-
101 Ананда
(в буддийской мифологии двоюродный брат, любимый ученик и последователь Будды Шакьямуни, его верный слуга и проповедник его идей, в течение тридцати лет неотлучно находившийся при нём и прислуживавший ему; изображается в облике бритоголового монаха) Ananda -
102 поминальный
funeral, memorialпоминальная служба тж. заупокойная служба — commemoration, memorial (service), obit, mind, funeral solemnity, obsequies
поминальная служба, совершаемая в первую годовщину смерти или погребения — year's mind
поминальная служба, совершаемая ежедневно в течение года катол. — annual
поминальная служба, совершаемая ежедневно в течение тридцати дней катол. — trental
поминальная служба, совершаемая через месяц после смерти — month's mind
-
103 возить
несовер. - возить; совер. - повезтиненаправл. от везти1) (кого-л./что-л.)drive, transport, convey, carry, take; cart ( в телеге)2) (чем-л.; по чему-л.; разг.)pass (over), run (over) -
104 расстояние
ср.distance, space, interval, rangeна расстояние — over/for a distance
на коротком расстоянии — at short range/distance
на расстоянии — at a range/distance (of)
на расстоянии трех миль (от чего-л.) — three miles away (from)
на близком расстоянии от чего-л. — at a short distance from
на большие расстояния — (for) long distances, large distances over
Динамики расположены на расстоянии 10 м друг от друга. — The loud speakers are placed 10 m apart.
держать на расстоянии — to keep smb. at arm's length
держаться на расстоянии — to keep one's distance from smb., to hold aloof
на безопасном расстоянии (от) — clear (of), at a safe distance (from)
на равном расстоянии друг от друга — equally spaced, evenly spaced, equidistant (from)
-
105 свыше
I нареч.from above; from on high церк.II предл.; (чего-л.)это свыше его сил — it is beyond his strength/power
-
106 около
1) ( возле) nében (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")2) ( приблизительно) gégen; úngefähr, étwa, an (A)бы́ло о́коло трёх часо́в — es war gégen drei Uhr
он рабо́тал о́коло трёх часо́в — er hat úngefähr drei Stúnden geárbeitet
прошло́ о́коло трёх лет — es sind étwa drei Jáhre vergángen
ему́ о́коло тридцати́ лет — er ist an die dréißig Jáhre alt
3) ( вокруг) um; herúm, in der Nähe••ходи́ть вокру́г да о́коло — um etw. herúmgehen (непр.) vi (s) wie die Kátze um den héißen Brei
-
107 свыше
свы́ше тридцати́ страни́ц — über dréißig Séiten
э́то свы́ше мои́х сил — das geht über méine Kräfte
2) нареч. von óbenпо прика́зу свы́ше — auf höheren Beféhl
-
108 давать
vt; св - дать1) to giveдава́ть кни́гу/свой а́дрес — to give a book/one's address
дава́ть взаймы́ — to lend
дава́ть взя́тку — to bribe
дава́ть чаевы́е — to tip
2) позволять to let; to allowда́йте мне знать/взгляну́ть — let me know/have a look
ему́ не дашь бо́льше тридцати́ — he doesn't look a year over thirty
дава́ть согла́сие — to give one's consent
дава́ть роль — to cast, to give a part/a role
дава́ть прика́з — to give an order
дава́ть кля́тву — to make/to take a vow/an oath юр
дава́ть звоно́к — to ring the bell
дава́ть телегра́мму — to send a telegram/a cable
дава́ть нача́ло — to make a beginning
дава́ть по́вод к чему-л — to give rise to sth
дава́ть вы́ход свои́м чу́вствам — to give vent to one's feelings, to find an outlet for one's emotions
дава́ть ход де́лу — to get things going, to launch an investigation юр
дава́ть сло́во на собрании — to give the floor
5) тк нсв повелдава́й(те) — let us, сокр let's
дава́йте погуля́ем! — let's take a walk!
дава́й, спой нам что́-нибудь! — come on! sing us something!
дава́й(те) быстре́е! — hurry up!, be as quick as you can!
•- он не даст себя в обиду
- годы дают о себе знать
- ни дать ни взять
- дай бог -
109 около
1) рядом nében (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах stéllen, légen, sich sétzen, hängen - вешать, повесить обстоятельства места тк. A)Он поста́вил стол о́коло окна́. — Er stéllte den Tisch nében das Fénster [an das Fénster].
Стол стои́т о́коло окна́. — Der Tisch steht nében dem Fénster [am Fénster].
Я сел о́коло бра́та. — Ich sétzte mich nében méinen Brúder.
