Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

усадьбы

  • 21 надворные постройки

    adj
    gener. Hofgebäude, Hofreite (крестьянской усадьбы)

    Универсальный русско-немецкий словарь > надворные постройки

  • 22 во вкусе

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]
    =====
    1. во вкусе чьём, кого [subj: any noun]
    (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:
    - X в Y-овом вкусе X is to Y's taste (liking);
    - X suits Y fine.
         ♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).
    2. во вкусе кого-чего, каком [subj: usu. concr or abstr; also used as adv]
    (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:
    - in the [AdjP] style (manner, fashion);
    - [in limited contexts] along the lines of;
    - [as modif only] a la;
    - [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.
         ♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).
         ♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).
         ♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).
         ♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).
         ♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе

  • 23 арендатор

    affittuario м., locatario м., fittavolo м. ( усадьбы)
    * * *
    м.
    affittuario; fittavolo ( земли); locatario ( жилища)
    * * *
    n
    1) gener. colono, conducente, livellario, affittaiuolo, affittuario, fittaiolo, fittaiuolo, fittuario
    2) obs. terraticante
    3) econ. conduttore, inquilino, fittavolo (земли)
    4) fin. locatario, proprietario concedente

    Universale dizionario russo-italiano > арендатор

  • 24 владелец

    уладальнік; уладар
    * * *
    уладальнік, -ка муж.

    Русско-белорусский словарь > владелец

  • 25 житель

    Русско-белорусский словарь > житель

  • 26 бальзамироватлаш

    бальзамироватлаш
    -ем
    бальзамировать, набальзамировать, забальзамировать (колышын капшым кужу жап аралаш манын тушко посна веществам шыҥдарымаш)

    Н.И. Пироговын капшым бальзамироватленыт да илем пеленсе часамлаш тоеныт. «Мар ком.» Тело Н.И. Пирогова забальзамировали и похоронили в часовне возле усадьбы.

    Марийско-русский словарь > бальзамироватлаш

  • 27 йолан

    йолан
    Г.: ялан
    1. имеющий ноги, с ногами, на ногах

    Ныл йолан на четырёх ногах;

    кем йолан в сапогах, обутый в сапоги.

    Йолдымо йолан лиеш, шинчадыме шинчан лиеш. Калыкмут. Безногий ноги обретёт, слепой зрячим станет.

    Эрдене ныл йолан, кечывалым кок йолан, кастене кум йолан. Тушто. Утром на четырёх ногах, днём на двух, вечером на трёх.

    2. имеющий ножки, на ножках

    Кум йолан пӱкен стул на трёх ножках;

    кужу йолан чарка рюмка на длинной ножке.

    Илем покшелне – ныл йолан изи калай коҥга. А. Юзыкайн. Посреди усадьбы – маленькая жестяная печь на четырёх ножках.

    Кум йолан пӱкеныште тошто вургем. В. Косоротов. На стуме с тремя ножками – старая одежда.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йолан

  • 28 коншудо

    коншудо
    Г.: коншуды
    1. лебеда, марь белая

    Сурт йыр почкалтыш, коншудо, коршаҥге кушкыт. С. Чавайн. Вокруг усадьбы растут крапива, лебеда, репейник.

    2. лебеда, семена лебеды

    Кызыт арня лиеш, эре коншудо ден тумлегым гына кочкына. М. Шкетан. Вот уже неделя, как едим лебеду и жёлуди.

    3. в поз. опр. лебедовый, лебеды

    Коншудо вурго стебель лебеды;

    коншудо лышташ лебедовые листья;

    коншудо кинде хлеб из лебеды.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > коншудо

  • 29 корыман

    корыман
    прочерчённый; сделанный в виде борозды, линии

    Сурт ден суртым корыман оҥго ойыра. О. Тыныш. Усадьбу от усадьбы разделяют прочерчённые круги.

    Марийско-русский словарь > корыман

  • 30 куштыра

    куштыра
    1. сор, мусор

    куштырам эрыкташ убирать мусор;

    куштыра темын полно мусора.

    Тунам чыла шӱкшакым, куштырам вӱдшор корно ӱмбач мушкын наҥгая. В. Сапаев. Тогда половодье смоет с дороги весь хлам, мусор.

    Пырчыште куштыра ятыр уло. М. Шкетан. В зерне много мусора.

    Сравни с:

    шӱк
    2. заменители, суррогат пищевых продуктов

    (Пӧтыр:) Куштыра кочкын, эргымат туешкен возын. М. Шкетан. (Пётр:) От того, что едим разные суррогаты, заболел и сын.

