zum Einsatz gelangen (kommen) — быть использованным; успеть вступить в бой

    Einsatz, abgesessener — ( ввод в) бой в пешем строю

    Einsatz, angriffsweiser — наступательные действия

    Einsatz, auf gesessener — ( ввод в) бой на бронетранспортерах

    Einsatz, besonderer — выполнение особых ( специальных) задач

    Einsatz, breiter — ввод в бой на широком фронте

    Einsatz des Fernmeldewesens innerhalb des BataillonsФРГ организация и работа связи в батальоне

    Einsatz, einheitlicher — ( ввод в) бой в полном составе; централизованное использование; использование по единому плану; одновременные действия

    Einsatz, flankierender — ввод в бой для флангового удара

    Einsatz, flügelweiser — ( ввод в) бой в одни эшелон ( одним эшелоном)

    Einsatz, gemeinsamer — совместные действия

    Einsatz, geschickter — умелые действия; умелое использование (напр. сил и средств в бою)

    Einsatz, geschlossener — ( ввод в) бой подразделения ( части) в полном составе

    Einsatz in Doppelfunktionдействия по выполнению двойной задачи (напр. поражение целей обычным и ядерным оружием)

    Einsatz, infanteristischer — ( ввод в) бой ( другого рода войск) в качестве пехоты

    Einsatz, massierter — массированный ввод в бой

    Einsatz, operativer — оперативное использование

    Einsatz, örtlicher — локальные ( местные) действия

    Einsatz, persönlicher — личное участие

    Einsatz, planmäßiger — ( ввод в) бой в соответствии с планом

    Einsatz, rollender — непрерывное ( воз) действие

    Einsatz, schwerpunktmäßiger — ( ввод в) бой на направлении главного удара ( на решающем направлении); массированное использование ( применение)

    Einsatz, taktischer — тактическое использование ( применение)

    Einsatz, treffenweiser — поэшелонный ( последовательный) ввод в бой; эшелонированное использование

    Einsatz, überschlagender — продвижение перекатами

    Einsatz von Mann und Gerät, voller — полное использование возможностей личного состава и боевой техники

    Einsatz, wendiger — гибкое использование (напр. сил и средств в бою)

    Einsatz, zangenförmiger — ввод в бой по сходящимся направлениям; охват с флангов, взятие в клещи

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Einsatz

  • 124 Verteidigungsbeitrag

    (m)
    военное финансирование ( помощь), участие в военных расходах

    Verteidigungsbeitrag, der deutsche — участие ФРГ в военных расходах

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Verteidigungsbeitrag

  • 125 Vollständige Zustimmung / Полное согласие

    Универсальные ответные реплики для выражения согласия. Употребляются без ограничений.

    Ja. — Да.

    Aber ja. — Да, конечно.

    Ja bitte. — Да, пожалуйста.

    Утвердительный ответ большей частью на просьбу, приказание. Изначально употребляется в армии при ответе старшему по званию. В обиходном общении употребляется с иронией.

    Jawohl. — Совершенно верно. / Так точно. / Будет исполнено. / Слушаюсь.

    Ответные реплики, выражающие полное согласие. Содержат даже некоторое недоумение по поводу возможных сомнений в согласии говорящего. Употребляются без ограничений.

    Natürlich. — Конечно

    Selbstverständlich. / Selbstredend. geh. — Разумеется. / Само собой разумеется. / Само собой. разг.

    Zweifellos. — Несомненно.

    Ответные реплики, подчёркивающие полную готовность говорящего положительно отреагировать на просьбу или предложение собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Na, klar. umg. — Ясное дело. разг. / Понятно. / О чём речь!

    Alles klar. umg.Всё ясно! разг.

    Согласие с сообщением собеседника или его отношением к предмету разговора. Употребляется без ограничений.

    In der Tat. — В самом деле. / Действительно.

    Употребляется в неофициальном общении.

    o.k./O.K./okay! [o:’kei] umg. — О’кей. разг.

    Ответ на просьбу, предложение, приглашение. Употребляется без ограничений, иногда с преимущественно восклицательной интонацией.

    Gern. / Gerne. umg. / Aber gern! — С удовольствием. / Охотно.

