Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

тошкем

  • 1 тошкем

    тошкем
    1. задворки; место, не занятое постройками или огородами, свободная площадка, лужайка

    Ладыра лышташан пушеҥге коклаште – ужар тошкем. С. Николаев. Среди деревьев с раскидистой листвой – зелёная лужайка.

    Эҥер – тошкем шеҥгелнак, имне вӱтам веле эрте. «Ончыко» Речка – прямо за задворками, пройди только конюшню.

    2. диал. сад; участок земли, засаженный плодовыми деревьями и кустами

    Мичумытын тошкемыште ятыр олмапу уло. М. Шкетан. В саду у семьи Мичу есть немало яблонь.

    Тошкем йыр – кӱртньӧ решоткан пече. Н. Лекайн. Вокруг сада – забор с железной решёткой.

    Смотри также:

    сад
    3. в поз. опр. находящийся на задворках, связанный с задворками

    Тошкем корно дорога на задворках;

    тошкем капка ворота на задворки.

    Петыр кугызан тошкем куэр лоҥгышто агун уло. О. Шабдар. Посреди березняка на задворках деда Петыра есть овин.

    Тошкем лукет, ныл лукет, тошкем кӧргӧ мӱкшан те лийза. Муро. Углы задворок, четыре угла, пусть они будут у вас полны пчёл.

    Марийско-русский словарь > тошкем

  • 2 тошкем

    1. задворки; место, не занятое постройками или огородами, свободная площадка, лужайка. Ладыра лышташан пушеҥге коклаште – ужар тошкем. С. Николаев. Среди деревьев с раскидистой листвой – зеленая лужайка. Эҥер – тошкем шеҥгелнак, имне вӱ там веле эрте. «Ончыко». Речка – прямо за задворками, пройди только конюшню.
    2. диал. сад; участок земли, засаженный плодовыми деревьями и кустами. Мичумытын тошкемыште ятыр олмапу уло. М. Шкетан. В саду у семьи Мичу есть немало яблонь. Тошкем йыр – кӱ ртньӧ решоткан пече. Н. Лекайн. Вокруг сада – забор с железной решеткой. См. сад.
    3. в поз. опр. находящийся на задворках, связанный с задворками. Тошкем корно дорога на задворках; тошкем капка ворота на задворки.
    □ Петыр кугызан тошкем куэр лоҥгышто агун уло. О. Шабдар. Посреди березняка на задворках деда Петыра есть овин. Тошкем лукет, ныл лукет, Тошкем кӧ ргӧ мӱ кшан те лийза. Муро. Углы задворок, четыре угла, пусть они будут у вас полны пчел.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тошкем

  • 3 тошкем

    задворки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тошкем

  • 4 идымвече

    идымвече
    Г.: йӹдӹм пичӹ
    1. огород; участок земли под овощами вблизи дома

    Лапка сарай, кошар вуян савар шинчалан перна, идемвечыш калитка уло. А. Тимофеев. Низкий сарай, забор с остроконечными столбами, калитка в огород.

    Смотри также:

    пакча, тошкем
    2. уст. гумно; отгороженное место вблизи постройки, где складывали сжатый хлеб

    Кум ий жапыште идымвечешыже Тоймет коло вич каваным шынден. Н. Лекайн. В течение трёх лет Тоймет поставил на своём гумне двадцать пять скирдов.

    Смотри также:

    идым

    Марийско-русский словарь > идымвече

  • 5 ломберан

    ломберан
    черёмушниковый, с черёмушником

    Ломберан тошкем задворки с черёмушником.

    Кеҥежым куэран да ломберан ужар олык мучко эртен каяш моткочак ямле. Й. Осмин. Очень приятно летом пройтись по зелёному лугу с березняком и черёмушником.

    О, салам, салам, Сарсаде, – ломберан шӱмбел ялем! Сем. Николаев. О, привет, привет, Сарсаде – родная моя деревня с черёмушником.

    Марийско-русский словарь > ломберан

  • 6 намияш

    намияш
    -ем
    1. приносить, принести; привозить, привезти; приводить, привести; доставлять, доставить (туда)

    Жапыштыже намияш доставить своевременно;

    теҥыз вӱд дене намияш доставить по морскому пути.