    3. перен. пережиток, остаток прошлого, устарелого

    Шемер калык у илышым ыштыже, тошто гыч кодын шогышо куштыражым эрыктыже. Ӱпымарий. Трудящийся народ пусть строит новую жизнь, пусть устраняет оставшиеся от старого пережитки.

    Кодшо илышын йыжыҥлаже, куштыраже, кенета ушышкыжо возын, вуй корштымеш шоныкташ тӱҥалеш. М. Шкетан. Всплывшие вдруг в его памяти повороты, пережитки старой жизни заставляют размышлять до боли в голове.

    Сравни с:

    коса
    4. в поз. опр. сорный, мусорный; связанный с сором, мусором

    Куштыра вынем мусорная яма;

    куштыра шудо сорняк, сорные растения.

    Верстак йыр куштыра ора лум пургыж семын кугемеш. «Ончыко» Вокруг верстака, как снежный сугроб, растёт куча мусора.

    Кызыт тудын сурт олмешыже почкалтыш, моло куштыра шудо кушкеш. Я. Элексейн. Теперь на месте его усадьбы растёт крапива, другие сорные травы.

    5. в поз. опр. перен. отсталый; чёрный, грязный

    Куштыра койыш отсталые нравы.

    Куштыра йӱладам кудалтыза, тунемаш шоныза. М. Шкетан. Бросьте старые обычаи, думайте об учёбе.

    Шкешт кумытын гына иленыт. Нунылан куштыра паша ышташ кӱлын. Я. Элексейн. Сами они жили только втроём. Для них надо было выполнять грязную работу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > куштыра

  • 31 лӱҥгеан

    лӱҥгеан
    1. с качалкой; с качелями, имеющий качели, качалку

    Ошкыл теве тушко, лӱҥгеан пушеҥге деке. Шагай вот туда, к дереву с качалкой.

    Тудын лӱҥгеан садше уло. У него есть сад с качалками.

    2. пружинящий, плавно качающийся

    Сурт оза лӱҥгеан орваж дене, лыйык-лайык лӱҥгалтын, кудал колтыш. Хозяин усадьбы, мягко покачиваясь, укатил на своей плавно качающейся коляске.

    Марийско-русский словарь > лӱҥгеан

  • 32 миен пернаш

    1) стукнуться, удариться обо что-л.; натолкнуться, наткнуться, наскочить на кого-что-л.

    Мече капка кашташ миен перныш да уэш полешке пыржалте. В. Косоротов. Мяч ударился о штангу и снова отскочил в поле.

    2) натолкнуться, столкнуться; двигаясь, неожиданно найти, обнаружить кого-что-л., встретить кого-что-л.

    Илем тӱрыш лектат – вигак могай-гынат янлык кыша деке миен пернет. К. Васин. Выйдешь из усадьбы и сразу наталкиваешься на следы какого-либо зверя.

    Составной глагол. Основное слово:

    мияш

    Марийско-русский словарь > миен пернаш

  • 33 палемдалташ

    палемдалташ
    -ам
    возвр.
    1. отмечаться, отметиться; праздноваться в честь чего-л., в ознаменование чего-л.

    Но илыш пудыранымылан кӧра юбилей кече палемдалтде кодын, лекше книгажат лудшо-влак деке миен шуын огыл. С. Черных. Но из-за трагических событий жизни юбилей не отмечался, даже изданные книги его не дошли до читателей.

    Тиде кече совет литературын пайремже семын кумдан палемдалтеш. «Ончыко» Этот день широко отмечается как праздник советской литературы.

    2. отражаться, отразиться; проявляться, проявиться; внешне обнаружиться в чём-л.

    Кеч-кӧнат кумылжо нӧлталтеш, чурийыштыже куанымаш палемдалтеш. О. Тыныш. У каждого душа радуется, на лице отражается ликование.

    (Маринан) тиде вашталтмыже тӱжвачынат палемдалтын: шара шинчаже яндарын, ӱшанен онча. О. Шабдар. Эта перемена в Марине отразилась и внешне: светло-серые глаза её смотрят ясно, доверчиво.

    3. намечаться, наметиться; определяться, определиться; обозначаться, обозначиться

    Андрейын илышыштыже икмыняр вашталтыш палемдалте. М. Казаков. В жизни Андрея наметились некоторые изменения.