    Ответ на просьбу или сообщение о намерениях собеседника, предполагающее получение согласия от говорящего. Хотя эти ответные реплики и выражают согласие, говорящий подчёркивает, что он либо даёт согласие без особого желания, либо что обсуждаемая ситуация не входит в его личную сферу. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Meinetwegen. / Von mir aus. umg. — Почему бы и нет. / Как хочешь./Как хотите. /Как знаешь./Как знаете. / Как угодно. / Да ради Бога. разг.

    Выражает не только согласие, но и подчёркивает правильность, необходимость высказанного собеседником. Употребляется (вследствие краткости) большей частью в устном неофициальном общении.

    Unbedingt. — Непременно. / Обязательно.

    1) Реакция на сообщение собеседника о каком-л. событии, о своих намерениях или действиях. Выражает, кроме согласия, эмоциональное одобрение. Употребляется большей частью в устном неофициальном общении. 2) Может выражать также желание подвести черту под разговором, сменить тему. В этом случае речь идёт скорее о «возражении под видом согласия».

    Na schön! umg. — Вот и хорошо! / Прекрасно! / Чудненько! разг.

    Ответ-согласие с каким-л. утверждением собеседника. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt./ Stimmt. umg. — (Это) верно.

    Ответ, выражающий эмоционально окрашенное согласие с собеседником и, возможно, даже радость от того, что мнения говорящего и слушающего совпали. Употребляется в неофициальном общении.

    Genau! — Именно.

    Универсальный положительный ответ на просьбу. Выражает вежливое нейтральное согласие. Употребляется без ограничений.

    Bitte. / Bitte schön. / Bitte sehr. — Пожалуйста.

    Положительный ответ на предложение совершить какие-л. совместные действия, большей частью когда говорящий и слушающий договариваются о конкретном сроке. Употребляется в неофициальном общении.

    Ist mir recht. umg. — Меня это устраивает. / Мне это подходит. / Годится. разг.

    Выражается не просто согласие выполнить просьбу собеседника, но и готовность сделать это. Подчёркивается несложность выполнения этой просьбы для говорящего. Сокращённые варианты употребляются при более доверительном, неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    (Das ist) keine Frage. umg. — Это не проблема.

    (Das ist) kein Problem. umg.Нет проблем! разг.

    Согласие немедленно выполнить какое-л. конкретное действие. Употребляется в неофициальном общении. Может употребляться иронически и иметь значение отказа под видом согласия.

    Gleich! / Sofort! — Сейчас! / Сию секунду! / Спешу и падаю! разг. ирон.

    Положительный ответ на просьбу. Выражает не только согласие, но и готовность к активному содействию. Употребляется в неофициальном общении.

    Geht in Ordnung! — Всё будет в порядке/о’кей! разг.

    Wird gemacht. umg. — Будет сделано. разг.

    Einverstanden. — Ладно. разг. / Хорошо.

    Выражает не столько согласие, сколько недоумение по поводу самого обсуждения вопроса. Подразумевает, что иного пути развития событий и быть не могло. Употребляется только в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким или равным социальным статусом.

    Was denn sonst? umg. — А что же ещё? / А как же иначе?

    Реакция на сообщение собеседника о своих намерениях, на его просьбу или предложение. Подчёркивает не столько собственно согласие говорящего, сколько отсутствие у него возражений. Может означать также индифферентность, напоминая по этому параметру выражения Meinetwegen и Von mir aus. Употребляется только в устном неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Warum (denn/auch) nicht? — А почему бы и нет?

    Сугубо официальное выражение. Употребляется только в письменных сообщениях, заявлениях и др. официальных документах. В неофициальном общении возможно только ироничное употребление.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft,... — Настоящим сообщаю о своём согласии... (сделать что-л.)

    Реплика выражает готовность совершить какие-л. конкретные действия. Может быть ответом на просьбу/предложение. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich bin bereit,... zu tun/zu machen. — Я готов сделать... (что-л.)

    Выражает не только согласие, но и желание участвовать в задуманном предприятии. При этом собеседник мог и не предполагать участие говорящего. Употребляется в неофициальном общении.

