-
1 Люди стали собираться на утреннюю проповедь, но священника нигде не было видно
Универсальный русско-английский словарь > Люди стали собираться на утреннюю проповедь, но священника нигде не было видно
-
2 делать утреннюю гимнастику
Makarov: do morning exercisesУниверсальный русско-английский словарь > делать утреннюю гимнастику
-
3 имевший привычку делать утреннюю зарядку
Универсальный русско-английский словарь > имевший привычку делать утреннюю зарядку
-
4 иметь привычку делать утреннюю зарядку
Универсальный русско-английский словарь > иметь привычку делать утреннюю зарядку
-
5 испытывающий утреннюю эрекцию
Taboo: piss-proud (см. piss hard-on, morning pride)Универсальный русско-английский словарь > испытывающий утреннюю эрекцию
-
6 петь утреннюю песню
General subject: to be at matins (о птицах)Универсальный русско-английский словарь > петь утреннюю песню
-
7 читать утреннюю молитву
General subject: recite office, say officeУниверсальный русско-английский словарь > читать утреннюю молитву
-
8 играть утреннюю зарю
vgener. Reveille blasenУниверсальный русско-немецкий словарь > играть утреннюю зарю
-
9 делать утреннюю зарядку
vgener. taisīt rīta rosmi -
10 трубить утреннюю зорю
vgener. battre le réveil, sonner le réveilDictionnaire russe-français universel > трубить утреннюю зорю
-
11 читать утреннюю молитву
vgener. dire primeDictionnaire russe-français universel > читать утреннюю молитву
-
12 играть утреннюю зорю
vgener. batter la sveglia, sonar la sveglia -
13 делать утреннюю зарядку
voimistellaБольшой русско-финский разговорник > делать утреннюю зарядку
-
14 сделать утреннюю пробежку
juosta aamulenkkiä -
15 заря
зар||я́1. ĉielruĝo;aŭroro, eklumiĝo, matenruĝo, tagiĝo (утренняя);vesperruĝo, sunsubiro (вечерняя);на \заряе́ dum tagiĝo;2. воен.: matensignalo (утренняя);vespersignalo (вечерняя);бить зо́рю signali, matensignali (утреннюю);vespersignali (вечернюю).* * *ж. (вин. п. зо́рю)заря́ занима́ется — apunta el día
на заре́, с зарёю — al amanecer, al alba, al despuntar (al rayar) el día
2) перен. aurora f, (el) amanecerна заре́ но́вой жи́зни — en la aurora de una nueva vida
3) воен.••ни свет ни заря́ — entre dos luces, tempranito
* * *ж. (вин. п. зо́рю)заря́ занима́ется — apunta el día
на заре́, с зарёю — al amanecer, al alba, al despuntar (al rayar) el día
2) перен. aurora f, (el) amanecerна заре́ но́вой жи́зни — en la aurora de una nueva vida
3) воен.••ни свет ни заря́ — entre dos luces, tempranito
* * *n1) gener. alborada, crepúsculo matutino (утренняя), crepúsculo vespertino (вечерняя), toque de retreta, alba2) liter. (el) amanecer, aurora3) milit. diana (утренний сигнал) -
16 чередующиеся смены
1) General subject: rotating shift (неделя работы в утреннюю, неделя - в вечернюю, неделя - в ночную смену)2) Makarov: rotating shift (неделя работы в утреннюю, неделю - в вечернюю, неделя - в ночную смену)Универсальный русско-английский словарь > чередующиеся смены
-
17 пробить
проби́ть I(отверстие) trui, trabati truon.--------проби́ть II(прозвонить) bati, sonori.* * *сов.1) вин. п. ( сделать отверстие) abrir (непр.) vt, hacer un agujero, practicar una abertura; perforar vt ( пробуравить)2) вин. п., разг. (путь, дорогу) abrir (непр.) vtпроби́ть себе́ доро́гу перен. — abrirse camino
3) ( прозвонить) dar (непр.) vi, sonar (непр.) viчасы́ проби́ли по́лночь — el reloj ha dado las doce de la noche
проби́ть зо́рю воен. — tocar diana ( утреннюю); tocar retreta ( вечернюю)
4) (ударом направить - мяч и т.п.) tirar vt, lanzar vt••час проби́л! — ¡ha llegado la hora!
