-
61 хвататься
grasp глагол: -
62 схватить
catch глагол:take hold of (схватить, ухватиться за)get hold of (схватить, ухватиться за)seize hold of (схватить, ухватиться за)словосочетание: -
63 поймать чёрта за хвост
поймать (ухватить) чёрта за хвост, тж. поймать (ухватить) синицу за хвостразг.cf. catch (seize, take) occasion (opportunity, time) by the forelock; strike it luckyРусско-английский фразеологический словарь > поймать чёрта за хвост
-
64 уловить
1. capture2. entrap3. entrapped4. catch; seize; graspСинонимический ряд:ухватить (глаг.) поймать; схватить; ухватить -
65 ХВОСТ
в хвост и в гривуи в хвост и в гриву -
66 Н-225
HE ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО ((СВОЕГб) СОБСТВЕННОГО) НОСА coll, disapprov VP subj: human usu. pres the verb may take the final position, otherwise fixed WOto be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situationX не видит дальше своего носа — X doesn't (can't) see farther than the end of his (own) noseX doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose.(Астров:) Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа — простонапросто глупы (Чехов 3). (A.:) These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a). -
67 С-249
(И) СЛЕД ПРОСТЫЛ (ПРОПАЛ) co// VP subj. these forms only fixed WO1. кого-чего \С-249 (of a person, animal, or vehicle) s.o. or sth. abruptly disappeared (when of a person, by hiding or running off), making it seem as if he or it had never been in the place in question at all: X-a и след простыл — X vanished without a traceX vanished (disappeared) into thin air all trace of X vanished (disappeared) (in limited contexts) X was long gone person X beat it (flew the coop, took off).Думаю, что козы - самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл... (Искандер 6). I think goats are the most cunning of all four-legged creatures. I had only to let my mind wander a moment and sometimes they would vanish without a trace... (6a).Потребовал Боро-давкин к себе вероломного жида, чтоб повесить, но его уж и след простыл... (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin summoned the perfidious Jew in order to hang him, but he had disappeared into thin air... (1a).Едва я на миг отвернулся, как на пустом месте уже снова стоял знакомый розовый куст, а девушки и след простыл (Катаев 2)....1 only had to turn away for a moment for the familiar pink bush to reappear in this empty space, while all trace of the girl had disappeared (2a)....Он (старик) повернулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джинсах и с портфельчиком, врага, но того, оказывается, уже и след простыл (Аксенов 7)...Не (the old man) swirled around to recapture the enemy, but the enemy-long hair, jeans, attache case, and all-had in the interim flown the coop (7a).2. чего \С-249 (of lost, stolen etc objects) sth. disappeared and cannot be found or gotten back: X-a и след простыл = (present contexts) X is nowhere to be found ( seen)there is no sign of X (anywhere) (it's as if) X vanished into thin air.Вчера я забыла на работе сумку. Вернулась с полдороги - а ее и след простыл. Yesterday I forgot my pocketbook at work, and when I went back for it, it was nowhere to be found. -
68 Х-19
ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ (УХВАТИТЬ, ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ) ЗА ХВОСТ что coll VP subj: human1. - славу, счастье, фортуну и т. п. (in refer, to fame, happiness, fortune etc) to (strive to) attain something that is difficult to attainX схватил Y за хвост \Х-19 X grabbed (seized) Y by the tail.Меня он тогда считал счастливцем, схватившим за хвост жар-птицу (Гладков 1). At this time he looked on me as someone favoured by fortune who had seized the firebird by the tail (1a).2. \Х-19 идею, тему и т. п. suddenly to think up (a good idea), find (a successful solution)X ухватил за хвост Y = X hit (lighted) (up)on Y. -
69 будто сквозь землю провалился
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll[ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]=====⇒ to disappear unexpectedly, leaving no trace:- X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто сквозь землю провалился
-
70 как сквозь землю провалился
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll[ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]=====⇒ to disappear unexpectedly, leaving no trace:- X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сквозь землю провалился
-
71 проваливаться сквозь землю
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll[ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]=====⇒ to disappear unexpectedly, leaving no trace:- X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проваливаться сквозь землю
-
72 провалиться сквозь землю
