-
21 tristesse
-
22 trou
mtrou de mine, trou de forage — буровая скважинаtrou d'homme — люк, лазtrou du chat мор. — лаз, позволяющий подняться на марсtrou d'air ав. — воздушная ямаboucher un trou — 1) заткнуть дыру (также перен.) 2) заплатить неотложный долг••faire son trou — устроиться в жизни; сделать карьеруfaire le trou normand — пропустить стаканчик ( между двумя блюдами)faire un trou à la lune разг. уст. — убежать, не уплатив долговn'avoir pas les yeux en face des trous разг. — ничего не видетьyeux (en) trou de bite прост. — узкие глаза; глаза, заплывшие от снаse décarcasser [se démancher] le trou du cul прост. — лезть из кожи вонà en faire sortir le trou du cul прост. — изо всех силj'en ai pleins les trous du nez прост. — с меня хватит2) нора, ямаtrou d'obus — воронка от снаряда••trou à rats — халупа; грязное жильё3) воен. окопtrou d'homme, trou individuel — одиночный окоп; стрелковая ячейкаtrou de tirailleur — стрелковый окоп4) физ. дыркаfaire [créer] le trou — оторваться от конкурентов, от идущих сзадиil y a un trou dans sa comptabilité — у него в счетах не всё сходится, не всё в порядкеil y a un trou dans son emploi du temps — у него есть свободное время7) захолустье, дыраpetit trou pas cher разг. — недорогое дачное местоn'être jamais sorti de son trou — не вылезать из своей норы, дыры; ничего не видеть в мире9) прост. тюрьмаêtre au trou прост. — сидеть в тюрьме -
23 à attendrir des pierres
Mousqueton faisait des provisions des croûtes; Bazin qui avait toujours donné dans la dévotion, ne quittait plus les églises; Planchet regardait voler les mouches; et Grimaud, que la détresse générale ne pouvait déterminer à rompre le silence imposé par son maître, poussait des soupirs à attendrir des pierres. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Мускетон сушил сухари; Базен, всегда отличавшийся склонностью к благочестию, не выходил из церкви; Планше считал мух, а Гримо, которого даже общее уныние не могло заставить нарушить молчание, предписанное ему его господином, вздыхал так, что способен был разжалобить камни.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à attendrir des pierres
-
24 avoir l'oreille basse
повесить нос, голову, впасть в уныние, быть смущенным, пристыженнымDictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'oreille basse
-
25 baisser l'oreille
повесить нос, впасть в уныние -
26 ce n'est pas une affaire!
это не трудно!, это не так уж важно!, большое дело!, что за вздор!, что за пустяки!, какие пустяки!, пустячное дело!Malgré eux, en le quittant, ils avaient des mines funèbres. Christophe leur serra gaiement la main. - Allons, leur cria-t-il, ne faites pas ces figures d'enterrement. On se reverra, que diable! Ce n'est pas une affaire! Nous nous écrirons demain. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Помимо воли, в момент расставания их лица выражали полное уныние. Кристоф весело пожимал им руки. - Ну, ну! - восклицал он. - Не делайте таких похоронных лиц. Черт возьми, мы еще увидимся. Что за пустяки. Мы завтра же напишем друг другу.
Parizot. - Du tribunal à votre villa, il n'y a pas un kilomètre par le chemin de la Bastide; ce n'est pas une affaire!... (H. Bataille, Le scandale.) — Паризо. - От суда до вашей виллы нет и километра по дороге на Бастид. Тут рукой подать...
Rosemberg. - Dix sequins, ce n'est pas une affaire. (A. de Musset, Barberine.) — Розенберг. - Десять цехинов - не Бог весть что.
Calmez-vous, dit Rieux. Ce n'est pas une affaire. (A. Camus, La Peste.) — - Успокойтесь, - сказал Рие. - Это не имеет значения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas une affaire!
-
27 chier une tour Eiffel
груб.раздувать что-либо, делать из мухи слонаIl se démonte pas pour si peu. [...] pas lui chier une tour Eiffel! (A. Boudard, Bleubite.) — Он не впадает в уныние из-за таких пустяков. [...] Не в его духе делать из мухи слона!
Dictionnaire français-russe des idiomes > chier une tour Eiffel
-
28 faire du sang d'nègue
хандрить, приходить в уныниеDictionnaire français-russe des idiomes > faire du sang d'nègue
-
29 jouer avec le mort
карт.(jouer avec le [или avec un] mort)играть втроем, раскрыв карты за четвертогоLa baronne. - Vous direz ce que vous voudrez, c'est désolant de jouer avec un mort. (A. de Musset, Il ne peut jurer de rien.) — Баронесса. - Можете говорить что угодно, но меня приводит в уныние игра с болваном.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer avec le mort
-
30 le vague à l'âme
меланхолия, уныние, хандраAutrefois ma mère s'intéressait aux gens. Ou, comme on dit, elle s'occupait d'eux. Jeunes ou vieux, peu importait. Les mésententes, les maladies, les fiançailles, les grossesses, le vague à l'âme étaient de son ressort. Les gens, en retour, l'aimaient bien. (F. Nourissier, Une Histoire française.) — Прежде моя мать проявляла интерес к людям. Или, как говорится, она занималась ими. Молодые, старые - значения не имело. Ссоры, болезни, помолвки, беременности, депрессии - все входило в круг ее забот. И люди, в свою очередь, отвечали ей любовью.