* * *сов.1) вин. п. ( сделать отверстие) abrir (непр.) vt, hacer un agujero, practicar una abertura; perforar vt ( пробуравить)2) вин. п., разг. (путь, дорогу) abrir (непр.) vtпроби́ть себе́ доро́гу перен. — abrirse camino
3) ( прозвонить) dar (непр.) vi, sonar (непр.) viчасы́ проби́ли по́лночь — el reloj ha dado las doce de la noche
проби́ть зо́рю воен. — tocar diana ( утреннюю); tocar retreta ( вечернюю)
4) (ударом направить - мяч и т.п.) tirar vt, lanzar vt••час проби́л! — ¡ha llegado la hora!
* * *v1) gener. (прозвонить) dar, (сделать отверстие) abrir, (ударом направить - мяч и т. п.) tirar, hacer un agujero, lanzar, perforar (пробуравить), practicar una abertura, sonar2) colloq. (ïóáü, äîðîãó) abrir -
18 П-230
КАК (Я) ПОГЛЯЖУ coll VP subj. these forms only sent adv (parenth) fixed WOas it appears to me, as can be deduced (from sth.): as far as I can see (tell)it looks (seems) to me as I see it by the look of it (in limited contexts) I see.Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: «Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?» - «Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом». - «Ты черствый человек, старина». - «А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный» (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).«Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое ( ungrammat = оба) вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем ( ungrammat = о чём) толковать?» (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?» - «Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!» - «Шут!» (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a). -
19 как погляжу
[VPsubj; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as it appears to me, as can be deduced (from sth.):- as I see it;- [in limited contexts] I see.♦ Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: "Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?" - "Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом". - "Ты черствый человек, старина". - "А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный" (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).♦ "Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое [ungrammat = оба] вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем [ungrammat = о чём] толковать?" (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).♦ "Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?" - "Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!" - " Шут!" (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как погляжу
-
20 как я погляжу
[VPsubj; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as it appears to me, as can be deduced (from sth.):- as I see it;- [in limited contexts] I see.♦ Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: "Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?" - "Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом". - "Ты черствый человек, старина". - "А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный" (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).♦ "Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое [ungrammat = оба] вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем [ungrammat = о чём] толковать?" (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).♦ "Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?" - "Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!" - " Шут!" (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как я погляжу
См. также в других словарях:
утреннюю — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} = глаг. (греч. ὀρφρίζω) встаю рано утром, бодрствую.… … Словарь церковнославянского языка
Гохман, Елена Владимировна — Елена Владимировна Гохман Фото зимой 1991 года. Саратов … Википедия
Феодор Иоаннович — (род. 31 мая 1557 г., † 7 января 1598 г.) сын царя Иоанна Васильевича Грозного и супруги его, Анастасии Романовны Захарьиной Юрьевой; царь Московский и всея Руси с 19 марта 1584 г. и последний представитель Московских великих князей… … Большая биографическая энциклопедия
у́тренний — яя, ее. прил. к утро (в 1 знач.). Они в саду, рука с рукой, Гуляют утренней порой. Пушкин, Евгений Онегин. || Такой, какой бывает утром, по утрам. Утренние заморозки. □ В окно веяло утренней росистой свежестью. М. Горький, Покойник. ||… … Малый академический словарь
Вокзал для двоих — Вокзал для двоих … Википедия
Губарев, Виталий Георгиевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Губарев. Виталий Георгиевич Губарев Дата рождения: 17 (30) августа 1912(1912 08 30) … Википедия
Утренняя почта — Режиссёр(ы) Светлана Аннапольская Бахтурина Наталья Ведущий(е) Юрий Николаев Александр Ширвиндт и Михаил Державин, Николай Ковбас, Ефим Шифрин, Татьяна Веденеева, Амаяк Акопян, Сергей Минаев, Сергей Шустицкий, Лариса Грибалёва … Википедия
Джек из Тени — Jack of Shadows Жанр: Роман Автор: Роджер Желязны Язык оригинала: английский Публикация: 1971 … Википедия
Андре Артюр — (9 мая 2009) Андре Артюр (André Arthur; р. 21 декабря 1943(19431221), Квебек, Канада) квебекский деятель СМИ и политики. Бывший радиоведущий. В настоящее время независимый депутат, представляющий округ Порнёф Жак Картье в Палате общин Канады с 23 … Википедия
Артюр — Артюр, Андре Андре Артюр (9 мая 2009) Андре Артюр (André Arthur; р. 21 декабря 1943(19431221), Квебек, Канада) квебекский деятель СМИ и политики … Википедия
Имсак — время рассвета. Начиная с этого времени, и до восхода солнца, необходимо (фард) совершить утреннюю молитву. После восхода солнца, время утренней молитвы завершается. С наступлением имсака начинается также время начала ежедневного поста, который… … Ислам. Энциклопедический словарь.