Перевод: с русского на русский

с русского на русский

тувыр+шӱша

  • 121 ош-пелганде

    ош-пелганде

    Ош-пелганде пеледыш светло-голубой цветок;

    ош-пелганде кава светло-голубое небо.

    Ош-пелганде шикш тымык эрдене эркын шалана. «Ончыко» Светло-голубой дым тихим утром медленно рассеивается.

    Ош-пелганде тувыр, канде шинчажат. С. Есенин. Светло-голубая рубашка, синие и гла

    Марийско-русский словарь > ош-пелганде

  • 122 ош-саре

    ош-сар(е)
    светло-жёлтый, бледно-жёлтый

    Ош-саре тувыр бледно-жёлтая рубашка.

    Даша ош-саре ӱпшым кидше дене тӧрлатыш. А. Асаев. Даша поправила руками свои светло-жёлтые волосы.

    Марийско-русский словарь > ош-саре

  • 123 палдырнаш

    палдырнаш
    Г.: пӓлдӹрнӓш
    -ем
    виднеться; быть заметным, видимым

    Шовыр йымач йошкар тувыр палдырна. «Ончыко» Из-под шовыра видна красная рубашка.

    Такыр корно ынде верын-верын веле палдырна. В. Юксерн. Протоптанная дорога теперь заметна лишь местами.

    Сравни с:

    кояш

    Марийско-русский словарь > палдырнаш

  • 124 панцырь

    панцырь

    Армийын тӱҥ вийжылан кӱртньӧ панцирьым чийыше неле кавалерий шотлалтын. «Кокла курым.» Главной силой армии считалась тяжёлая кавалерия в железных панцирях.

    Тудын (черепахын) панцырьже тӱрлӧ кугытан изи квадрат да ромо гайрак койыт. Ю. Нагибин. Панцири черепах похожи на маленькие квадратики и ромбики.

    Марийско-русский словарь > панцырь

  • 125 пелвек

    пелвек

    Пелвек омаш шалаш с односкатной крышей;

    пелвек мелан тувыр рубашка с косым воротом;

    пелвек почылтшо окна одностворчатое окно.

    А кугу пӱнчӧ торла да торла. Пелвек лектын шогышо ик укшыжо поснак ойыртемалтеш. В. Исенеков. А огромная сосна всё отдаляется и отдаляется. Выступающая в сторону одна ветка выделяется особо.

    Павыл, Пӧтыр палатке пӱрдышым пелвек почыт. «Ончыко» Завесу палатки Павыл и Петыр открывают в одну сторону.

    Марийско-русский словарь > пелвек

  • 126 пелен

    пелен
    1. посл., выражает:
    1) соприкосновение с кем-чем-л.; передаётся предлогом к

    Шӱм пелен ӧндалаш прижатьк сердцу;

    пушеҥге пелен эҥертыкташ прислонить к дереву.

    Разбоет, кадыр почшым йол коклаш ишен, Вӧдыр Иваныч пелен йымен шинчын. А. Айзенворт. А Разбой-то, прижав свой крючковатый хвост меж ног, прижался к Вёдыру Иванычу.

    Маска телефон меҥге дек лишеме да, меҥге пелен пылышым тушкалтен, ала-мом колышташ тӱҥале. М.-Азмекей. Медведь приблизился к телефонному столбу и, прильнув ухом к столбу, стал что-то слушать.

    Туп пӱжалтын, тувыр кап пелен пижеш. В. Сапаев. Спина вспотела, рубашка прилипает к телу.

    2) совместность в одном и том же действии; сопровождение одного лица или предмета другим; передаётся предлогом с

    Пелен налме арвер вещи, взятые с собой.

    – Айда пеленем, плугым кучет гынат, йӧра. А. Мурзашев. – Пойдём со мной, будешь за плуг держаться, и то хорошо.

    Студент пеленже свежа номер газет-влакым конден. К. Васин. Студент принёс с собой свежие номера газет.

    3) расположение вблизи кого-чего-л.; передаётся сочетанием рядом (с кем-чем-л.)

    Ӧрдыжтырак пырня кия, пеленжак – тур пӱчкыш. М. Иванов. Немного в стороне лежит бревно, рядом с ним – чурбан. (Алик:)

    Мый тыйын пеленет шинчынем. М. Рыбаков. (Алик:) Я хочу сидеть рядом с тобой.

    4) место действия; передаётся предлогом возле, около (кого-чего-л.)

    Силос оптымо верым вольык вӱта пелен але мало вере кӱкшака вереш ондакак кӱнчен ямдылыман. «Мар. ӱдыр.» Место для силосования нужно выкопать заранее возле скотного двора или в другом возвышенном месте.

    Чонжо дене, ушыж дене ача шукертак изи шочшыж пелен. В. Микишкин. Своей душой, своим умом отец давно возле своего дитяти.

    Кочам кужу варам кондыш да кож пелен шогалтыш. М.-Азмекей. Дед мой притащил длинную жердь и поставил возле ели.

    Сравни с:

    воктен
    5) подчинённое, подсобное отношение к чему-н., отнесённость к чему-л.; передаётся предлогом при

    А Шормучаш ялысе ферма пелен доярка-влакын пӧртышт уло. Й. Ялмарий. А при ферме деревни Шормучаш имеется дом для доярок.

    Икгай член-влак пелен иктешлыше мут лийын кертеш. «Мар. йылме» При однородных членах может быть обобщающее слово.

    2. в знач. прил. соседний; расположенный вблизи, рядом

    – Мый вет тыштак, пелен пачерыште илем. А. Волков. – Я ведь живу здесь же, в соседней квартире.

    Сравни с:

    воктен 3

    Марийско-русский словарь > пелен

  • 127 пич возаш

    отдавать (отдать) душу чему-л.; о приверженности к чему-л.

    Эрвел марий-влак лудылан, кӱдырлан пич возын толашат. М. Шкетан. Восточные марийцы уткам и тетеревам всю душу отдадут.

    Пич мелан тувыр рубашка с глухим воротом.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пич

    Марийско-русский словарь > пич возаш

  • 128 пич пижаш

    отдавать (отдать) душу чему-л.; о приверженности к чему-л.

    Эрвел марий-влак лудылан, кӱдырлан пич возын толашат. М. Шкетан. Восточные марийцы уткам и тетеревам всю душу отдадут.

    Пич мелан тувыр рубашка с глухим воротом.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пич

    Марийско-русский словарь > пич пижаш

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»