Перевод: с русского на английский

с английского на русский

удостоверяться

  • 1 удостоверяться

    I несовер. - удостоверяться; совер. - удостовериться
    (в чем-л.) ascertain, make sure (of); make certain (that)
    II страд. от удостоверять
    * * *
    удостоверяться; удостовериться ascertain

    Новый русско-английский словарь > удостоверяться

  • 2 удостоверяться

    Русско-английский синонимический словарь > удостоверяться

  • 3 удостоверяться

    гл. check to see, determine, make sure

    удостоверяться; удостоверитьсяmake sure of

    Русско-английский большой базовый словарь > удостоверяться

  • 4 удостоверяться

    Русско-английский технический словарь > удостоверяться

  • 5 удостоверяться

    1) General subject: sure, ascertain, identify, be certified (by), prove
    2) Engineering: make sure
    3) Makarov: determine (т. е. убеждаться в чем.-л.), examine to make sure (т. е. убеждаться в чем.-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > удостоверяться

  • 6 удостоверяться в

    General subject: make sure of

    Универсальный русско-английский словарь > удостоверяться в

  • 7 удостоверяться

    удостоверя́ться гл. (убеждаться в чем.-л.)
    check to see (that …), determine (that …), (examine to) make sure (that …)
    * * *
    check to see (refl.)

    Русско-английский политехнический словарь > удостоверяться

  • 8 удостоверяться

    удостовериться
    1. (в пр.) ascertain (d.), make* sure (of); make* certain (that)

    удостовериться в истинности, правильности показания — be convinced of the correctness of the testimony

    2. страд. к удостоверять

    Русско-английский словарь Смирнитского > удостоверяться

  • 9 удостоверяться

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > удостоверяться

  • 10 удостоверяться

    to ascertain, to make sure

    4000 полезных слов и выражений > удостоверяться

  • 11 удостоверяться

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > удостоверяться

  • 12 удостоверяться

    несов. - удостоверя́ться, сов. - удостове́риться
    1) (в пр.; убеждаться в чём-л) ascertain (d), make sure (of); make certain (that)

    удостоверя́ться в и́стинности / пра́вильности показа́ния — be convinced of the correctness of the testimony

    2) страд. к удостоверять

    Новый большой русско-английский словарь > удостоверяться

  • 13 удостоверяться

    св - удостове́риться
    в чём-л to make sure of sth, to assure oneself of sth

    Русско-английский учебный словарь > удостоверяться

  • 14 удостоверяться в том, что

    General subject: prove that

    Универсальный русско-английский словарь > удостоверяться в том, что

  • 15 удостоверяться в чем.-л.

    Универсальный русско-английский словарь > удостоверяться в чем.-л.

  • 16 удостовериться

    I несовер. - удостоверяться; совер. - удостовериться
    (в чем-л.) ascertain, make sure (of); make certain (that)
    II страд. от удостоверить
    * * *
    удостоверяться; удостовериться ascertain
    * * *

    Новый русско-английский словарь > удостовериться

  • 17 Б-263

    КАК БЫ TO (TAM) НИ БЫЛО AdvP these forms only usu. sent adv (parenth) usu. in the initial position fixed WO
    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant
    whatever the case (the cause, the reason) (may be)
    however that (this) may be whatever the truth of the matter is (in limited contexts) be that as it may at any rate.
    Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчета. Как бы то ни было, этот день... соединен именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required
    I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).
    (Глуповцы) стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They (the Foolovites) began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... (she) had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).
    Публика эта разделилась на два лагеря. Часть ее... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).
    He оттого ли, может быть, шагала она (Ольга) так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги «друга», которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she (Olga) walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-263

  • 18 удостовериться

    make sure
    С другой стороны, необходимо всегда удостоверяться, что... - On the other hand one always has to make sure that...

    Русско-английский словарь научного общения > удостовериться

  • 19 как бы там ни было

    КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО
    [AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]
    =====
    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:
    - whatever the case (the cause, the reason) (may be);
    - [in limited contexts] be that as it may;
    - at any rate.
         ♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).
         ♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).
         ♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).
         ♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы там ни было

  • 20 как бы то ни было

    КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО
    [AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]
    =====
    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:
    - whatever the case (the cause, the reason) (may be);
    - [in limited contexts] be that as it may;
    - at any rate.
         ♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).
         ♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).
         ♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).
         ♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы то ни было

См. также в других словарях:

  • удостоверяться — См. узнавать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. удостоверяться заслуживать, узнавать; убеждаться, уверяться, приходить к убеждению, констатироваться, знаменоваться,… …   Словарь синонимов

  • УДОСТОВЕРЯТЬСЯ — УДОСТОВЕРЯТЬСЯ, удостоверяюсь, удостоверяешься, несовер. 1. несовер. к удостовериться. 2. страд. к удостоверять. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • удостоверяться — УДОСТОВЕРИТЬСЯ, рюсь, ришься; сов., в чём. Убедиться на основании каких н. несомненных данных, доказательств. У. в правильности сообщения. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Удостоверяться — несов. неперех. 1. Убеждаться в чём либо на основании каких либо несомненных доказательств. 2. страд. к гл. удостоверять Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • удостоверяться — удостоверяться, удостоверяюсь, удостоверяемся, удостоверяешься, удостоверяетесь, удостоверяется, удостоверяются, удостоверяясь, удостоверялся, удостоверялась, удостоверялось, удостоверялись, удостоверяйся, удостоверяйтесь, удостоверяющийся,… …   Формы слов

  • удостоверяться — удостовер яться, яюсь, яется …   Русский орфографический словарь

  • удостоверяться — (I), удостоверя/ю(сь), ря/ешь(ся), ря/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • удостоверяться — Syn: см. убеждаться …   Тезаурус русской деловой лексики

  • удостоверяться — см. Удостоверить и Удостовериться …   Энциклопедический словарь

  • удостоверяться — см. удостоверить; я/ется; страд …   Словарь многих выражений

  • Компаратор — прибор для точного сравнения линейных мер, впервые устроенный в 1792 г. Ленуаром, в Париже, для сравнения концевых мер [Концевыми (à bout) мерами называются такие, в которых длина (например, 1 м) представляет расстояние между оконечностями, как в …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»