-
21 ая
аяI1. особенность, своеобразие, специфичностьШоныметын аяжым пален ом шукто. Ӱпымарий. Не улавливаю своеобразия в твоих мыслях.
2. порядок, ясностьЛизук умылыш: чынжымак Вӧдыр чӱчӱжӧ окса шотышто аям йӧрата. М. Рыбаков. Лизук поняла: дядя Вёдыр в отношении денег действительно любит порядок.
IIдет. больноАя лийын мо кидет? Что, руке твоей больно?
Тидым ит логал, ая лиеш. Это не трогай, будет больно.
-
22 бактериолог
бактериологБактериологлан тунемаш учиться на бактериолога,
бактериолог-влакын конференцийышт конференция бактериологов.
-
23 балансироватлаш
балансироватлаш-ем1. спец. балансировать, сбалансировать (тӧремдаш)Латикымше вичияшыште кормам белок да моло питательный вещества шотышто утларак сайын балансироватлаш палемдалтеш. В одиннадцатой пятилетке предусматривается улучшить сбалансированность кормов по белку и другим питательным веществам.
2. балансировать, сохранять равновесие посредством телодвижений (равновесийым кучаш) -
24 белокан
белокансодержащий белок; с белкомБелокан кормам ямдылыме шотышто целевой комплексный программа-влак палемдалтыныт. «Мар. ком.» Намечены целевые комплексные программы по подготовке кормов, содержащих белок.
-
25 бетонщик
-
26 библиограф
-
27 биолог
биологБиологлан тунемаш учиться на биолога.
Биолог дене каҥашаш перна. В. Сапаев. Придётся посоветоваться с биологом.
-
28 ботаник
ботаникБотаниклан тунемаш учиться на ботаника;
ботаник дене ӱчашаш спорить с ботаником.
Мучашдыме степьыш кӧн эн ончыч лекмыж нерген ойлаш гын, эн первыяк учёный, гидротехник, ботаник, землеустроитель, агроном-влакын лӱмыштым каласыман. Если говорить о том, кто самым первым двинулся в бескрайние степи, то нужно назвать имена учёных, гидротехников, ботаников, землеустроителей, агрономов.
-
29 бумажник
бумажникIбумажник; карманный портфельчик для бумажных денег и документов (документ да кагаз окса оптымо калта)Шем бумажник чёрный бумажник;
у бумажник новый бумажник;
оксам бумажникыш пышташ класть деньги в бумажник.
Кузе бумажник тый декет логалмым веле умылынем. В. Сапаев. Я хочу понять только одно, как оказался у тебя бумажник.
IIбумажник; работник бумажной промышленности (кагаз промышленность пашаеҥ)Бумажник-влакын сеҥымашышт успех бумажников.
Марий бумажник-влак мландын поянлыкшым – чодырам пайдалын кучылтмо шотышто моткоч чапле корным ончыктат. «Мар. ком.» Марийские бумажники показывают отличные пути рационального использования богатства земли – леса.
-
30 буровик
буровикБуровиклан ышташ работать буровиком.
Ик жап гыч омса почылто, да буровик-влак лектыч. А. Мурзашев. Через некоторое время открылась дверь, и оттуда вышли буровики.
-
31 валовой
валовойэк. валовой (чумыр, пӱтынь налмаште)Валовой лектыш валовая продукция.
Чумыр промышленностьышто валовой продукцийым ыштен лукмо шотышто идалыкаш планым эртарен темыме. «Мар. ком.» В промышленности в целом годовой план по выпуску валовой продукции перевыполнен.
-
32 валюта
валютаВалюта шотышто ойгырымет ок кӱл. Генрихынат, мыйынат уло. «Ончыко» На счёт валюты не надо беспокоиться. Есть и у Генриха, и у меня.