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll[ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]=====⇒ to disappear unexpectedly, leaving no trace:- X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться сквозь землю
-
73 словно сквозь землю провалился
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll[ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]=====⇒ to disappear unexpectedly, leaving no trace:- X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно сквозь землю провалился
-
74 точно сквозь землю провалился
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll[ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]=====⇒ to disappear unexpectedly, leaving no trace:- X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно сквозь землю провалился
-
75 не видеть дальше своего носа
• НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov[VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:- X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего носа
-
76 не видеть дальше своего собственного носа
• НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov[VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:- X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего собственного носа
-
77 не видеть дальше собственного носа
• НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov[VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:- X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше собственного носа
-
78 и след пропал
• (И) СЛЕД ПРОСТЫЛ < ПРОПАЛ> coll[VPsubj; these forms only; fixed WO]=====1. кого-чего и след пропал (of a person, animal, or vehicle) s.o. or sth. abruptly disappeared (when of a person, by hiding or running off), making it seem as if he or it had never been in the place in question at all:- [in limited contexts] X was long gone;- person X beat it (flew the coop, took off).♦ Думаю, что козы - самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл... (Искандер 6). I think goats are the most cunning of all four-legged creatures. I had only to let my mind wander a moment and sometimes they would vanish without a trace... (6a).♦ Потребовал Бородавкин к себе вероломного жида, чтоб повесить, но его уж и след простыл... (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin summoned the perfidious Jew in order to hang him, but he had disappeared into thin air... (1a).♦...Едва я на миг отвернулся, как на пустом месте уже снова стоял знакомый розовый куст, а девушки и след простыл (Катаев 2)....I only had to turn away for a moment for the familiar pink bush to reappear in this empty space, while all trace of the girl had disappeared (2a).♦...Он [старик] повернулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джинсах и с портфельчиком, врага, но того, оказывается, уже и след простыл (Аксенов 7)....Не [the old man] swirled around to recapture the enemy, but the enemy-long hair, jeans, attache case, and all-had in the interim flown the coop (7a).2. чего и след пропал (of lost, stolen etc objects) sth. disappeared and cannot be found or gotten back: X-a и след простыл ≈ [present contexts]⇒ X is nowhere to be found (seen); there is no sign of X (anywhere); (it's as if) X vanished into thin air.♦ Вчера я забыла на работе сумку. Вернулась с полдороги - а её и след простыл. Yesterday I forgot my pocketbook at work, and when I went back for it, it was nowhere to be found.Большой русско-английский фразеологический словарь > и след пропал
-
79 и след простыл
• (И) СЛЕД ПРОСТЫЛ < ПРОПАЛ> coll[VPsubj; these forms only; fixed WO]=====1. кого-чего и след простыл (of a person, animal, or vehicle) s.o. or sth. abruptly disappeared (when of a person, by hiding or running off), making it seem as if he or it had never been in the place in question at all:- [in limited contexts] X was long gone;- person X beat it (flew the coop, took off).♦ Думаю, что козы - самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл... (Искандер 6). I think goats are the most cunning of all four-legged creatures. I had only to let my mind wander a moment and sometimes they would vanish without a trace... (6a).♦ Потребовал Бородавкин к себе вероломного жида, чтоб повесить, но его уж и след простыл... (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin summoned the perfidious Jew in order to hang him, but he had disappeared into thin air... (1a).♦...Едва я на миг отвернулся, как на пустом месте уже снова стоял знакомый розовый куст, а девушки и след простыл (Катаев 2)....I only had to turn away for a moment for the familiar pink bush to reappear in this empty space, while all trace of the girl had disappeared (2a).♦...Он [старик] повернулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джинсах и с портфельчиком, врага, но того, оказывается, уже и след простыл (Аксенов 7)....Не [the old man] swirled around to recapture the enemy, but the enemy-long hair, jeans, attache case, and all-had in the interim flown the coop (7a).2. чего и след простыл (of lost, stolen etc objects) sth. disappeared and cannot be found or gotten back: X-a и след простыл ≈ [present contexts]⇒ X is nowhere to be found (seen); there is no sign of X (anywhere); (it's as if) X vanished into thin air.♦ Вчера я забыла на работе сумку. Вернулась с полдороги - а её и след простыл. Yesterday I forgot my pocketbook at work, and when I went back for it, it was nowhere to be found.Большой русско-английский фразеологический словарь > и след простыл
