-
1 trench coat
тренч м -
2 by all means
1) обязательно, во что бы то ни сталоTry by all means to persuade him to come. — Постарайтесь во что бы то ни стало убедить его прийти.
2) конечно, пожалуйста, будьте так любезны, сделайте одолжениеTrench: "...You wont mind my taking Blanche in to dinner, I hope, sir?" Sartorius: "By all means, Dr. Trench. Pray do so." (B. Shaw, ‘Widowers’, ‘Houses’, act I) — Тренч: "...Вы не возражаете, сэр, если я поведу Бланш к столу?" Сарториус: "Сделайте одолжение, доктор Тренч."
‘Just a moment, Ivre, I think I will accept your offer of a room. Shall I come now?’ ‘By all means,’ he said. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 24) — - Подождите, Айвр. Кажется, я воспользуюсь вашим гостеприимством. Можно сейчас пойти с вами? - Пожалуйста, - сказал он.
-
3 one's hands are clean
невиновный; честный, с незапятнанной репутацией [происходит от выражения clean hands; см. clean hands]The Man: "...I've a right to call you to account because my hands are clean." (B. Shaw, ‘Misalliance’) — Человек: "...я имею право призвать вас к ответу, так как репутация у меня незапятнанная".
Sartorius: "...And now, Dr. Trench, may I ask what your income is derived from?" Trench (defiantly): "From interest: not from houses. My hands are clean as far as that goes. Interest on a mortgage." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Сарториус: "...А теперь, доктор Тренч, разрешите у вас спросить, откуда берется ваш доход?" Тренч ( вызывающе): "Из процентов по ценным бумагам. Не от сдачи домов внаем. Тут по крайней мере я чист. Из процентов по закладной."
My hands are clean. I ain't done anything I'm ashamed of (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. X) — У меня совесть чиста. Я не совершил ни одного поступка, которого мог бы стыдиться.
-
4 trench coat
ˈtrentʃkəut
1) теплая полушинель
2) амер. плащ свободного покроя с поясом теплая полушинель тренч (шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами)Большой англо-русский и русско-английский словарь > trench coat
-
5 trench coat
[ʹtrentʃkəʋt]1) тёплая полушинель2) тренч (шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами) -
6 trench
[trentʃ]1) Общая лексика: (океанская) впадина, борозда, вскапывать, канавы, копать (канаву, ров, окоп, траншею), котлован, окапываться, окоп, окопный, окопы, позиционный, посягать (на - upon), прорезать (желобки, борозды), прорубать, рыть, рыть канавы, рыть рвы, траншеи, траншеи и, траншейный, траншея (обыкн. pl), прорезь-траншея (http://www.proz.com/kudoz/2606291), плащ2) Геология: высечка, глубоководная впадина, удлинённая впадина, фундаментная выемка, жёлоб (океанический)3) Военный термин: (максимальная) ширина рва (преодолеваемого машиной), канава, окоп, отрывать окоп, отрывать траншею, отрывать ход сообщения, ров, траншея, ход сообщения4) Техника: вырыть рвы; траншея, замок (плотины), зуб (земляной плотины), канавка, канал (для окалины), океанический жёлоб, рыть рвы; траншея, углубление, узкая продольная долина, шурф, яма, паз (в соединениях деревянных элементов)5) Сельское хозяйство: рассадник, глубоко рыхлить (почву), глубоко пахать, разводочный парник7) Анатомия: полость8) Архитектура: паз в соединении деревянных элементов, перекапывать9) Горное дело: делать вруб, проводить борозду10) Металлургия: (шламовый) канал (для окалины)11) Рыбоводство: ров12) Банковское дело: транш кредита13) Деловая лексика: транш займа (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88+%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B0)14) Бурение: шурфовать15) Нефтегазовая техника траншея трубопровода16) Оружейное производство: рыть траншеи (окопы)17) Макаров: впадина, вытянутая долина, глубоководный жёлоб, замок плотины, защищать траншеями или окопами, каньон, океанская впадина, окружать окопами, окружать траншеями, осушать при помощи канав, порез, шрам, котловина (в горах), прорезать желобки (в сырной массе для отекания сыворотки), шламовый канал (для окалины), дренировать (землю и т.п.), осушать при помощи канав (землю и т.п.), рыть (канаву, ров, окоп, траншею), глубокая морщина (на лице), быть на грани (чего-л.), (on, upon) вторгаться, (on, upon) посягать18) Золотодобыча: полотно канавы, полотно траншеи, канава19) Подводное плавание: бороздка20) Газовые турбины: канал для трубопровода, штроба, штроба для кабеля -
7 trench coat
['trentʃkəʊt]1) Общая лексика: тёплая полушинель, тренч (шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами)2) Американизм: плащ свободного покроя с поясом -
8 trenchcoat
1) Техника: плащ спортивного покроя -
9 trench coat
тепла напівшинель; тренч (шерстяне або бавовняне пальто військового крою з погонами, манжетами) -
10 trench coat
тепла напівшинель; тренч (шерстяне або бавовняне пальто військового крою з погонами, манжетами) -
11 trench coat
сущ. -
12 in no time
разг.(in no time (тж. in less than no time))моментально, мгновенно, живо, мигом; ≈ в мгновение ока, в два счётаThe Queen's argument was that if something wasn't done about it in less than no time, she'd have everybody executed all round. (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. VIII) — Королева заявила, что, если сию же секунду они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит рубить головы всем подряд.
