-
81 искусствовед
искусствоведПрофессиональный шонымашым луктын каласаш – литературный критик ден искусствовед-влакын пашашт. Высказать профессиональное мнение – дело литературных критиков и искусствоведов.
-
82 источник
источник1. источник, родник, ключ (мланде йымач йоген лекше вӱд)Минеральный источник минеральный источник.
Вӱд источникым, тидын шотышто изи эҥер ден ерымат, пучымо да лавыргыме деч аралымашым саемдаш. «Мар. ком.» Улучшить охрану водных источников, в том числе малых рек и озёр, от истощения и загрязнения.
Сравни с:
памаш– Тидын нерген ик исторический источникыштат лудалтын, – пелештыш Халидов. К. Васин. – Об этом приходилось читать и в одном историческом источнике, – промолвил Халидов.
3. перен. источник (иктаж-молан тӱҥалтышым пуышо, негыз лийын шогышо)Паша – кеч-могай поянлыкын источникше. Ф. Энгельс. Труд – главный источник всякого богатства.
-
83 йоча модыш
детская игрушка (о чём-л. несерьёзном, не заслуживающем внимания)– Чон почын каласаш гын, – сотарен ойлаш тӱҥалеш Оскуда, – «йылме» шотышто тендан планда, ужамат, йоча модыш! В. Юксерн. – Если сказать откровенно, – ехидно начал говорить Оскуда, – ваш план насчёт «языка», видно, детская игрушка.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
модыш -
84 йӧнкалыме
йӧнкалыме1. прич. от йӧнкалаш2. в знач. сущ. находчивость– Йӧрыш! Йӧнкалыме шотышто те мый дечем шукырак умыледа. «Ончыко» – Хватит! В отношении находчивости вы понимаете больше меня.
-
85 йӱдымсӧ
йӱдымсӧЙӱдымсӧ смена ночная смена;
йӱдымсӧ йӱр ночной дождь;
кодшо йӱдымсӧ прошлой ночи.
Йӱдымсӧ вахтын пашаже тӱҥ шотышто тый дечет зависитла. А. Мурзашев. Работа ночной вахты в основном зависит от тебя.
-
86 йӱрвоҥго
йӱрвоҥгобот. дождевикМе палымым, тӱҥ шотышто утларак тамлыракшым веле погена, мутлан, йӱрвоҥгым, очыни, иктат ок пого. «Мар. ком.» Мы собираем только знакомые грибы, в основном вкусные, по-видимому, никто не собирает дождевиков.
Смотри также:
пужгавоҥго -
87 йыдал
йыдал1. лапоть; плетёная обувь из лыкаУ йыдал новые лапти;
йыдалым ужалаш продавать лапти;
йыдалым керышташ плести лапти;
йыдалым пидаш обувать лапти.
А йыдалым, очыни, тений ялыште шудо солымо годым веле ужаш лиеш. В. Косоротов. Нынче лапти, пожалуй, можно видеть в деревнях только во время сенокоса.
Тунемде йыдал ышташат ок лий. Калыкмут. Без учения и лапти не сплетёшь.
2. в поз. опр. лапотный; относящийся к лаптюЙыдал йолан в лаптях.
Утларакше ӱдыр ден самырык вате-влак йыдал керем шотышто кычалтылыт. О. Тыныш. Насчёт лапотных верёвок больше придираются девушки и молодухи.
Идиоматические выражения:
-
88 йылмызе
йылмызеГ.: йӹлмӹзӹ1. лингвист, языковед; специалист по языкознаниюМарий йылмызе марийский языковед;
йылмызе-влакын пашашт труды языковедов.
Тудо (Осмо Икола) шкежат йылмызе, ятыр жап Турку университетыште финно-угор кафедрым вуйлатен, кызыт пӱтынь университетын вуйжо лийын. И. Иванов. Осмо Икола и сам языковед, долгое время заведовал кафедрой финно-угорских языков, а сейчас стал ректором университета.
Йылмызе-влак тӱҥ шотышто сложный мутым пырля але посна возаш кӱлмӧ нерген сереныт. Ю. Андуганов. Языковеды писали главным образом о слитном или раздельном написании сложного слова.
2. перен. языкастый (кутыраш йӧратыше, йылмылан тале еҥ)А тулар марийышт, темлышышт, тугай йылмызе улыт, колыштде колыштат. Д. Орай. А сваты такие языкастые, невольно заслушаешься.
