-
81 углублять
= углубляться; imperf; ks углубить, углубиться, углубление -
82 келгем толаш
Программе кажне ийын вашталтын, келгемын толеш. В. Косоротов. Программа с каждым годом меняется, углубляется.
Составной глагол. Основное слово:
келгемаш -
83 углублять
[uglublját'] v.t. impf. (pf. углубить - углублю, углубишь)1) scavare in profondità; approfondire ( anche fig.)2) углубляться (a) diventare più profondo; (b) aggravarsi; (c) inoltrarsi -
84 погружаться
-
85 погружаться
погрузиться1) во что - поринати, поринути, (в)пірнати, (в)пірнути, заринати, заринути и зарнути, углибати, углибнути, заглиблятися, заглибитися, затоплятися, затопитися, втоплятися, втопитися, занурятися, зануритися (о мног. позанурюватися и повнурюватися) в що. [Замовкла русалочка, в Дніпро поринула (Шевч.). Ті (Петро і Павло) перейшли поверх води, а піп почав заринати, заринув по пахи (Чуб.). А змія тоді в море - так і затопилась (Рудч.). Нехай туга зарне, на дно моря (Грінч.). Легше їй було у безодню углибати (М. Вовч.). Слухаю й поринаю все глибше у рідну стихію (Васильч.)]. -зиться в темноту - поринути (пірнути) в темряву. -жаться в размышление, в созерцание, в воспоминания, в чтение, в сны и т. п. - поринати (пірнати), заходити, заглиблятися в думки, в споглядання, поринати (пірнати) в спомини, в читання, в сни. [І знову замовкнув бір, ще глибше упірнувши в свої довічні сни (Васильч.). Присунувши лямпу, поринав у читання (Єфр.)]. -ться в горе, в отчаяние - поринати (поринути) в горе, вдаватися, вдатися в тугу (в смуток), у відчай (в розпач, в розпуку). -ться в работу - поринути (заглибитися) в роботу. - ться в дремоту, в сон - западати (запасти) в сон, в дрімоту. [Втомлена голова по хвилі знову западала в дрімоту (Маковей)];2) наважуватися, наважитися, бути наваженим, нахуровуватися, нахуруватися, бути нахурованим, навантажуватися, навантажитися, бути навантаженим и т. д. - см. Погрузить 2. Погружённый -1) затоплений, занурений, заглиблений в що. -ный в мысли, в раздумье - замислений, задуманий, заглиблений у думки, затоплений у думках, у задумі. -ный в созерцание чего - задивлений у що. [Ми йшли задивлені в небо];2) наважений, нахурований, навантажений, нарихтований, наладований.* * *несов.; сов. - погруз`иться1) зану́рюватися и зануря́тися, зану́ритися, зарина́ти, зари́нути; ( углубляться) загли́блюватися и заглибля́тися, загли́битися; (в снег, в песок) вгруза́ти, вгру́знути и вгру́зти; ( нырять) порина́ти, пори́нути и порину́ти, пірна́ти, пірну́ти, упірна́ти, упірну́ти2) перен. порина́ти, пори́нути; ( углубляться) загли́блюватися, загли́битися, зану́рюватися и зануря́тися, зану́ритися; ( впадать) впада́ти, впа́сти3) (принимать, забирать груз; производить посадку со своим грузом) ванта́житися, пованта́житися, наванта́жуватися, наванта́житися -
86 предаваться
1. indulge; devoteувлекаться; увлечься; предаться; предаваться — indulge in
предаваться; целиком отдаваться — to devote oneself
2. indulge inСинонимический ряд:1. доверяться (глаг.) вверяться; доверяться2. углубляться (глаг.) впадать; отдаваться; погружаться; углубляться; уходить -
87 усиливаться
гл. gain in strengthрасти; усиливаться; увеличиваться — gain in momentum
развивать скорость; усиливаться — gain momentum
Синонимический ряд:1. расходиться (глаг.) припускать; припускаться; расходиться2. увеличиваться (глаг.) увеличиваться; умножаться3. углубляться (глаг.) обостряться; углубляться; усугублятьсяАнтонимический ряд:ослабевать; слабеть -
88 келгемаш
келгемаш-ам1. углубляться, углубиться; стать глубже, более глубокимПоран лӱшка, мардеж шурга, лумат эре келгемеш. Г. Чемеков. Бушует метель, ветер шумит и снег становится всё глубже.
Канаве келгемын, вӱд мушкын. Канава углубилась, смыла вода.
2. перен. углубляться, углубиться; стать более глубоким, значительным и богатым по содержаниюШинчымаш келгемын знания углубились.
Повесть ятырлан келгемын, сӧралештын. Ю. Галютин. Повесть стала намного глубже, интереснее.
Тиде жапыште келшымашат келгеме, кугу йӧратымашке савырныш. П. Корнилов. За это время и дружба углубилась, переросла в большую любовь.