    «Сейчас намием!» – Тоня кычкырале да, шӧран ведражым налын, ферме вуйлатыше дек ошкыльо. В. Иванов. «Сейчас принесу!» – крикнула Тоня и, взяв ведро с молоком, зашагала к заведующему фермой.

    Олатай вӱта гыч имньым вӱден лукто, тошкем капка дек намийыш. К. Васин. Олатай вывел из хлева лошадь и привёл к калитке.

    2. подпускать, подпустить; дать приблизиться, подойти

    Йорло марий тунажым шӱкшӧ вӱташке петырен да нигӧмат чак ок намие. С. Чавайн. Бедный мужик запер в сарае тёлку и никого близко не подпускает к ней.

    Тудым (Калабашкиным), пожале, ӱдыр-влакат лишкышт огыт намий. П. Корнилов. Наверное, Калабашкина и девушки близко к себе не подпускают.

    3. подносить, поднести; приблизить, держа в руках или протягивая руку

    Лаврушат соктам, киндым налеш, умшашкыже намия. Ю. Артамонов. Лавруш берёт хлеб и колбасу и подносит ко рту.

    (Кова) леҥежым кок кидше дене умшаж дек намийыш да тамлен-тамлен йӱаш тӱҥале. А. Мурзашев. Бабушка обеими руками поднесла кадку ко рту и, наслаждаясь, стала пить.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > намияш

  • 7 окалча

    окалча
    диал. пастбище; загон для скота

    Шемер-влак ялт яраш кодын кертыт. Вольык коштыкташ окалчаштат, шудо солаш олыкыштат, кочшаш шурно ӱдышаш мландыштат огеш код. «Ончыко» Народ может совсем обеднеть. Не останется ни пастбища для скота, ни лугов для косьбы, ни земли для посева продовольственного зерна.

    Сравни с:

    тошкем

    Марийско-русский словарь > окалча

  • 8 олмапу

    олмапу
    Г.: олмаву

    Ир олмапу дикая яблоня;

    олмапум шындаш сажать яблоню.

    Ыле шошо. Олмапу пеледын. М. Большаков. Была весна. Яблони цвели.

    Пел могырышто ломбер, пызлер шарла, нунын коклаштак кок олмапу шога. Н. Лекайн. На одной стороне растут черёмухи, рябины, среди них же стоят две яблони.

    2. в поз. опр. яблоневый (олмапу дене кылдалтше)

    Олмапу лышташ яблоневый лист.

    Олмапу пеледыш лиям ыле гын, тошкем гыч тошкемыш волгалтам ыле. С. Николаев. Если бы я была яблоневым цветком, светилась бы на задворках.

    Олмапу укш мландыш шумеш лывырген кечалтын, олмаже тунаре – ӧрат веле. М. Иванов. Ветка яблони согнулась до земли, столько яблок – диву даёшься.

    Марийско-русский словарь > олмапу

  • 9 руэн кышкаш

    Ял кыдалне гына тиде тошкем куэрым Япык кашак ынде иктаж ныл ий лиеш руэн кышкышт. О. Шабдар. Только в середине деревни эту берёзовую рощу за околицей года четыре назад вырубила семья Япыка.

    Составной глагол. Основное слово:

    руаш

    Марийско-русский словарь > руэн кышкаш

  • 10 тынаре

    тынар(е)
    Г.: тинӓр(ӹ)
    мест. указ.
    1. столько; так много, в таком количестве

    Тынар калык столько народу.

    Тынар жап мландым тошкем, но нимат ом пале. Г. Чемеков. Столько времени хожу по земле, но ничего не знаю.

    Тынар киндым куш чыкаш? Г. Ефруш. Куда девать столько хлеба?

    2. в знач. нар. столько, настолько; столь; в такой мере, степени; так

    Тынар вучаш столько ждать;

    тынар йӧраташ так любить;

    тынар кучаш столько задерживать;

    тынар вийдыме настолько слабый.

    Веня, мом тынар шонет? Г. Чемеков. – Веня, о чём ты столько думаешь?

    Тынар тораш кӧ кудалтен кертеш? В. Иванов. Столь далеко кто сможет бросить?