3. в поз. опр. языкастыйЙылмызе ӱдыр языкастая девушка.
«Молодец улыт Олор марий-влак, кеч-мом ойлыза!» – воштылал кутыра йылмызе марий. В. Юксерн. «Хоть что говорите, молодцы марийцы из Олора!» – засмеялся языкастый мужчина.
-
89 йырым-йырысе
йырым-йырысеокружающий; находящийся вокруг кого-чего-л.Йырым-йырысе вер-шӧр окружающая местность.
Йырым-йырысе средам аралыме, пӱртӱс поянлыкым пайдалын кучылтмо да уэмдыме шотышто мероприятийым эртарыме. «Мар. ком.» Проведены мероприятия по охране окружающей среды, рациональному использованию и воспроизводству природных ресурсов.
-
90 йырысе
йырысеЙырысе пӱртӱс окружающая природа.
Йырысе средам аралыме шотышто кугу мероприятийым эртарыме. «Мар. ком.» Проведены крупные мероприятия по охране окружающей среды.
Сравни с:
йырым-йырысе -
91 кабала
кабала1. ист. кабала (незерын поян кидыште илымаш, куллык)2. перен. кабала; полная рабская зависимость (куллык; кул шотышто лиймаш)Кабала гыч утлаш освободиться от кабалы;
кабалаш логалаш попасть в кабалу.
Погынышо-влак нуным кабалашке логалтыше кагаз ора йӱлымым ончат. К. Васин. Собравшиеся смотрят на кучу горящих бумаг, приписавших их в кабалу.
-
92 казна
казнаIуст.1. казна; государство как владелец имущества, денежных и иных средств (эл)Казналан шылым пуаш сдавать государству мясо.
Кумыр оксат казналан пайда. Калыкмут. Копейка – и та казне польза.
Мланде шотышто мый тыланда тыге каласем: мланде общинын огыл, казнан. Н. Лекайн. Насчёт земли я вам так скажу: земля принадлежит не общине, а казне.
2. казна; деньги (окса)«Ачий, сӱаным ыштышаш», – маньым. – «Кугыжан казна шагал», – мане. Муро. «Папа, надо бы свадьбу справлять», – сказал я. – «Денег маловато», – ответил он.
3. в поз. опр. казённый, государственныйКазна пого казённое имущество;
казна пӧрт казённый дом.
Арсланыш казна паша дене кӧ толеш гын, чыланат Сопром деке пурат. А. Эрыкан. Кто приезжает в Арслан по казённым делам, все останавливаюгся у Сопрома.
Южыштын шке пӧртышт улыс, казна пачерже молан нунылан кӱлеш? В. Косоротов. У некоторых имеется свой дом, зачем им нужна казённая квартира?
IIопечье; основание печки -
93 кандидатур
кандидатуркандидатура (иктаж-кушко сайлаш, ойыраш, шогалташ палемдыме еҥ)Келшыше кандидатур подходящая кандидатура;
кандидатурым темлаш предложить кандидатуру.
(Карпов:) А Янаевын кандидатурыжо шотышто нимо удамат каласен ом керт. М. Рыбаков. (Карпов:) А насчёт кандидатуры Янаева не могу сказать ничего плохого.
(Салих:) А мыйын вес кандидатур уло. В. Исенеков. (Салих:) А у меня есть другая кандидатура.
-
94 каргашыме
каргашыме1. прич. от каргашаш2. в знач. сущ. ссора, ругань, брань, перебранкаКаргашыме деч посна илаш жить без ссор;
каргашымым чараш остановить перебранку.
Рабочкомышто путёвко шотышто каргашыме деч вара ала-мо лийын. Ю. Артамонов. После ссоры из-за путёвки в рабочкоме что-то случилось.
3. прил. бранный, брани, перебранкиЛишкырак мийыме семын пылышлан каргашыме йӱк шокташ тӱҥале. П. Корнилов. По мере приближения до моего слуха стали доноситься звуки перебранки.
-
95 кардинальный
кардинальныйкнижн. кардинальный (пеш кӱлешан, эн тӱҥ)Кардинальный йодыш кардинальный вопрос;
кардинальный мера кардинальная мера.
(Ольош:) Шкемын культур шотышто кызытак кардинальный решенийым приниматлем. П. Эсеней. (Олёша:) На счёт своей культуры я немедленно приму кардинальное решение.