Составные глаголы:
-
89 углублять
, < углубить> (14 e.) vertiefen; tiefer machen; versenken; углубляться tiefer werden od. eindringen; углубляться в себя in sich gehen -
90 углублять
, < углубить> (14 e.) vertiefen; tiefer machen; versenken; углубляться tiefer werden od. eindringen; углубляться в себя in sich gehen -
91 углублять
, < углубить> (14 e.) vertiefen; tiefer machen; versenken; углубляться tiefer werden od. eindringen; углубляться в себя in sich gehen -
92 существо
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > существо
-
93 геофилия
-
94 СЕБЯ
-
95 Г-342
ПО ГОРЛО coll PrepP Invar1. \Г-342 занят, загружен, завален работой и т. п. ( modif or adv (intensif)) (one is) extremely (busy, overloaded with work etc): (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.have one's hands full (be) overburdenedweighed down, swamped) (with work etc)(be) buried under a pile of work.Кириллов отвечал поспешно и бойко: «Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом» (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).2. дел, работы, забот и т. п..у кого \Г-342 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr)) s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him: у X-a дел \Г-342 « X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in workX has his hands full X has enough work and more X has more than enough to do X is knee-deep in work X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc)(Зоя:) Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). (Z.:) I know you are up to your ears in work (7a)....Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands full all day... (1b).Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло» (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезать, залезать в долги \Г-342 ( adv (intensif)) (to be in debt, get into debt) beyond any measureX в долгах \Г-342 = X is up to his neck (ears) in debtX is mired (buried) in debt(s) X is swamped with debts X is deep in the hole (in debt). -
96 по горло
• ПО ГОРЛО coll[PrepP; Invar]=====1. по горло занят, загружен, завален работой и т.п. [modif or adv (intensif)]⇒ (one is) extremely (busy, overloaded with work etc):- (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.;- (be) overburdened <weighed down, swamped> (with work etc);- (be) buried under a pile of work.♦ Кириллов отвечал поспешно и бойко: "Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом" (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).⇒ s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him:- X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc).♦ [Зоя:] Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). [Z.:] I know you are up to your ears in work (7a).♦...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands fiill all day... (1b).♦ "Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло" (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).♦ Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по горло ; влезать, залезать в долги - [adv (intensif)]⇒ (to be in debt, get into debt) beyond any measure:- X is deep in the hole (in debt).Большой русско-английский фразеологический словарь > по горло
-
97 углубиться в себя
• УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ[VP; subj. human; fixed WO]=====1. to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:- X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > углубиться в себя
-
98 уйти в себя
• УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ[VP; subj. human; fixed WO]=====1. to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:- X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в себя
-
99 уходить в себя
• УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ[VP; subj. human; fixed WO]=====1. to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:- X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в себя
-
100 геофилия
См. также в других словарях:
углубляться — См. думать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. углубляться погружаться, окунаться, уходить, предаваться, отдаваться, впадать; усиливаться, обостряться, усугубляться;… … Словарь синонимов
углубляться — УГЛУБИТЬСЯ, блюсь, бишься; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
углубляться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я углубляюсь, ты углубляешься, он/она/оно углубляется, мы углубляемся, вы углубляетесь, они углубляются, углубляйся, углубляйтесь, углублялся, углублялась, углублялось, углублялись, углубляющийся,… … Толковый словарь Дмитриева
углубляться в себя — уходить в свою скорлупу, предаваться раздумью, прятаться в своей скорлупе, замыкаться в себе, обособляться, отгораживаться, замыкаться, предаваться размышлениям, замыкаться в своей скорлупе, уходить в себя, отгораживаться китайской стеной,… … Словарь синонимов
Углубляться мыслями — (иноск.) вдумываться вникать глубоко (о глубокомысленномъ). См. Немец так глубокомыслен, Что провалишься в него … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Углубляться в самого себя — УГЛУБЛЯТЬСЯ В <САМОГО> СЕБЯ. УГЛУБИТЬСЯ В <САМОГО> СЕБЯ. Устар. Экспрес. Не замечая окружающих, предаваться глубоким размышлениям. Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Углубляться в себя — УГЛУБЛЯТЬСЯ В <САМОГО> СЕБЯ. УГЛУБИТЬСЯ В <САМОГО> СЕБЯ. Устар. Экспрес. Не замечая окружающих, предаваться глубоким размышлениям. Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Углубляться — I несов. неперех. 1. Становиться, делаться глубже. 2. Помещаться, погружаться глубже. 3. Продвигаться, проникать в глубь чего либо. 4. страд. к гл. углублять I II несов. неперех. 1. Стараться проникнуть в глубину, в тонкости чего либо. отт.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
углубляться — углубляться, углубляюсь, углубляемся, углубляешься, углубляетесь, углубляется, углубляются, углубляясь, углублялся, углублялась, углублялось, углублялись, углубляйся, углубляйтесь, углубляющийся, углубляющаяся, углубляющееся, углубляющиеся,… … Формы слов
углубляться — ослабляться упрощаться … Словарь антонимов
углубляться — углубл яться, яюсь, яется … Русский орфографический словарь