За столо́м я всегда́ сижу́ о́коло бра́та. — Beim Éssen sítze ich ímmer nében méinem Brúder.
2) приблизительно - о продолжительности времени, расстояния, количестве étwa, ÚngefährПрошло́ о́коло ча́са. — Es ist étwa [úngefähr] éine Stúnde vergángen.
До го́рода о́коло десяти́ киломе́тров. — Bis zur Stadt sind es étwa [úngefähr] zehn Kilométer.
Ему́ о́коло тридцати́ лет. — Er ist étwa [úngefähr] dréißig Jáhre alt.
Э́то сто́ит о́коло ста е́вро. — Das kóstet étwa [úngefähr] húndert Éuro.
3) о моменте времени gégen (последующие существ. без артикля)Бы́ло уже́ о́коло полу́ночи, о́коло ча́са. — Es war schon gégen Mítternacht, gégen eins.
-
110 в скобках
(сказать, заметить, упомянуть и т. п.)mention (say, etc.) smth. parenthetically (in passing, by the way)И кстати я замечу в скобках, / Что речь веду в моих строфах / Я столь же часто о пирах, / О разных кушаньях и пробках, / Как ты, божественный Омир, / Ты, тридцати веков кумир! (А. Пушкин, Евгений Онегин) — I may mention / In passing that my stanzas speak / Of feasts and sundry foods and eke / Of corks, with much the same attention / That to such matters Homer pays, / Who's had three thousand years of praise.
"Я, говорит, ещё сама себе госпожа; захочу, так и совсем тебя прогоню, а сама за границу поеду" (это уж она мне говорила, что за границу-то поедет, - заметил он как бы в скобках и как-то особенно поглядев в глаза князю). (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I'm still my own mistress,' she says; 'if I wish, I'll cast you off completely and go abroad' (she's already told me she'll go abroad, he added parenthetically with a peculiar look into the prince's eyes).
-
111 с плеча
I(отвечать, отрицать, рубить и т. п.) straight from the shoulder; attack smb. root and branchII- Нельзя рубить с плеча, как это делает Тутаринов. Прежде нам надо детально разобраться, что это за ошибки, найти конкретных виновников, а потом уже принимать то или иное решение. (С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды) — 'You can't attack him root and branch as Tutarinov has done. First of all we ought to find out in detail exactly what the mistakes have been, discover who the real culprits are, and then take decisions accordingly.'
( чьего) (о костюме, платье, шубе и т. п.) coat (suit, etc.) off smb.'s back; hand-me-down from smb.'s shoulders- Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Your Honour! Our Master sends you this horse, and the coat off his back.'
Чемодан внесли кучер Селифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с барского плеча. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The small trunk was brought in by Selifan, the coachman, a squat little fellow in a short sheepskin coat, and by Petrushka, a flunky, a lad of thirty in a loose, much worn frock-coat, evidently a hand-me-down from his master's shoulders.
-
112 сходить со сцены
1) (переставать исполняться; прекращать актёрскую деятельность) quit (leave) the stage; retire from the stageНастоящие художественные произведения не должны никогда сходить со сцены. (А. Островский, О театральных школах) — Real works of art ought not to leave the stage.
2) ( терять своё значение (о чём-либо)) pass (vanish) from the scene of action; have served its timeВера Семёновна доказывала, что работа, в которую был погружён её брат, есть предрассудок, тщетная попытка консервативных умов продолжать то, что уже сослужило свою службу и уже сходит со сцены. (А. Чехов, Хорошие люди) — Vera Semyonovna proved that the work that her brother was so engrossed in was conventional, that it was a vain effort of conservative minds to preserve what had already served its turn and was vanishing from the scene of action.
3) (отходить от какой-либо деятельности, стариться (о ком-либо)) be (find oneself) on the shelf; grow oldПава Романовна понюхала духи, не вынимая пробки из флакона, и договорила: - Нет, надо серьёзно заняться собой, не хочется сходить со сцены к тридцати годам. Я не хочу так рано стариться. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Pava Romanovna interrupted herself for a moment to sniff Olga's scent bottles, then went on: 'It's high time I was paying some attention to my looks. I don't want to find myself on the shelf at thirty. I couldn't bear to be old so soon.'
Русско-английский фразеологический словарь > сходить со сцены
-
113 терять из вида
1) (кого, что) ( переставать видеть) lose sight of smb., smth.Все трое принялись вытаскивать что-то из лодки... Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из вида. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — All three commenced to haul something from the craft... Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them.
2) ( кого) (переставать встречаться, поддерживать знакомство с кем-либо, не иметь сведений о ком-либо) lose sight (track) of smb.; have been out of touch with smb.- Мы принуждены были расстаться и поклялись вечно помнить друг друга. С того времени прошло более тридцати лет, и я совершенно потерял его из виду. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'We were forced to part and swore never to forget each other. More than thirty years have passed since then, and I had lost track of him completely.'