-
80 след пропал
• (И) СЛЕД ПРОСТЫЛ < ПРОПАЛ> coll[VPsubj; these forms only; fixed WO]=====1. кого-чего след пропал (of a person, animal, or vehicle) s.o. or sth. abruptly disappeared (when of a person, by hiding or running off), making it seem as if he or it had never been in the place in question at all:- [in limited contexts] X was long gone;- person X beat it (flew the coop, took off).♦ Думаю, что козы - самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл... (Искандер 6). I think goats are the most cunning of all four-legged creatures. I had only to let my mind wander a moment and sometimes they would vanish without a trace... (6a).♦ Потребовал Бородавкин к себе вероломного жида, чтоб повесить, но его уж и след простыл... (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin summoned the perfidious Jew in order to hang him, but he had disappeared into thin air... (1a).♦...Едва я на миг отвернулся, как на пустом месте уже снова стоял знакомый розовый куст, а девушки и след простыл (Катаев 2)....I only had to turn away for a moment for the familiar pink bush to reappear in this empty space, while all trace of the girl had disappeared (2a).♦...Он [старик] повернулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джинсах и с портфельчиком, врага, но того, оказывается, уже и след простыл (Аксенов 7)....Не [the old man] swirled around to recapture the enemy, but the enemy-long hair, jeans, attache case, and all-had in the interim flown the coop (7a).2. чего след пропал (of lost, stolen etc objects) sth. disappeared and cannot be found or gotten back: X-a и след простыл ≈ [present contexts]⇒ X is nowhere to be found (seen); there is no sign of X (anywhere); (it's as if) X vanished into thin air.♦ Вчера я забыла на работе сумку. Вернулась с полдороги - а её и след простыл. Yesterday I forgot my pocketbook at work, and when I went back for it, it was nowhere to be found.Большой русско-английский фразеологический словарь > след пропал
См. также в других словарях:
УХВАТИТЬ — УХВАТИТЬ, ухвачу, ухватишь, совер. (к ухватывать). 1. кого что. Схватив, взять, уцепить. Ухватить за руку. Ребенок ухватил мать за повод. «За усы мои седые меня с угрозой ухватил.» Пушкин. «Нынче всякий норовит, как тебя за ворот ухватить.»… … Толковый словарь Ушакова
ухватить — раскусить, увидеть, урвать, осознать, сообразить, въехать, осмыслить, взять в толк, разобраться, уразуметь, смозговать, захватить, захапать, уцепить, поймать, дойти умом, понять что к чему, добраться до сути, хватануть, усечь, составить себе… … Словарь синонимов
УХВАТИТЬ — УХВАТИТЬ, ачу, атишь; аченный; совер. (разг.). 1. кого (что). Схватить, взять. У. за руку, за пояс, за воротник. 2. кого (что). Захватить для себя, овладеть. У. хороший кус. 3. перен., что. Быстро, сразу понять, уловить. У. мысль собеседника. |… … Толковый словарь Ожегова
Ухватить за шиворот — Ухватить за шиворотъ (иноск.) захватить, чтобы васъ не выпускать (посадить въ долговую). Ср. Ждать новаго кредита, когда ваши кредиторы уже ухватили за шиворотъ, вамъ было трудненько. А. А. Соколовъ. Тайна. 20 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ухватить суть дела — впереть, понять, разобраться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Ухватить — I сов. перех. разг. см. ухватывать I II сов. перех. разг. см. ухватывать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ухватить — ухватить, ухвачу, ухватим, ухватишь, ухватите, ухватит, ухватят, ухватя, ухватил, ухватила, ухватило, ухватили, ухвати, ухватите, ухвативший, ухватившая, ухватившее, ухватившие, ухватившего, ухватившей, ухватившего, ухвативших, ухватившему,… … Формы слов
ухватить — ухват ить, ач у, атит … Русский орфографический словарь
ухватить — (II), ухвачу/(сь), ухва/тишь(ся), тят(ся) … Орфографический словарь русского языка
ухватить — Syn: см. брать, см. взять, см. схватить … Тезаурус русской деловой лексики
ухватить — ухвачу, ухватишь; ухваченный; чен, а, о; св. кого что. 1. (чем). Крепко взять, схватить. У. лошадь под уздцы. У. кого л. под руку. У. пинцетом осколок в ране. У. вилкой огурчик с блюда. У. за плечо. У. ртом, зубами. Чья то рука цепко ухватила… … Энциклопедический словарь