-
96 картограф
-
97 категорий
категорий1. книжн. категория, родовое понятие, обозначающее разряд предметов или наиболее общий их признак (наукышто икгай предмет-влак тӱшкам але нунын чумыр палыштым ончыктышо тӱҥ умылымаш)Глаголын жап категорийже категория времени глагола;
падеж категорий категория падежа.
Тудо (В.В. Виноградов) руш причастийым глагол да пале мут йӧршан категорийлан шотла. «Мар. фил.» В.В. Виноградов считает русские причастия гибридной категорией, обладающей признаками глагола и имени прилагательного.
2. категория; разряд однородных предметов, явлений, лиц (иктаж-мо шотышто икгай улшо предмет, явлений але еҥ тӱшка)Спортсмен-влак тӱрлӧ нелыт категорийыште вийым тергеныт. «Мар. ком.» Спортсмены мерялись силами в разных весовых категориях.
-
98 качественный
качественныйкачественный (качестве шотышто, качестве дене)Продукцийын шке акше пеш кӱлешан качественный показательлан шотлалтеш. «Мар. ком.» Себестоимость продукции считается важнейшим качественным показателем.
Сравни с:
сай -
99 квалификаций
квалификаций1. квалификация (профессий, специальность)Слесарь квалификацийым налаш получить квалификацию слесаря.
(Рвезылан) квалификацийым налаш леспромхоз полшен, шофёр курсыш колтен. А. Эрыкан. Получить квалификацию парню помог леспромхоз, послал на курсы шоферов.
Кадрым ямдылыме да квалификацийым нӧлталме шотышто план идалык еда темалтеш. «Мар. ком.» План по подготовке кадров и повышению квалификации выполняется каждый год.
-
100 келшаш
келшаш-ем1. нравиться, понравиться кому-л.Сем келша мелодия нравится;
паша келша работа нравится.
Ала-молан, шкат ом пале, тудо (Лида) мылам чот келша. Г. Чемеков. Я сам не знаю почему, Лида мне очень нравится.
2. соглашаться, согласиться; дать согласие на что-л.– Тый староста лияш келшет ? Г. Чемеков. – Ты согласна стать старостой?
3. соглашаться, согласиться; выразить своё согласие с кем-чем-л., признав правильным– Мый тендан ой дене келшем. Н. Лекайн. – Я соглашаюсь с вашим предложением.
4. дружить, подружиться с кем-л.Тиде кас деч вара Акпай ден Актавий келшаш тӱҥалыныт. К. Васин. После этого вечера Акпай и Актавий начали дружить.
5. ладить; жить согласно, дружно; быть в ладу с кем-л.А молан колхоз председатель ден агрономда огыт келше? В. Иванов. А почему у вас председатель колхоза не ладит с агрономом?
6. договариваться, договориться; сговариваться, сговориться; уговариваться, уговориться, условиться с кем-л.Кутырен келшаш договориться.
Ушыштыжо эреак Нина пӧрдеш: таче нуно тышакын вашлияш келшеныт ыле. В. Дмитриев. У него на уме всё время Нина: сегодня они договорились встретиться здесь.
7. мириться, помириться; примиряться, примириться с кем-чем-л.Ситыдымаш дене келшен илаш мириться с недостатками;
келшаш лийдымын непримиримо;
келшаш лийдыме непримиримый.
Сыраш гына пеш вашке, а келшаш вара йӧсӧ. Г. Ефруш. Только поссориться очень легко, а помириться потом трудно.
8. идти, подходить, пойти; соответствовать кому-чемуТиде платье тыланет моткоч келша. П. Корнилов. Тебе очень идёт это платье.
Чайже кызыт ок кӱл, теве волгыдо вӱдетым подылына гын, пушо келша. С. Чавайн. Пока чаю не надо, вот глотнём светлой водички, больше подходит.
Сравни с:
толаш9. годиться; уместно, стоит; оказываться приемлемымОк келше, тыге ок келше, Сергей Петрович, калыклан умылтараш кӱлеш. П. Корнилов. Так не годится, не годится, Сергей Петрович, надо объяснять народу.
Сравни с:
йӧраш10. походить, быть похожим на кого-что-л.; иметь сходство с кем-чем-л.– Мый айдемым пеш йӧратем. Мый шонымаштем, тиде шотышто ме доктор ден пеш келшена. С. Чавайн. – Я очень люблю человека. По-моему, на этот счёт мы с доктором очень походим.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русскийтӱҥ+шотышто
Страницы