    Марийско-русский словарь > тынаре

  • 11 чывылалташ

    чывылалташ
    -ам
    возвр. ополаскиваться, ополоснуться; окунаться, окунуться; окатываться, окатиться; обливаться (облиться) какой-л. жидкостью; становиться (стать) мокрым

    Шараҥгын кужака лышташыже вӱдеш чывылалтеш. А. Эрыкан. Длинный лист ветлы окунается в воду.

    Лупсеш чывылалте тошкем. А. Эрыкан. Умылись (букв. ополоснулись) росой задворки.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > чывылалташ

  • 12 чыгылташ

    чыгылташ
    I
    Г.: цӹгӹлтӓш
    -ам
    1 и 2 л. не употр.
    1. чесаться, зудеть; испытывать болезненно-щекочущее раздражение кожи; першить, запершить (в горле), свербеть (в носу)

    Йолтаганем чыгылтеш, кушталтымем веле шуэш. М. Рыбаков. У меня пятки чешутся, так и хочется сплясать.

    (Самырык пӱчын) тӱкыжат чыгылтеш, ӧрген нӧргӧ шолым. В. Колумб. У молодого оленя даже рога зудят, (и он) бодал молодой вяз.

    Сравни с:

    лӱгышташ
    2. перен. возбуждаться, волноваться; быть (находиться) в состоянии возбуждения, душевного волнения; радоваться, ликовать (о душе, сердце)

    Сад могай! Кажне эртен кайышын Чонжо чыгылтын тунам. М. Казаков. А сад какой! У каждого проходящего мимо душа волновалась.

    Тыныс эрык илышеш шӱмак лушкен чыгылтеш. Г. Микай. При мирной свободной жизни и сердце успокоенно радуется.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: цӹгӹлтӓш
    -ем
    1. щекотать, пощекотать; лёгкими и частыми прикосновениями вызывать (вызвать) нервное раздражение

    Изишак чыгылташ чуток пощекотать;

    йолвундашым чыгылташ щекотать (кому-л.) пятки.

    (Кинде патырын) йолжым отыл ласкан чыгылта. «Волг. парча» Ноги Кинде патыра нежно щекочет стерня.

    Пӱжвӱд могырым чыгылта. В. Юксерн. Пот раздражает кожу.

    2. 1 и 2 л. не употр. щекотать, защекотать, вызывать (вызвать) лёгкое раздражение; першить, свербеть (в носу, в горле)

    Вӱдыжгышӧ, шӱйшӧ пуш логарвундашым кыльгыктен чыгылта. А. Юзыкайн. Влажный гнилой запах до тошноты щекочет горло.

    Когар пуш нерым чыгылта. В. Иванов. Нос щекочет запах гари.

    3. безл. чесаться, зачесаться; щекотать, защекотать; ощущаться (о зуде, раздражении)

    Ырен каем, йӱкшем, то шоягоремыште шуралта, то коҥлайымалнем чыгылта. И. Иванов. Меня бросает то в жар, то в холод, то в затылке кольнёт, то под мышками зачешется.

    4. перен. щекотать, щекотнуть; возбуждать, возбудить; тревожить, встревожить; будоражить, взбудоражить; беспокоить, забеспокоить; вызывать (вызвать) волнение, не давать покоя

    Нервым чыгылташ щекотать нервы.

    Ачаштын погымо окса эргыж ден шешкыжымат чыгылтен. Я. Элексейн. Накопленные отцом деньги тревожили и сына со снохой.

    Ала-можо (Верам) чыгылтыш – тошкем капкашке лектын шогале. В. Косоротов. Что-то щекотнуло Веру – вышла к калитке на задворках.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чыгылташ

  • 13 идымвече

    Г. йӹдымпи́чы
    1. огород; участок земли под овощами вблизи дома. Лапка сарай, кошар вуян савар шинчалан перна, идемвечыш калитка уло. А. Тимофеев. Низкий сарай, забор с остроконечными столбами, калитка в огород. См. пакча, тошкем.
    2. уст. гумно; отгороженное место вблизи постройки, где складывали сжатый хлеб. Кум ий жапыште идымвечешыже Тоймет коло вич каваным шынден. Н. Лекайн. В течение трёх лет Тоймет поставил на своём гумне двадцать пять скирдов. См. идым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > идымвече