-
31 mettre la mort dans l'âme à qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la mort dans l'âme à qn
-
32 mine funèbre
(mine funèbre [тж. mine/figure, gueule, tête d'enterrement/de croque-mort])похоронный вид; печальный, мрачный видMalgré eux, en le quittant, ils avaient des mines funèbres. Christophe leur serra gaiement la main. - Allons, leur cria-t-il, ne faites pas ces figures d'enterrement. On se reverra, que diable! Ce n'est pas une affaire! Nous nous écrirons demain. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Помимо воли, в момент расставания их лица выражали полное уныние. Кристоф весело пожимал им руки. - Ну, ну! - восклицал он. - Не делайте таких похоронных лиц. Черт возьми, мы еще увидимся. Что за пустяки. Мы завтра же напишем друг другу.
Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer. Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais "une tête d'enterrement". (A. Camus, L'étranger.) — Я ощущал какую-то пустоту, и у меня немного болела голова. От сигареты было горько во рту. Мария смеялась надо мной, говоря, что у меня "похоронный вид".
-
33 tomber dans l'ennui
затосковать, заскучать, впасть в уныниеDictionnaire français-russe des idiomes > tomber dans l'ennui
-
34 accablement
mподавленность, угнетение, уныние -
35 abattement
сущ.1) общ. депрессия, подавленность, разбитость, сокращение, уныние, упадок сил, вычет (налогов, заработной платы), изнеможение, ограничение, спрямление углов, стёска2) мед. прострация3) устар. рубка, сбивание, сваливание4) тех. высота напора, высота подачи воды при водоотливе, откачка (воды)5) коммер. снижение (цены, предоставленное кредитором своему должнику)6) фин. необлагаемый минимум дохода -
36 abattre le courage
гл.общ. обескуражить, привести в уныниеФранцузско-русский универсальный словарь > abattre le courage
-
37 accablement
сущ.1) общ. подавленность, уныние, угнетённое состояние2) мед. угнетение3) устар. изнеможение, чрезмерная нагрузка -
38 avoir l'oreille basse
гл.общ. быть пристыженным, быть смущённым, впасть в уныние, повесить голову, повесить нос, поджать хвост (перен.)Французско-русский универсальный словарь > avoir l'oreille basse
-
39 c'est le trou noir
сущ.общ. глубокое уныние, отчаянное положениеФранцузско-русский универсальный словарь > c'est le trou noir
-
40 consterner
гл.1) общ. ошеломлять, поражать, глубоко потрясти, огорчить, приводить в уныние2) Макаров. изумлять, опечалить, приводить в ужас
См. также в других словарях:
уныние — См. отчаяние, печаль впадать в уныние, приводить в уныние, приходить в уныние... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. уныние унылость, грустное (или минорное) настроение,… … Словарь синонимов
УНЫНИЕ — УНЫНИЕ, уныния, мн. нет, ср. Мрачное, подавленное состояние духа, безнадежная печаль. Предаваться унынию. Впасть в уныние. «Душа унынием объята.» Некрасов. || Гнетущая скука, тоска. «В продолжение всего обеда он рассказывал всё те же пикантные… … Толковый словарь Ушакова
Уныние — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * … Сводная энциклопедия афоризмов
уныние — УНЫНИЕ, меланхолия, унылость, хандра, элегия, книжн. депрессия, книжн. ипохондрия, книжн. прострация, устар. мерехлюндия УНЫЛЫЙ, заунывный, кислый, меланхолический, меланхоличный, скучный, элегический, элегичный, устар. унывный, разг.,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
УНЫНИЕ — УНЫНИЕ, я, ср. Безнадёжная печаль; гнетущая скука. Впасть в у. Наводить у. на кого н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
уныние — безжизненное (Брюсов); безнадежное (Ратгауз); замкнутое (Крюков); малодушное (П.Я.); немое (Крюков); темное (Сологуб) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий … Словарь эпитетов
Уныние — Джотто, Уныние Уныние (лат. acedia) отрицат … Википедия
Уныние — тягчайший грех, приводящий к отчаянию.Уныние рождается там, где угасает вера в Бога, надежда на Него и любовь к Нему и к людям. Потому уныние грех маловерия, богоотступничества … Православный энциклопедический словарь
уныние — • безнадежное уныние • глубокое уныние … Словарь русской идиоматики
Уныние — эмоциональное состояние, характеризующееся как упадок духа, отчаяние, потеря бодрости и надежды, что, как следствие, влечет за собой леность к доброму делу, небрежность, праздность, нерадение. Уныние – это безнадежная печаль, гнетущая скука. она… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
Уныние — тягчайший грех, приводящий к отчаянию. Уныние рождается там, где угасает вера в Бога, надежда на Него и любовь к Нему и к людям. Потому уныние – грех маловерия, богоотступничества … Православие. Словарь-справочник