-
1 мы вскоре уезжаем в Советский Союз
General subject: we are on the point of leaving for the Soviet UnionУниверсальный русско-английский словарь > мы вскоре уезжаем в Советский Союз
-
2 Я (мы) уезжаю (уезжаем) сегодня (завтра , послезавтра, через 2 дня)
Мэт (мит) туҥ чайлэҕа (эгуойиэ, иэлгидэҕа; кин чайлэлэк) кэвэйтэйэҥ (кэвэйтэйли)Русско-юкагирский разговорник > Я (мы) уезжаю (уезжаем) сегодня (завтра , послезавтра, через 2 дня)
-
3 Ж-9
ЖДАТЬ HE ДОЖДАТЬСЯ кого-чего coll VP subj: human fixed WOto await s.o. or sth. with impatienceX ждёт не дождётся Y-a - X can't (can hardly) wait for thing Y (for person Y to do sth.)X is anxiously awaiting thing Y X is waiting anxiously for thing Y (for person Y to do sth.).(Гомыра:) Вася, заглянем правде в глаза. Мы с тобой уезжаем? Уезжаем. А они остаются. Что, неправда?.. Они ждут не дождутся, когда мы уедем (Вампилов 3). (G.:) Vasia, let's face the truth. Are you and I going away? We are. And they're staying. Isn't that true?...They can't wait for us to go (3a)....Ay кого есть шуба - ждут не дождутся хоть нескольких морозных дней (Солженицын 10). Those who had heavy winter coats could hardly wait for a few frosty days (10b). -
4 ждать не дождаться
• ЖДАТЬ НЕ ДОЖДАТЬСЯ кого-чего coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to await s.o. or sth. with impatience:- X ждёт не дождётся Y-a ≈ X can't (can hardly) wait for thing Y <for person Y to do sth.>;- X is waiting anxiously for thing Y <for person Y to do sth.>.♦ [Гомыра:] Вася, заглянем правде в глаза. Мы с тобой уезжаем? Уезжаем. А они остаются. Что, неправда?.. Они ждут не дождутся, когда мы уедем (Вампилов 3). [G.:] Vasia, let's face the truth. Are you and I going away? We are. And they're staying. Isn't that true?...They can't wait for us to go (3a).♦... Ay кого есть шуба - ждут не дождутся хоть нескольких морозных дней (Солженицын 10). Those who had heavy winter coats could hardly wait for a few frosty days (10b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ждать не дождаться
-
5 на
I предлог1) с вин. п. (при обознач. действия, направленного на поверхность или внешнюю сторону предмета)...га, өстенә2) с вин. п. (при обознач. лиц, организаций, на к-рые возлагается ответственность, работа и т. п.)...га, өстенә3) с вин. п. (при обознач. места, на к-рое направлено действие)...гапойти на завод — заводка бару; заводка эшкә керү
4) с вин. п. (по направлению, в сторону)...га,...га табаидти на голос — тавыш ишетелгән якка таба бару; тавышка таба бару
окна на восток — тәрәзәләр көнчыгышка таба [карый]
дверь на улицу — ишек урамга таба [карый]
5) с вин. п. (при обознач. соприкоснсвения, столкновения)...ганаткнуться на кого-л. в темноте — караңгыда кемгә дә булса барып бәрелү
6) с вин. п. (при указ. срока, времени)...та,...нена зиму — кышка, кыш айларына
на этот раз — бу юлы, бу очракта
со дня на день — бүген-иртәгә, тиз арада, тиз вакыт эчендә
7) с вин. п. (с какой целью, для чего-л.)...га8) с вин. п. (при обозначении цели, назначения)...лык9) разг.; с вин. п. (при обознач. специальности, профессии)...лыккаучиться на слесаря — слесарьлыкка уку;