    (Картыште) совхоз-влакын усадьбышт йошкар флажок дене палемдалтын. «Мар. ком.» На карте усадьбы совхозов обозначены красными флажками.

    4. проявляться, проявиться; выявиться (о свойстве, внутреннем состоянии)

    (Карпуш) але марте шеҥгел ушыж дене шкенжым моктен огыл гынат, кызыт гына йоҥылыш ыштымыже пеш ойыртемын, пеш келгын палемдалтын. М. Шкетан. Хотя Карпуш подсознательно не хвалил себя, но лишь сейчас допущенные им ошибки проявились очень чётко и глубоко.

    У шыжын тӱсшӧ ынде палемдалтын: тыштат, туштат кӱ пӧрт нӧлталтын кӱш, села воктен комбайн-влак радамлалтын шогат, ӱмбакышт возын покшым кӱпш. «Ончыко» У наступившей осени теперь проявился облик: и здесь, и там высятся каменные дома, возле села комбайны стоят рядами, на них пала изморозь.

    5. отмечаться, отметиться; поощряться, награждаться

    Конкурсышто ятыр произведений премий дене палемдалтыныт. «Ончыко» В конкурсе многие произведения отмечены премиями.

    Марийско-русский словарь > палемдалташ

  • 34 помещик

    помещик

    Помещикын ватыже жена помещика, помещица;

    помещикын сурт-оралтыже усадьба помещика;

    поян помещик богатый помещик.

    А ялыште помещик кресаньыкым утыр пызыра, мландылан аренде акым кӱзыкта. О. Шабдар. А в деревне помещик сильно эксплуатирует крестьянина, увеличивает арендную плату на землю.

    Тушто (прокламацийыште) кугыжа ден помещик ваштареш возымо, тошто стройым сӱмырал шуаш ӱжмӧ. Н. Лекайн. В прокламации написано против царя и помещиков, призывается свергнуть старый строй.

    2. в поз. опр. помещичий; относящийся к помещику, принадлежащий помещику

    Помещик мланде помещичья земля,

    помещик койыш помещичьи нравы.

    Кресаньык-влак помещик кид гыч мландым налыт, крепостник кашакын усадьбыштым йӱлалтат. В. Юксерн. Крестьяне отбирают из помещичьих рук землю, жгут усадьбы крепостников.

    Марийско-русский словарь > помещик

  • 35 порсыналт каяш

    перен. стать как шёлк; смягчиться, раскрыться, открыться

    Теве кунам суртозан кумылжо порсыналт кайыш. «Ончыко» Вот когда раскрылась душа хозяина усадьбы.

    Составной глагол. Основное слово:

    порсыналташ

    Марийско-русский словарь > порсыналт каяш

  • 36 почкалтыш

    почкалтыш

    Почкалтыш дене когарташ обжечь крапивой.

    (Омылят) Озадыме сурт олмеш почкалтыш кушкеш. К. Коршунов. (Омылян:) На месте бесхозной усадьбы вырастает крапива.

    Шопымо деч колым почкалтыш дене пӱтырен оптат. И. Одар. Чтобы рыба не протухла, её обкладывают крапивой.

    Смотри также:

    нуж
    2. в поз. опр. крапивный; относящийся к крапиве

    Почкалтыш пышташ крапивный лист;

    почкалтыш выньык крапивный веник.

    Чодыра тӱрыштӧ арым-шудо ден почкалтыш ора, сурын-шемын ӱмылланен, лум шулымеш шогаш тӱҥалыт. А. Филиппов. Заросли полыни и крапивы, выделяясь своим серовато-тёмным цветом, будут стоять на опушке леса вплоть до таяния снега.

    3. перен. уст. незаконнорождённый, незаконный, внебрачный

    Да эргым нимош ок шотло (Миклай). Почкалтыш, манеш, ушкала. Ю. Галютин. Миклай ни во что не ставит сына. Незаконный, говорит, ревнует.

    Сравни с:

    саяк, мераҥ

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > почкалтыш

  • 37 пустаҥдымаш

    пустаҥдымаш
    Г.: пустангдымаш
    сущ. от пустаҥдаш

    Чодырам пустаҥдымаш опустошение леса.

    2. приведение в запустение, обезлюдение

    Суртым пустандымаш запустение усадьбы.

    3. перен. лишение нравственных сил, опустошение

    Шӱм-чоным пустаҥдымаш опустошение души.