    Bei diesem Vorhaben/bei dieser Sache bin ich mit von der Partie. umg. — Я не прочь поучаствовать в этом деле.

    Говорящий не только выражает согласие с предложенным, но в первую очередь подчёркивает необходимость согласованных действий. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ich ziehe mit euch an einem / am gleichen/am selben Strang. umg. — Мы с вами в одной упряжке. разг./ Мы с вами делаем общее дело.

    Такая реакция-согласие является большей частью заключительной репликой в более или менее продолжительном обсуждении. Указывает на то, что в результате обсуждения говорящий изменил точку зрения и согласился с собеседником. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich kann nicht leugnen, dass mich Ihre Meinung überzeugt. — Должен признать, что вы меня убедили.

    Говорящий согласен с каким-л. конкретным суждением собеседника, оценкой им определённого положения вещей. При этом подчёркивается, что согласие говорящего носит ограниченный характер, не распространяясь на точку зрения собеседника в целом. Употребляется большей частью в официальном общении. В известном смысле представляет собой промежуточный случай между «полным согласием» и «неполным согласием».

    Sie haben auf jeden Fall Recht, dass... — Вы, во всяком случае, правы в том, что...

    1) Говорящий выражает полное согласие с услышанным и подчёркивает, что его согласие не изменится с изменением каких-л. внешних обстоятельств. 2) Такая ответная реплика может также выражать полное согласие лишь с частью утверждений собеседника. Подразумевается, что у говорящего имеются возражения по поводу каких-л. других аспектов мнения собеседника. В этом случае логическое ударение падает на das. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Ich akzeptiere das auf jeden Fall. — С этим я в любом случае согласен. / Это я в любом случае принимаю.

    Нейтральный ответ-согласие. В случае использования придаточного с weil выражает желание говорящего более или менее подробно объяснить причину своего согласия.

    Ich bin einverstanden, dass weil... — Я согласен, что.../потому что...

    Согласие-разрешение. Большей частью ответ на просьбу (например, ребёнка). Из-за явно выраженного разрешительного характера употребляется большей частью в отношении лиц с более низким или равным социальным статусом. В последнем случае это, как правило, ответ на предложение. При использовании слова natürlich разрешительный характер реплики ослабляется, а согласительный усиливается.

    Ich habe (natürlich) nichts da gegen. — Я (конечно) ничего против не имею.

    Также имеет разрешительный характер. Употребляется в официальном общении, когда говорящий является представителем какой-л. официальной инстанции и в силу этого приписывает себе более высокий социальный статус, чем у его собеседника. Допустимо в письменных сообщениях.

    Dagegen bestehen (unserer seits) keine Einwände. — (С нашей стороны) возражений нет.

    Неуверенное согласие. За этой репликой следует большей частью возражение, подаваемое как уточнение в целом верной мысли собеседника, или какое-л. пояснение собственной точки зрения. Употребляется большей частью в общении с людьми, чей социальный статус не выше статуса говорящего. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Wahrscheinlich haben Sie Recht. — Возможно, вы правы.

    Вежливая положительная реакция на высказывание точки зрения собеседника. Употребляется в официальном общении.

    Ich teile Ihre Meinung. — Согласен с вашим мнением. / Разделяю вашу точку зрения.

    Реакция более эмоциональная, чем в предыдущем случае. Выражает не просто согласие, но и некоторую радость по поводу совпадения мнений говорящего и слушающего.

    Ich bin ganz Ihrer/deiner Meinung. — Я абсолютно того же мнения. / Полностью с вами/с тобой согласен.

    Сугубо официальная реплика. Употребляется в письменной речи или в дискуссии, докладе и т. п. Социальный статус участников ситуации в данном случае роли не играет.

    Ich muss Herrn/Frau N unbedingt beipflichten, wenn er/ sie sagt, dass... — Считаю необходимым поддержать высказывание господина/госпожи Н. о том, что...

    Все три реплики выражают согласие с услышанным и негативное эмоциональное состояние говорящего, вызванное необходимостью согласиться с неприятными для него утверждениями. Употребляются в официальном общении, часто в письменной речи. Социальный статус участников ситуации при этом роли не играет.