10) с вин. п. (для, ради)...га, өчен11) с вин. п. (с сущ. "лад", "манера", "образец")...ча, буенча12) с вин. п. (при обознач. предмета, являющегося орудием действия)...га13) с вин. п. (при обознач. количества, меры)...га14) с вин. п. (при умножении, делении)...га15) с предл. п. (на вопрос "где")...да, өстендә16) с предл. п. (при обознач. лиц, предметов, одетых, облачённых во что-л.)...өстендә,...өстенә17) с предл. п. (при обознач. области, сферы деятельности)...да18) с предл. п. (при указ. на положение, состояние)...да булусостоять на чьём-л. иждивении — берәүнең тәрбиясендә тору
19) с предл. п. (при обозначении времени, срока)...да20) с предл. п. (в нек-рых устойчивых сочет.)...гандана ходу — барганда, барган шәпкә
21) с предл. п. (при обознач. предмета, являющегося нижней или внутренней частью чего-л.)...лы,...эчле22) с предл. п. (при обознач. средств передвижения)...да,...белән23) с предл. п. (при посредстве, с помощью чего-л.)...да24) с предл. п. (при обознач. вещества, к-рое входит в состав чего-л.)...га эшләнгән,...да эшләнгән,...лы,... кушып (катнаштырып) эшләнгән•- сорвать зло II частицамәна, возьми — мә, ал
- на-поди -
6 отъезд
від'їзд, виїзд. [Сумно стало по його від'їзді]. Быть на -де, быть готовым к -ду - бути на від'їзді. За -дом, по случаю -да - з причини від'їзду, виїзду. Накануне -да - напередодні від'їзду. Мы зимой в -де (уезжаем) - на зиму ми виїздимо.* * *від'ї́зд, -у -
7 отправляться
несов.; сов. отпра́виться1) пойти, поехать - пешком géhen er ging, ist gegángen что л. делать Infinitiv; поехать fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. mit D D, что л. делать Infinitiv; книжн. направляться sich begében er begíbt sich, begáb sich, hat sich begébenПо́сле заня́тий мы отпра́вились в кино́. — Nach dem Únterricht gíngen wir ins Kíno.
Пора́ отправля́ться домо́й. — Es ist Zeit, nach Háuse zu géhen [zu fáhren].
Они́ отпра́вились купа́ться. — Sie gíngen báden.
Мы отпра́вились в го́род пешко́м. — Wir gíngen zu Fuß in die Stadt.
Мы отпра́вились туда́ на маши́не. — Wir fúhren mit dem Áuto dorthín.
Из Берли́на он отпра́вился в Ле́йпциг. — Von Berlín áus fuhr er [begáb er sich] nach Léipzig.
2) о моменте выхода áufbrechen er bricht áuf, brach áuf, ist áufgebrochen; о моменте отъезда áb|reisen (s)За́втра у́тром мы отправля́емся. — Mórgen früh bréchen wir áuf. / уезжаем Mórgen früh réisen wir ab.
3) о транспорте áb|fahren ↑, fáhren ↑Авто́бус отправля́ется че́рез пять мину́т. — Der Bus fährt in fünf Minúten (áb).
С како́го вокза́ла отправля́ется э́тот по́езд? — Von wélchem Báhnhof fährt díeser Zug (áb)?
-
8 будто
1. союз (при сравнении) фэдэулежит, будто мёртвый лIагъэм фэдэу щылъ2. союз (что — с оттенком недоверия) фэдэу, енэгуягъоуговорят, будто мы уезжаем тыдэкIы фэдэу аIо3. частица (кажется) фэдбудто кто-то идет зыгорэ къэкIо фэд -
9 пузыртен лукташ
выпучить, вздуть, выдавить«Меже каена – ялже кодеш», – семынже ойган йӧсӧ мурым ӧкымешак пузыртен лукто. Ю. Артамонов. «Мы уезжаем – деревня остаётся», – эту грустную тяжёлую песню насильно выдавил он из себя.
