-
81 AGUE
• Agues come on horseback but go away on foot - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками (Б) -
82 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
83 БЕДА
• Беда - глупости сосед (Б)• Беды мучат, уму учат (Б)• Беда не ходит одна (Б)• Беда не ходит одна (Б)• Беды мучат, уму учат (Б)• Беда не ходит одна (Б)• Одна беда не беда (О)• Семь бед - один ответ (С)• Чужая беда научит (Ч)• Чужая беда не весит (Ч)• Чужая беда не дает ума (4) -
84 скажи на милость!
разг., ирон.I ask you!; you don't say so!; well, I never!; hoity-toity!; what d'you know?; fancy that now!; just think of that!; the very idea!"Что это за молодой человек, - говорила она, - скажите на милость? Не хочет показаться в общество..." (А. Писемский, Тюфяк) — 'Is that a young man?' she exclaimed. 'I ask you! Won't show himself in society!'
Макаров.
Лаврентий уходит окончательно. Корюшко. Уходит? Скажи на милость! Конечно, героем хочет сделаться, а в тайге какой героизм? Жизнь наша - маленькая. (А. Афиногенов, Далёкая) — Makarov. Lavrenty is definitely leaving. Koryushko. Leaving? Well, I never! He wants to be a hero, of course, and what chance is there for heroic deeds in the taiga? Our life here is a narrow one.Русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость!
-
85 болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком
Makarov: agues come on horseback but go away on foot (ср.: болезнь входит пудами а уходит золотниками или: беда к нам верхом а от нас пешком)Универсальный русско-английский словарь > болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком
-
86 наплыв
1) General subject: affluence, burl (на дереве), callus, deposit, dissolving view, excrescence, fade over, flush, inflowing, influx (туристов и т. п.), inrush (туристов), inundation, mix, onrush, rush, wart, inflow, spate2) Biology: wart (на растении), woodknob (нарост на дереве)3) Naval: sag (дефект лакокрасочного покрытия)4) Sports: support (фаза опоры в плавании)5) Engineering: buildup (материала), bulge (дефект стекла), collar (термитного шва), curly grain, fade-over, glove, lap dissolve, leading-edge extension, overflow, overlap (дефект шва), sag, sagging, scar (на отливке), striation (дефект материала), zooming (изображения), featherlip (дефект поверхности и кромок кирпича)6) Agriculture: curly grain (на дереве)7) Chemistry: collar (вокруг термитного шва)8) Construction: corrugation (на поверхности размягчённого асфальтобетонного покрытия), fin (дефект бетонной поверхности), overlap (дефект сварного шва)9) Railway term: lipping10) Economy: flow, run (требований)11) Automobile industry: bead, beading (на поверхности металла)12) Cinema: dissolve, dissolve view13) Forestry: burr, knob (на стволе), sponk (на дереве), spunk, wart (на дереве), woodknob14) Metallurgy: lapping15) Polygraphy: flaw16) Information technology: fade, lap-dissolve, motion-blur (в машинной мультипликации), zoom in17) Oil: cold lap (излишний металл на сварном шве)18) Astronautics: bump19) Silicates: sagging (дефект лакокрасочного покрытия)20) Welding: cold lap (Излишний металл на сварном шве), roll (дефект шва), roll (Дефект сварного шва), roll collar21) Advertising: dissolve (постепенное превращение одного изображения в другое, причём первое уходит в затемнение, а второе одновременно появляется из затемнения), transition22) Sakhalin energy glossary: cold lap (излишний металл на сварном шве), float over23) Polymers: fishhook (на волокне), rind, run, runover24) Automation: overlap (на сварном соединении), roll (дефект сварного шва)25) Makarov: mix (кино), overgrowth (при прививке), swelling (на стволе), wart (па дереве), wave (переселенцев, мигрирующих и т.п.)26) oil&gas: cold lap (излишний металл на сварном шве, дефект)27) Footwear industry: over nose (на носочной части подошвы) -
87 подмышечный хвост
General subject: axillary tail (Эта часть молочной железы, которая в виде хвоста отходит от основного холма железы и уходит по боковой повержности грудной клетки, через подмышечную зону, на спину) -
88 смотреть вслед
-
89 смотреть вслед (кому-л)