-
33 вахмистр
вахмиструст. вахмистр (кугыжан армийысе кавалерийыште рота командирын озанлык паша шотышто полышкалышын званийже да тиде званийым налше еҥ)– Колышт-ян, Михайло! – управляющий ойла, – таче кучымо бунтовщикым кондышт манын, вахмистрлан каласе. К. Васин. – Слушай-ка, Михайло! – говорит управляющий, – ты скажи вахмистру, пусть приведут бунтовщика, задержанного сегодня.
-
34 вашмутым кучаш
1) отвечать, ответить; нести, понести. ответственность за что-л.Сандене тендан тунеммыда ден пайдале пашада шотышто меат район ончылно вашмутым кучена. А. Юзыкайн. Поэтому мы тоже отвечаем перед районом за вашу учёбу и хорошую работу.
2) отвечать, ответить; давать, дать ответЭкзаменыште сайын вашмутым кучаш. Хорошо отвечать на экзамене.
-
35 ведомство
ведомствоЧодыра озанлык ведомство ведомство лесного хозяйства;
тазалык аралыме ведомство ведомство здравоохранения.
Продукцийын у видшым лукташ тӱҥалме у, ончыл технологийым шыҥдарыме шотышто ведомство, предприятий, институт вуйлатыше-влак деч персональный йодмашым нӧлталаш кӱлеш. Нужно повысить персональный спрос с руководителей ведомств, предприятий, институтов за производство новых видов продукций, внедрение новой, передовой технологии.
-
36 вид
1. вид; разновидность, тип (тӱрлӧ лиймаш)СССР вооруженийын кеч-могай видшым шагалемдыме нерген переговорым эртараш ямде. СССР готов вести переговоры по ограничению любого вида вооружения.
2. лингв. вид (действийын жап шотышто кузе эртымыжым ончыктышо грамматический категорий)Вид грамматический категорий – руш глаголын ик тӱҥ ойыртемже. З. Учаев. Грамматическая категория вида – одна из главных особенностей русского глагола.
-
37 виктарымаш
виктарымашсущ. от виктараш1. выпрямление, распрямление, разгибаниеПудам виктарымаш выпрямление гвоздей;
шулдырым виктарымаш распрямление крыльев.
2. управление (машиной, техникой)Кызытсе техникым виктарымаш келге шинчымашым йодеш. Управление современной техникой требует глубокие знания.
3. управление, руководство кем-чем-л.; наставлениеКалык озанлыкым виктарымаш управление народным хозяйством.
(Соловьёв) ынде тактика шотышто виктарымашым шке ӱмбакыже налын. А. Бик. Руководство тактикой Соловьёв теперь взял на себя.
4. налаживание, ведение (хозяйства и т. д.)Революций деч вара илышым социализм корно дене виктарымаш тудлан (калыклан) тиде йӧсылыкым сеҥаш йӧным пуэн. С. Эман. После революции налаживание жизни по пути социализма дало народу возможность справиться с этими трудностями.
-
38 виктарыме
виктарыме1. прич. от виктараш2. в знач. сущ. управление, руководство, ведение, налаживаниеТудлан (Каврийлан) такше ялысе озанлыкым виктарыме шотышто азапланашыжат нимолан. А. Юзыкайн. Об управлении сельским хозяйством вообще-то Каврию нечего и беспокоиться.
-
39 вияҥын шуаш
Обществын классдыме структурыжо тӱҥ шотышто зрелый социализмын исторический рамкыштыже вияҥ шуэш. Бесклассовая структура общества разовьётся в основном в исторических рамках зрелого социализма.
Составной глагол. Основное слово:
вияҥаш -
40 внутренний
внутреннийВнутренний паша министр министр внутренних дел.
Съезд внутренний политика шотышто тыгай задачым палемден ыле: калыкын материальный да культурный илыш уровеньжым палынак нӧлталаш. В области внутренней политики съезд наметил такие задачи: значительно повысить уровень материальной и культурной жизни народа.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русскийтӱҥ+шотышто
Страницы