Составной глагол. Основное слово:
пузырташ -
10 über /D/A/
über (D/A)над, о, через, свыше• положение выше чего-либо:Ich hänge die Lampe über den Tisch. - Я вешаю лампу над столом.Die Lampe hängt über dem Tisch. - Лампа висит над столом.• один предмет находится непосредственно на другом полностью или частично:über der Arbeit einschlafen - уснуть над работойeinen Mantel über dem Kleid tragen - носить пальто поверх платьяden Mantel über die Schulter werfen - набросить пальто на плечо• промежуточная станция на пути следования:Wir sind über Berlin (Ungarn) gefahren. - Мы ехали через Берлин (Венгрию).Fährt der Bus über den Bahnhof? - Автобус следует через вокзал?• (= mehr als больше чем) превышение какой-либо меры:seit über einem Jahr - уже больше годаDas Schiff ist über 100 Meter lang. - Судно имеет длину более 100 метров.Die Kosten betrugen über tausend Euro. - Расходы составили более тысячи евро.Über eine Stunde wartete ich auf sie. - Больше часа я ждал её.Das geht über meine Kraft. - Это выше моих сил.Der Film ist für Personen über 18. - Лица до 18 лет на фильм не допускаются.• с повторением существительного указывает на накопление (без управления):In seinem Aufsatz sind Fehler über Fehler. В его сочинении была ошибка на ошибке.Er hat Schulden über Schulden. - Он кругом в долгах, как в шелках.Fragen über Fragen wurden gestellt. - Ставился вопрос за вопросом.• (с числом) на сумму:eine Rechnung über 50 Euro - счёт на сумму 50 евроein Strafbescheid über 25 Euro - извещение об уплате штрафа в 25 евро• предмет или тема:ein Buch über Deutschland - книга о Германииder Vortrag über moderne Architektur - доклад о современной архитектуре• определённый период времени:Über Nacht fiel viel Schnee. - За ночь выпало много снега.Über Ostern fahren wir zu den Eltern. - На Пасху мы едем к родителям.Über den Winter fliegen wir nach Rom. - На зиму мы летим в Рим.Übers Wochenende fahren wir weg. - На выходные мы уезжаем.• срок, продолжительность:Die Nacht über (den Tag über) regnete es. - Всю ночь (весь день) шёл дождь.Das Wochenende über arbeite ich auf der Datscha / Datsche. - В выходные дни я работаю на даче.Den Winter über gab es keinen Schnee. - В течение всей зимы не было снега.• причина:Über der Arbeit habe ich das vergessen. - Из-за работы я это забыл.Über dem Lärm kann ich nicht einschlafen. От шума я не могу уснуть.• пересекать:über die Straße (die Brücke) gehen - перейти улицу (мост)über den Zaun klettern - перелезть через заборüber Bord springen - прыгнуть за борт• средство:Über Mikrophon klang seine Stimme. - Его голос звучал через микрофон.über Funk; über Lautsprecher - по радио; через микрофонüber Satellit - через спутник• в выражениях (без артикля):über Gebühr loben - хвалить чересчур, не по заслугамüber Land gehen - ходить по деревнямüber Tage arbeiten - работать целыми днямиsich über Wasser halten - держаться на поверхности3 Grad über Null держаться на воде - 3 градуса выше нуляГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > über /D/A/
-
11 über
über (D/A)над, о, через, свыше• положение выше чего-либо:Ich hänge die Lampe über den Tisch. - Я вешаю лампу над столом.Die Lampe hängt über dem Tisch. - Лампа висит над столом.• один предмет находится непосредственно на другом полностью или частично:über der Arbeit einschlafen - уснуть над работойeinen Mantel über dem Kleid tragen - носить пальто поверх платьяden Mantel über die Schulter werfen - набросить пальто на плечо• промежуточная станция на пути следования:Wir sind über Berlin (Ungarn) gefahren. - Мы ехали через Берлин (Венгрию).Fährt der Bus über den Bahnhof? - Автобус следует через вокзал?