General subject: stare after (She moves off and I stare after her - Она уходит, и я смотрю ей вслед (уставившись).)Универсальный русско-английский словарь > смотреть вслед (кому-л)
-
90 уходить вглубь веков
General subject: date back centuries (The history and heritage of the Haida Nation is among the oldest and richest in our country dating back centuries. - уходит вглубь веков)Универсальный русско-английский словарь > уходить вглубь веков
-
91 ДУША
-
92 ЗЕМЛЯ
как небо и землянебо и земля -
93 ПОЧВА
-
94 ПЯТКИ
-
95 В-129
ПО (ВСЕЙ) ВИДИМОСТИ PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WOjudging from the way it seemsapparentlyfrom (to, by) all appearances ( s.o.) appears to... it appears (that...). С того письма, нет, уже с «Августа» начинается процесс раскола моих читателей, потери сторонников, и со мной остаётся меньше, чем уходит. На «ура» принимали меня, пока я был, по видимости, только против сталинских злоупотреблений, тут и всё общество было со мной (Солженицын 2). It is not from this letter, but earlier, from the appearance of August 1914, that we must date the schizm among my readers, the steady loss of supporters, with more leaving me than remained behind. I was received with 'hurrahs' as long as I appeared to be against Stalinist abuses onlythus far the entire Soviet public was with me (2a). -
96 К-175
КОЗЫРЬ (-и) В РУКАХ у кого (против кого) давать КОЗЫРЬ (-и) В РУКИ кому all coll NP usu. obj (both variants) or VP subj. with copula (1st var.)) sth. that gives s.o. the advantage over another, puts s.o. in a favorable, winning position: (have (hold, hand s.o. etc)) a trump card (hold (give s.o. etc)) the high card(s) (have (give s.o. etc)) a powerful card to play (keep (have)) an ace up one's sleeve (have) an ace in the hole (have) a hole card (in limited contexts) (be) one up on s.o.Женщина... уходит, и Ася шепчет в необыкновенном волнении: «Она не должна знать! Я потом объясню. Она догадывается, но мы не дадим ей козыри в руки» (Трифонов 6)... The woman goes out, and Asya whispers to me with surprising agitation, "She must not know! I'll explain later. She guesses, but we won't hand her the trump cards so easily" (6a). -
97 К-306
УХОДИТЬ КОРНЯМИ во что VP subj: usu. abstr) to have its origins in the past, in some phenomenon in the pastX уходит корнями в Y - X traces its roots back to YX is rooted (has its roots) in Y Вопрос, уходящий корнями в державинский век простоты, крепостного права, мужицкой галантности, был опрометчивым (Ерофеев 4). His question, though it could trace its roots back to the age of Derzhavin, back to an age of simplicity, serfdom, and crude gallantry, was a trifle ill-considered (4a). -
98 К-433
РАСПРАВЛЯТЬ/РАСПРАВИТЬ КРЫЛЬЯ lit VP subj: human fixed WOto begin to manifest one's strengths, apply one's abilities in full measure, act independentlyX расправил крылья - X spread (tried) his wingsX soared on his own.(author's usage) Рыба на зиму забивается на ямы, белка уходит в дремучие ельники, где полно шишки, птица отлетает в тёплые края, а почему он (Михаил) не может дать тяги? Почему он не развернёт свои крылья? Разве ему не двадцать лет? (Абрамов 1). Fish retreat to hollows for the winter, squirrels go to the dense fir forests where they will find plenty of pinecones, birds fly away to warmer climes. So why couldn't he (Mikhail) cut loose? Why shouldn't he spread his wings? After all, he was twenty years old, wasn't he? (1a). -
99 К-444
КТО (кого и т. п.) КАК, A... coll a clause in а compound sent + Conj) others may act (think etc) otherwise, but (I, we etc)...: do as you like but... do (say, think) what you like but... I don't know about anyone else, but... what others think (do) is their (own) business but...«Вот что, станишники! Нам тут делать нечего. Надо уходить... Как вы, станишники?»... - «Нет уж, будем сидеть до конца»... — «Кому как, а наш взвод уходит!» (Шолохов 3). "Now listen to me, Cossacks! There's no point in our staying here. We've got to get away....How about it, Cossacks?"..."No, we'd better stay put."..."I don't know about anyone ekv, but our troop's leaving!" (3a).«...Кровь у всех одинаковая, сколько хошь ( ungrammat = хочешь) лей, добра не будет. Крик один будет и беда, да такая, что и тыщу (phonetic spelling of тысячу) лет не расхлебать... Кто как, а я навоевался» (Максимов 3). ( context transl) "...We all have the same blood. It doesn't matter how much you shed, no good can come of it. Nothing but chaos and misery, misery it'll take us a thousand years to get over....1, for one, have had my fill of fighting" (3a). -