    Марийско-русский словарь > пустаҥдымаш

  • 38 пустаҥмаш

    пустаҥмаш
    Г.: пустангмаш
    сущ. от пустаҥаш
    1. опустение, обезлюдение; приход к опустошению, обезлюдению

    Суртпече пустаҥмаш опустошение усадьбы.

    2. перен. опустошённость, лишение нравственных сил; приход к опустошению, лишению нравственных сил

    Шӱм-чон пустаҥмаш опустошение души.

    Марийско-русский словарь > пустаҥмаш

  • 39 пустаҥме

    пустаҥме
    Г.: пустангмы
    1. прич. от пустаҥаш
    2. в знач. сущ. пустота, опустение, запустение

    Тыге йыр пустаҥмым Васлий кугыза ӧрын ончен шога. Дядюшка Васлий с изумлением смотрит на такое запустене вокруг.

    Суртпече пустаҥмыла чучеш. А. Березин. Чувствуется запустение усадьбы.

    3. в знач. сущ. перен. опустошённость, внутренняя пустота

    Тудо чоныштыжо ала-мо пустаҥмым шижын. «Мар. ком.» Она чувствовала в душе какую-то опустошённость.

    Катя нунылан пудештшаш гай кӧраныш, чонжо йӧршеш пустаҥмым шиже. Ю. Артамонов. Катя позавидовала им до злости, ощутила в душе полную пустоту.

    Марийско-русский словарь > пустаҥме

  • 40 пусташ кодаш

    пустеть, опустеть

    Кораксолаште кок сурт пӧрт йӧршеш пусташ кодо. П. Луков. Две усадьбы в Кораксоле совершенно опустели.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пуста

    Марийско-русский словарь > пусташ кодаш

См. также в других словарях:

  • усадьбы — Категория нелесных земель, которая включает территорию расположения служебных и жилых построек лесохозяйственных предприятий, а также земли, занятые населенными пунктами, оздоровительными учреждениями и т.п. [http://www.wood.ru/ru/slterm.html]… …   Справочник технического переводчика

  • Усадьбы Подмосковья — В статье перечислены все усадьбы Подмосковья. Список отсортирован по алфавиту. Усадьбы Москвы см. в статье Список усадеб Москвы или в категории: Усадьбы Москвы Усадьбы Абрамцево Александрово Щапово Алмазова (усадьба), с. Алмазова Анино (усадьба)… …   Википедия

  • Усадьбы Смоленской области — В статье перечислены все усадьбы Смоленской области. Список отсортирован по алфавиту. Усадьбы Усадьба Александрино Новодугинский район Усадьба Александровское Сафоновский район Усадьба Алексино Дорогобужский район Усадьба Аполье Смоленский район… …   Википедия

  • Усадьбы и особняки Иркутска — Список усадеб, резиденций и особняков известных людей, живших в Иркутске. Все указанные объекты находятся в рамках исторического центра Иркутска и охраняются Министерством культуры Российской Федерации как памятники архитектуры, истории и… …   Википедия

  • Общество изучения русской усадьбы — (ОИРУ)  российское незарегистрированное историко просветительское объединение краеведов любителей и профессиональных искусствоведов, занимающихся изучением, описанием и пропагандой культуры старинной российской усадьбы (в том числе… …   Википедия

  • Путевые усадьбы 1331 км — Посёлок Путевые усадьбы 1331 км Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Село Центральной усадьбы племзавода им. Максима Горького — Село село Центральной усадьбы племзавода им. Максима Горького башк. Максим Горький исемендәге токомсолоҡ заводының Үҙәк усадьбаһы Страна Р …   Википедия

  • Посёлок Центральной усадьбы Раевского совхоза — Село Крымский башк. Ҡырым Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Посёлок Центральной усадьбы совхоза имени БашЦИКа — (Центральной усадьбы совхоза имени БашЦИКа)  вошёл в состав села Мирный (Благоварский район) согласно Указу Президиума ВС Башкирской АССР от 20.03.1981 N 6 2/92 «Об объединении некоторых населенных пунктов Благоварского района». Находился у… …   Википедия

  • Центральной усадьбы совхоза «Воробьевский» — Поселок Центральной усадьбы совхоза «Воробьевский» Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • МУЗЕИ-УСАДЬБЫ И ДВОРЦЫ в СССР — созданы в годы Сов. власти на базе национализированных дворцово парковых и усадебных ансамблей выдающихся памятников культуры. 3(16) нояб. 1917 Наркомпрос обратился к населению с призывом охранять все памятники культуры. 6(19) нояб. 1917 был… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»