Trench: "...I'm going home. There's no thing more to say." Lickcheese: "No: don't go. Only just a minute: me and Cokane will be back in no time to see you home." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Тренч: "...Я ухожу. Говорить больше не о чем." Ликчиз: "Нет, нет, не уходите. Подождите минутку: мы с Кокейном живо отделаемся и подвезем вас. "
Why don't you dance? It's easy. You could learn in no time. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. X) — Почему же вы не учитесь танцевать? Это легче легкого. Я мигом научу вас.
-
13 keep body and soul together
жить впроголодь, с трудом поддерживать существование, еле перебиваться, еле сводить концы с концамиTrench: "...your fortune has been made out of a parcel of unfortunate creatures that have hardly enough to keep body and soul together." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Тренч: "...вы нажили состояние тем, что вымогали последние гроши у несчастных бедняков, живущих впроголодь."
Large English-Russian phrasebook > keep body and soul together
-
14 people who live in glass houses should not throw stones
посл."живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни", т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупреченTrench (dazed): "Do you mean to say that I am just as bad as you are?.. Well, people who live in glass houses have no right to throw stones. But on my honour, I never knew that my house was a glass one until you pointed it out. I beg your pardon." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — Тренч (ошеломленно): "Вы хотите сказать, что я такой же негодяй, как вы?.. Да, кто сам живет в стеклянном доме, тот не смеет бросать камнями в других. Но, честное слово, я не знал, что мой дом стеклянный, пока вы мне не показали. Прошу прощения."
Large English-Russian phrasebook > people who live in glass houses should not throw stones
-
15 the murder is out
секрет раскрыт, тайна (стала) известна; см. тж. murder will outHis daughter having broken the ice, and the murder being out between them, Mr. Pecksniff had now only to pursue his design as cleverly as he could, and by the craftiest approaches. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX) — И так как теперь благодаря Чарити лед между отцом и дочерью был сломан и никаких тайн друг от друга у них больше не было, мистеру Пексниффу оставалось только добиваться своей цели, пустив в ход всю свою ловкость и хитрость.
Mangan: "...I want to be near your friend, Mrs. Hushabye. I'm in love with her. Now the murder's out." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act II) — Менген: "...я хочу быть поближе к вашей приятельнице, миссис Хашебай. я влюблен в нее. Ну вот, теперь я все выложил."
Sartorius: "...Besides, Dr. Trench, I hoped for some time that our interests might be joined by closer ties even than those of friendship." Lickcheese: "There! Now the murder's out." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Сарториус: "...А кроме того, доктор Тренч, одно время я питал надежду, что нас будут соединять еще более тесные узы, чем узы дружбы." Ликчиз: "Ну, слава богу! Выпустили наконец кота из мешка."
-
16 trench coat
1. тёплая полушинель2. тренч
См. также в других словарях:
тренч-котье — тренч котье, нескл … Орфографический словарь-справочник
тренч-котье — сущ., кол во синонимов: 1 • пальто (46) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Тренч — (Ричард Ченевикс Trench) английский богослов, ирландец по происхождению (1807 1886). Читал богословие в Лондонской королевской коллегии; был вестминстерским деканом, затем архиепископом дублинским. Сочинения Т.: Notes on the parables , St.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Тренч — … Википедия
ТРЕНЧ — (Trench) Ричард, архиеп. (1807–86), англиканский богослов и литератор. Род. в Дублине; богословское образование получил в Тринити–колледж в Кембридже. Был проф. богословия в Кингс Колледж в Лондоне (1846–58). В 1856 назначен Вестминстерским… … Библиологический словарь
Доктор Но — Dr.No Жанр приключенческий фильм Режиссёр … Википедия
Неудержимые 2 — The Expendables 2 … Википедия
Пальто — образца 1872 года … Википедия
Фильмография Арнольда Шварценеггера — Фильмография Арнольда Шварценеггера. Содержание 1 Актёрские работы 1.1 Запланировано 1.2 Возможное участие … Википедия
Тренчкот — Британский офицер в годы Первой мировой войны Тренчкот (англ. trench coat, буквально «траншейное пальто»), также тренч модель дождевого плаща … Википедия
Доктор Ноу — У этого термина существуют и другие значения, см. Доктор Но (роман). Доктор Ноу Dr. No … Википедия