• (= mehr als больше чем) превышение какой-либо меры:seit über einem Jahr - уже больше годаDas Schiff ist über 100 Meter lang. - Судно имеет длину более 100 метров.Die Kosten betrugen über tausend Euro. - Расходы составили более тысячи евро.Über eine Stunde wartete ich auf sie. - Больше часа я ждал её.Das geht über meine Kraft. - Это выше моих сил.Der Film ist für Personen über 18. - Лица до 18 лет на фильм не допускаются.• с повторением существительного указывает на накопление (без управления):In seinem Aufsatz sind Fehler über Fehler. В его сочинении была ошибка на ошибке.Er hat Schulden über Schulden. - Он кругом в долгах, как в шелках.Fragen über Fragen wurden gestellt. - Ставился вопрос за вопросом.• (с числом) на сумму:eine Rechnung über 50 Euro - счёт на сумму 50 евроein Strafbescheid über 25 Euro - извещение об уплате штрафа в 25 евро• предмет или тема:ein Buch über Deutschland - книга о Германииder Vortrag über moderne Architektur - доклад о современной архитектуре• определённый период времени:Über Nacht fiel viel Schnee. - За ночь выпало много снега.Über Ostern fahren wir zu den Eltern. - На Пасху мы едем к родителям.Über den Winter fliegen wir nach Rom. - На зиму мы летим в Рим.Übers Wochenende fahren wir weg. - На выходные мы уезжаем.• срок, продолжительность:Die Nacht über (den Tag über) regnete es. - Всю ночь (весь день) шёл дождь.Das Wochenende über arbeite ich auf der Datscha / Datsche. - В выходные дни я работаю на даче.Den Winter über gab es keinen Schnee. - В течение всей зимы не было снега.• причина:Über der Arbeit habe ich das vergessen. - Из-за работы я это забыл.Über dem Lärm kann ich nicht einschlafen. От шума я не могу уснуть.• пересекать:über die Straße (die Brücke) gehen - перейти улицу (мост)über den Zaun klettern - перелезть через заборüber Bord springen - прыгнуть за борт• средство:Über Mikrophon klang seine Stimme. - Его голос звучал через микрофон.über Funk; über Lautsprecher - по радио; через микрофонüber Satellit - через спутник• в выражениях (без артикля):über Gebühr loben - хвалить чересчур, не по заслугамüber Land gehen - ходить по деревнямüber Tage arbeiten - работать целыми днямиsich über Wasser halten - держаться на поверхности3 Grad über Null держаться на воде - 3 градуса выше нуляГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > über
-
12 ПРОЩАНИЕ
- Пишите -
13 итак
союз пас, инак, яъне; итак, завтра мы уезжаем инак, мо фардо меравем; -, ничего ещё не известно пас, ҳанӯз ҳеч чиз маълум нест
См. также в других словарях:
Кутенята — Деревня Кутенята белор. Куцяняты Страна БелоруссияБелоруссия … Википедия
сожале́ние — я, ср. 1. Чувство печали, скорби, вызываемое утратой чего л., невозвратимостью чего л. Щемило душу сожаление о том, что все так быстро проносится в жизни. Особенно хорошее. Гарин Михайловский, Инженеры. Завтра мы уезжаем из Поти. Уезжаем с… … Малый академический словарь
Курсанова, Марина Викторовна — … Википедия
Курсанова — Курсанова, Марина Викторовна Марина Курсанова Марина Курсанова русская писательница, поэтесса, исполнительница собственных песен в жанрах авторск … Википедия
Курсанова, Марина — Марина Курсанова Роман М.Курсановой «Список мёртвых мужчин» (2000) … Википедия
Курсанова М. — Марина Курсанова Роман М.Курсановой «Список мёртвых мужчин» (2000) … Википедия
Курсанова М. В. — Марина Курсанова Роман М.Курсановой «Список мёртвых мужчин» (2000) … Википедия
Курсанова Марина — Марина Курсанова Роман М.Курсановой «Список мёртвых мужчин» (2000) … Википедия
Курсанова Марина Викторовна — Марина Курсанова Роман М.Курсановой «Список мёртвых мужчин» (2000) … Википедия
Марина Викторовна Курсанова — Марина Курсанова Роман М.Курсановой «Список мёртвых мужчин» (2000) … Википедия
Марина Курсанова — Роман М.Курсановой «Список мёртвых мужчин» (2000) … Википедия