100 К-496
В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll PrepP Invar predic (with subj: human or advto (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fearX (уходит) в кусты = X chickens (backs) outX slinks away X runs for cover X tries to hide X looks for a way out(in limited contexts) X dodges sth. * (author's usage) (Гомыра:) По кустам он (Вася) никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).Они за уважаемого (Иванько) только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague (Ivanko) only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional = сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).«Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!» (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм дает мне право на ответ? Он не дает мне никаких особых прав, но лишь обязывает». - «Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов» (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights, it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).
См. также в других словарях:
уходит — время уходит • действие, субъект, продолжение день уходит • действие, субъект, окончание жизнь уходит • действие, субъект, продолжение уходит время • действие, субъект, продолжение энергия уходит • существование / создание, субъект, окончание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Уходит от берега «Ястреб морской» — Уходит от берега «Ястреб морской» песня композитора Юрия Милютина и поэта Евгения Долматовского. Песня написана для фильма «Морской ястреб»[1]. Содержание 1 Текст песни 2 Исполнители песни 3 … Википедия
Дорога уходит в даль… — Дорога уходит в даль... Жанр: Автобиография, Повесть Автор: Александра Бруштейн Язык оригинала: русский Год написания: 1956, 1958, 1961 Не следует путать с фильмом … Википедия
ЗЕМЛЯ УХОДИТ ИЗ-ПОД НОГ — у кого, кого, чьих Положение становится ненадёжным. Часто подразумевается безысходность существующего положения дел и как следствие этого утрата способности здраво оценивать ситуацию. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) теряет свою былую… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЧВА УХОДИТ ИЗ-ПОД НОГ — у кого, кого, чьих Положение становится ненадёжным. Часто подразумевается безысходность существующего положения дел и как следствие этого утрата способности здраво оценивать ситуацию. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) теряет свою былую… … Фразеологический словарь русского языка
Табор уходит в небо — «Табор уходит в небо» Жанр драма Режиссёр … Википедия
душа в пятки уходит — душа в пятки уходит/ушла Разг. Кто либо испытывает сильный страх. У кого? у ученика, у студента… душа в пятки уходит; душа уходит в пятки от чего? от страха, от волнения…; душа в пятки уходит, как… когда… Я стараюсь его утешить и ободрить, а… … Учебный фразеологический словарь
Долгий день уходит в ночь (фильм, 1962) — У этого термина существуют и другие значения, см. Долгий день уходит в ночь (фильм). Долгий день уходит в ночь Long Day s Journey into Night Жанр драма экранизация Режиссёр … Википедия
Сергей Иванович уходит на пенсию (фильм) — Сергей Иванович уходит на пенсию Жанр драма Режиссёр Соломон Шустер Автор сценария Николай Николаев В … Википедия
Фантоцци уходит на пенсию (фильм) — Фантоцци уходит на пенсию Fantozzi va a la pensione Жанр комедия Режиссёр Нери Паренти Автор сценария Лео Бенвенути Пьеро де Бернарди Алессандро Бенчивени Доменико Саверни Паоло Виладжио … Википедия
Алитет уходит в горы (фильм) — Алитет уходит в горы Жанр драма Режиссёр Марк Донской Автор сценария Тихон Сёмушкин В главных … Википедия