  • 14 ломберан

    черёмушниковый, с черёмушником. Ломберан тошкем задворки с черёмушником.
    □ Кеҥежым куэран да ломберан ужар олык мучко эртен каяш моткочак ямле. Й. Осмин. Очень приятно летом пройтись по зелёному лугу с березняком и черёмушником. О салам, салам, Сарсаде, – Ломберан шӱмбел ялем! Сем. Николаев. О привет, привет, Сарсаде – родная моя деревкя с черёмушником.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ломберан

  • 15 намияш

    -ем
    1. приносить, принести; привозить, привезти; приводить, привести; доставлять, доставить (туда). Жапыштыже намияш доставить своевременно; теҥыз вӱ д дене намияш доставить по морскому пути.
    □ «Сейчас намием!» – Тоня кычкырале да, шӧ ран ведражым налын, ферме вуйлатыше дек ошкыльо. В. Иванов. «Сейчас принесу!» – крикнула Тоня и, взяв ведро с молоком, зашагала к заведующему фермой. Олатай вӱ та гыч имньым вӱ ден лукто, тошкем капка дек намийыш. К. Васин. Олатай вывел из хлева лошадь и привёл к калитке.
    2. подпускать, подпустить; дать приблизиться, подойти. Йорло марий тунажым шӱ кшӧ вӱ ташке петырен да нигӧ мат чак ок намие. С. Чавайн. Бедный мужик запер в сарае тёлку и никого близко не подпускает к ней. Тудым (Калабашкиным), пожале, ӱдыр-влакат лишкышт огыт намий. П. Корнилов. Наверное, Калабашкина и девушки близко к себе не подпускают.
    3. подносить, поднести; приблизить, держа в руках или протягивая руку. Лаврушат соктам, киндым налеш, умшашкыже намия. Ю. Артамонов. Лавруш берёт хлеб и колбасу и подносит ко рту. (Кова) леҥежым кок кидше дене умшаж дек намийыш да тамлен-тамлен йӱ аш тӱҥале. А. Мурзашев. Бабушка обеими руками поднесла кадку ко рту и, наслаждаясь, стала пить.
    // Намиен кодаш снести, отнести; свести, отвести; свезти, отвезти. (Ведат вате) икшыве-влакым содор чиктыш да кокашт дек намиен кодыш. З. Каткова. Жена Ведата быстро одела детей и отвела их к тёте. Намиен колташ отвести; ведя, доставить куда-н. Эх, (чомам) колхозыш намиен колташет! А. Ягельдин. Эх, отвести бы жеребёнка в колхоз! Намиен коштыкташ сводить, свести; свозить, свезти. Аза ончымемлан ачам кеч олашке намиен коштыктыжо ыле. Г. Пирогов. Свозил бы меня отец в город за то, что я нянчусь с ребёнком. Намиен кудалташ отвезти, отнести кого-что-л. (Мыйым) латкок ияш рвезым Озаҥыш кӧ намиен кудалтен? М. Шкетан. Кто меня, двенадцатилетнего мальчишку, отвёз в Казань? Намиен лукташ вывести, вынести кого-что-л. Элнет кагырыш тудым (Матвуйым) вӱ д намиен луктын. М. Евсеева. В излучину реки Элнет Матвуя вынесло водой. Намиен пуаш отнести, отвезти кого-что-л. кому-л. Теве тиде кагазым Жаровлан йыштак намиен пу. Н. Лекайн. Вот эту бумагу отнеси тайком Жарову. Намиен пурташ привести кого-что-л. куда-л. Эрлашыжым кас велеш Чачи Левентей кугыза ден Сакарым шке декше намиен пуртыш. С. Чавайн. На следующий день, к вечеру, Чачи привела к себе деда Левентея и Сакара. Перерыв деч вара виешак манме гай Окалче Чолпаным директорын кабинетышкыже намиен пуртыш. А. Асаев. После перерыва Окалче почти насильно привела Чолпана в кабинет директора. Намиен пышташ положить кого-что-л. Япуш сорлам олымбак намиен пыштыш. С. Чавайн. Япуш положил серп на лавку. Намиен шогаш приносить, доставлять кого-что-л. Кинде кӱ леш, киндым пуа, моло кӱ леш, молым пуа, сатум гына туддеке (Чужган деке) намиен шого. С. Чавайн. Хлеба надо – даст хлеба, если потребуется что-нибудь другое – пожалуйста, бери, лишь приноси к нему товар. Намиен шукташ доставить кого-что-л. до какого-л. места. Корно!.. Кушко гына намиен ок шукто! К. Васин. Дорога! Куда только она не доведёт! Григорий Петровичым Учимсола марий шкеж дек (Аркамбалыш) намиен шуктыш. С. Чавайн. Учимсолинский мужик подвёз Григория Петровича до Аркамбала.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > намияш