    Sie haben leider Recht, wenn Sie sagen, dass... — К сожалению, вы правы, говоря о...

    Leider muss ich Ihnen zustimmen(, dass...) — К сожалению, должен с вами согласиться (в том, что...)

    Bedauerlicherweise ist es wirklich/tatsächlich so, dass... — К сожалению, это действительно так,...

    —Sollten wir nicht zu diesem Thema eine ausführliche Diskussion durchführen? —Auf jeden Fall. Da stimme ich Ihnen unbedingt zu. — —Не обсудить ли нам подробно эту тему? —Обязательно. В этом я с вами совершенно согласен.

    —Meine Meinung ist, dass wir die Arbeit fortsetzen sollten. —Ich bin damit einverstanden. Ich werde Sie dabei nach besten Kräften unterstützen. — —Мне кажется, нам следовало бы продолжить эту работу. —Я с этим согласен и поддержу вас в меру своих сил/возможностей.

    —Teilen Sie die Meinung von Herrn N? —Ja. Ich muss ihm beipflichten, wenn er sagt, dass wir uns keine Unterbrechung der Untersuchung leisten können. — —Разделяете ли вы точку зрения господина Н.? —Да. Я присоединяюсь к его мнению о том, что мы не можем позволить себе прервать исследование.

    —Stimmt es, dass Sie die Arbeit abbrechen? —Bedauerlicherweise ist es tatsächlich so, dass wir sie nicht fortführen können, da uns die notwendige Unterstützung fehlt. — —Вы действительно приостанавливаете работу? —К сожалению, мы в самом деле не можем её продолжить, так как отсутствует необходимая поддержка.

    —Du hast unserem Vorschlag deine Zustimmung gegeben? —Ja. Ich ziehe selbstverständlich mit euch an einem Strang. — —Ты согласен с нашим предложением? —Да, разумеется. Мы все в одной упряжке.

    —Gehen wir heute ins Kino? —Na, was wollen wir denn sonst machen? — —Мы идём сегодня в кино? —Да, нам всё равно больше нечем заняться.

    —Kann ich den Fernseher in Raten bezahlen? —Ja, natürlich. Dagegen bestehen unsererseits keine Einwände. — —Можно купить телевизор в рассрочку? —Да, конечно. Мы не возражаем.

    —Was meinen Sie zu dem Vorschlag? —Ich bin damit einverstanden, dass Herr N eine Lohnerhöhung erhält. — —Что вы думаете об этом предложении? —Я согласен, чтобы господин Н. получил прибавку к зарплате.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft, an der von Ihnen geplanten Publikation mitzuarbeiten. Ich bin bereit, wenn Sie es wünschen, Ihnen ausführliche Informationen über meinen Beitrag zu übermitteln. — Настоящим заявляю о своей готовности принять участие в запланированной Вами публикации. Если Вы пожелаете, я готов прислать Вам подробную информацию о своей статье.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vollständige Zustimmung / Полное согласие

  • 126 Canaris Friedrich Wilhelm

    Канарис Фридрих Вильгельм (1887-1945), адмирал, с 1935 г. начальник управления разведки и контрразведки (абвера). Принимал участие в разработке и осуществлении гитлеровских агрессивных планов: присоединение Австрии, вторжение в Чехословакию и др. В 1944 г. принял участие в заговоре против Гитлера и был казнён Juli-Attentat 1944

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Canaris Friedrich Wilhelm

  • 127 Engels Friedrich

    Энгельс Фридрих (1820-1895), философ, политик, коммерсант, один из основоположников марксизма. В 1844 г. начало дружбы и совместной деятельности с К. Марксом, в 1847-1849 гг. создание программного документа Союза коммунистов – "Манифеста Коммунистической партии" ("Kommunistisches Manifest"). В 1848 г. сотрудничество в "Новой рейнской газете" ("Neue Rheinische Zeitung"), в 1849 г. личное участие в революции в Германии и эмиграция в Манчестер, где Энгельс занимается коммерческой деятельностью и материально поддерживает семью Маркса. В 1870 г. переезд в Лондон, участие в политической деятельности, разработка теоретических основ марксизма и его распространение – "Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии" "Ludwig Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie" Marx Karl, Märzrevolution, Bund der Kommunisten, Feuerbach Ludwig Andreas, Dühring Eugen Karl