Неужели это - Полозов, его старинный пансионный товарищ, которого он уже вот пять лет, как потерял из виду? (И. Тургенев, Вешние воды) — Could it be Polozov, his old school-mate, whom he had lost sight of for the last five years?
Соня одно время надолго потеряла Антонину Трофимовну из виду и только недавно встретилась с ней снова. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Sonya had been out of touch with Antonina Trofimovna for a long time and had only recently met her again.
3) ( что) (переставать принимать во внимание, не учитывать) forget (overlook) smth.; not bear smth. in mind; not take into account (consideration); have it slipped one's mind -
114 τριανταριά
[триандарьа] ουσ. Θ. тридцать, около тридцати,Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > τριανταριά
-
115 баррель
-
116 комната для гостей
Русско-английский большой базовый словарь > комната для гостей
-
117 около
1. close toперестань толочься вокруг да около и скажи мне, что случилось — stop giving me circular explanations and tell me what really happened
2. c3. nextоколо; после — next to
4. something likeоколо; приблизительно — something like
5. around6. in the neighbourhood ofприблизительно; около — in the neighbourhood of
приблизительно, примерно, около — in the neighbourhood of
7. in the vicinity ofоколо этого; примерно в это время — about then
8. next to9. about; around; by; at; near; nearly; nearby10. at11. beside12. by13. near14. someСинонимический ряд:1. возле (проч.) близ; вблизи; возле; недалеко от; неподалеку от; поблизости от; рядом с2. рядом (проч.) бок о бок; обок; плечо к плечу; подле; рядком; рядом; рядышком -
118 почетный гость
1. guest of honorдом для гостей, приезжих; пансион, гостиница — guest house
2. honored guest3. guest of honour -
119 фут
1. feet2. ft3. foot -
120 около
[ókolo]1.1) avv. accanto, vicino2) prep. (+ gen.) accanto a, vicino a, presso3) circa, pressapoco; verso, all'incirca2.◆
См. также в других словарях:
тридцати — тридцати. Первая часть составных слов в знач. тридцать, напр. тридцатикопеечный, тридцатилетний. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
тридцати… — Первая часть составных слов в знач. тридцать, напр. тридцатикопеечный, тридцатилетний. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Тридцати... — тридцати... Начальная часть сложных слов, вносящая значения 1) состоящий из тридцати частей, разделов или предметов, образующих единое целое (тридцатигранник, тридцатиугольник и т.п.) 2) имеющий тридцать одинаковых предметов, признаков, свойств и … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
тридцати... — ТРИДЦАТИ... Первая часть сложных слов. Вносит зн.: 1. Имеющий тридцать одинаковых признаков, предметов и т.п. Тридцатикамерный, тридцатиопорный, тридцатиугольный. 2. Состоящий из тридцати частей, разделов или мерой в тридцать каких л. единиц.… … Энциклопедический словарь
тридцати… — Первая составная часть сложных слов, обозначающая: 1) имеющий тридцать одинаковых признаков, предметов и т. п., например: тридцатикамерный, тридцатиопорный, тридцатиугольный; 2) состоящий из тридцати частей, разделов или мерой в тридцать каких л … Малый академический словарь
тридцати... — первая часть сложных слов. вносит зн.: 1) Имеющий тридцать одинаковых признаков, предметов и т.п. Тридцатикамерный, тридцатиопорный, тридцатиугольный. 2) Состоящий из тридцати частей, разделов или мерой в тридцать каких л. единиц. Тридцатилетний … Словарь многих выражений
Тридцати братьев сестра, сорока бабушек внучка, трехматерина дочка. — (маслена). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бой тридцати — Столетняя война … Википедия
До тридцати лет греет жена, после тридцати рюмка вина, а после - и печь не греет. — До тридцати лет греет жена, после тридцати рюмка вина, а после и печь не греет. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Группа тридцати — «Группа тридцати» (англ. The Group of Thirty; G30) международная организация, объединяющая финансистов и экономистов. Цель группы: углубленное изучение финансовых и экономических проблем; анализ последствий решений принятых в этом… … Википедия
'ГРУППА ТРИДЦАТИ' — ГРУППА ТРИДЦАТИ (Le groupe des trente), условное назв. объединения франц. кинематографистов, орг. в 1953 для защиты и продвижения на экран к/м фильмов. К кон. 50 х гг. в Г. т. входило ок. 150 представителей осн. кинематографич. профессий.… … Кино: Энциклопедический словарь