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Engels Friedrich

  • 128 Karnevalsorden

    m
    карнавальный орден, шутливая награда во время карнавальных празднеств, вручается Принцем карнавала или Президентом карнавального общества, у каждого из которых свой особый орден. К таким наградам относится "Орден за победу над тупой серьёзностью" ("Orden wider den tierischen Ernst"), "Орден Карла Фалентина" в Мюнхене и др. Орденами награждаются члены общества за активное участие в его деятельности, артисты за удачные выступления на карнавальном заседании, высокопоставленные лица за остроумную публичную речь, а также в качестве благодарности за их участие в мероприятии или материальную поддержку Karneval, Aachener Karneval, Düsseldorfer Karneval, Kölner Karneval, Mainzer Fastnacht, Münchener Fasching, Fastnacht, Karnevalsgesellschaft

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Karnevalsorden

См. также в других словарях:

  • УЧАСТИЕ — Старославянизмы не только вступали в полные или частичные омонимические соотношения с восточнославянскими словами, но и часто составляли с ними сложные пересекающиеся сферы сл овообразовательных различий и вместе с тем параллельных синонимических …   История слов

  • УЧАСТИЕ — УЧАСТИЕ, участия, мн. нет, ср. 1. Действие по гл. участвовать в 1 знач., сотрудничество, деятельность по совместному выполнению какого нибудь общего дела. Принять деятельное участие в чем нибудь (работать в каком нибудь общем деле). Спектакль… …   Толковый словарь Ушакова

  • участие — См. покровительство принимать участие, принимающий участие... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. участие интерес, забота, беспокойство, сочувствие; причастность, отношение,… …   Словарь синонимов

  • УЧАСТИЕ — (equity) 1. Бенефициарное участие в активе. Например, о лице, имеющем дом стоимостью 100 000 ф. ст. и закладную на него на сумму 20 000 ф. ст., говорят, что оно имеет участие в доме в размере 80 000 ф. ст. 2. Чистые активы компании после… …   Словарь бизнес-терминов

  • УЧАСТИЕ — (equity) 1. Бенефициарное участие в активе. Например, о лице, имеющем дом стоимостью 100 000 ф. ст. и закладную на него на сумму 20 000 ф. ст., говорят, что оно имеет участие в доме в размере 80 000 ф. ст. 2. Чистые активы компании после… …   Финансовый словарь

  • участие — присутствие в каком л. взаимодействии; совместное занятие. ▼ УЧАСТИЕ (ОБ ОБЩЕСТВЕ) ↓ вмешиваться, привлекать к участию на долю чью (на его долю приходится) …   Идеографический словарь русского языка

  • участие — Совместная деятельность, сотрудничество в чем либо. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] участие Инвестирование долевого или акционерного капитала компании в другое предприятие с приобретением прав на управление им. Как правило, под У.… …   Справочник технического переводчика

  • УЧАСТИЕ — УЧАСТИЕ, я, ср. 1. Совместная с кем н. деятельность, сотрудничество в чём н. Принять у. в выборах. Деятельное у. в подготовке чего н. Коэффициент трудового участия (количественная оценка вклада каждого работающего в конечный результат труда, доля …   Толковый словарь Ожегова

  • УЧАСТИЕ — (contribution) Разделение страховой выплаты между двумя или несколькими страховщиками, которые застраховали один и тот же объект, принадлежащий одному и тому же лицу, от одного и того же риска. В связи с тем что это лицо не может требовать… …   Словарь бизнес-терминов

  • участие — горячее (Лесков); доброе (Мельн. Печерский); доверчивое (Жуковский); живое (Мельн. Печерский, Мам. Сибиряк); живейшее (Аксаков); молодое (Крюков); нежное (Голен. Кутузов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества… …   Словарь эпитетов

  • Участие — (participation, interest) инвестирование долевого или акционерного капитала компании в другое предприятие с приобретением прав на управление им. Как правило, под У. понимается обладание инвестициями, обеспечивающими контрольный пакет акций …   Экономико-математический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»