  • 16 окалча

    диал. пастбище; загон для скота. Шемер-влак ялт яраш кодын кертыт. Вольык коштыкташ окалчаштат, шудо солаш олыкыштат, кочшаш шурно ӱдышаш мландыштат огеш код. «Ончыко». Народ может совсем обеднеть. Не останется ни пастбища для скота, ни лугов для косьбы, ни земли для посева продовольственного зерна. Ср. тошкем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > окалча

  • 17 олмапу

    Г. олма́ву
    1. яблоня (фруктовый пушеҥге). Ир олмапу дикая яблоня; олмапум шындаш сажать яблоню.
    □ Ыле шошо. Олмапу пеледын. М. Большаков. Была весна. Яблони цвели. Пел могырышто ломбер, пызлер шарла, нунын коклаштак кок олмапу шога. Н. Лекайн. На одной стороне растут черёмухи, рябины, среди них же стоят две яблони.
    2. в поз. опр. яблоневый (олмапу дене кылдалтше). Олмапу лышташ яблоневый лист.
    □ Олмапу пеледыш лиям ыле гын, тошкем гыч тошкемыш волгалтам ыле. С. Николаев. Если бы я была яблоневым цветком, светилась бы на задворках. Олмапу укш мландыш шумеш лывырген кечалтын, олмаже тунаре – ӧ рат веле. М. Иванов. Ветка яблони согнулась до земли, столько яблок – диву даёшься.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > олмапу

  • 18 руаш

    I
    1. тесто. Руашым шындаш ставить тесто; шушо руаш дрожжевое тесто; мелна руаш тесто для блинов.
    □ – Толмешкем руашым нӧштыл, коҥгаш олто. Г. Ефруш. – До моего прихода замеси тесто, затопи печку.
    2. в поз. опр. предназначенный для теста. Руаш кольмо лопатка для теста.
    ◊ Ик руаш дене ыштыме лияш быть сделанным из одного теста, схожими с другим по образу жизни, характеру и т.п. (Катя:) Чыланат нуно ик руаш дене ыштыме улыт. Н. Арбан. (Катя:) Все они сделаны из одного теста.
    II Г. ро́аш -ем
    1. рубить; ударяя чем-л. острым, разделять на части; отсекать, отсечь, размельчать. Пум руаш рубить дрова; товар дене руаш рубить топором.
    □ Рвезе-влак пӱ нчым руат. А. Айзенворт. Парни рубят сосну. Тыште чодырам огыт ру, мӱ ндырнӧ руат. Е. Янгильдин. Здесь лес не рубят, рубят вдали.
    2. перен. говорить резко, дерзко; дерзить, прекословить. (Оклина:) Ужат, эше ваштареш руа. А. Волков. (Оклина:) Видишь, он ещё дерзит. – Уке, лекше! Кызытак лекше! – лӱмдымӧ рвезе тореш руа. В. Юксерн. – Нет, пусть выходит! Пусть сейчас же выйдет! – прекословит не назвавший себя парень.
    3. перен. рубить; взять фигуры противника при игре в шашки, шахматы. Кок йоча шашке дене модыт. – Кочам туныктен, – шыргыжале ош ӱпан рвезе. – Ужат, кандаш паҥгам руэнам. «Мар. ком.». Двое детей играют в шашки. – Дедушка меня научил, – улыбнулся светловолосый мальчуган. – Видишь, уже восемь фигур срубил.
    // Руэн кодаш посечь, зарубить (и оставить). Чашкер воктене, корно тӱ рыштӧ, Чура Оска колен кия: тушман-влак керде дене руэн коденыт. К. Васин. Возле чащобы, на обочине дороги, лежит убитый Чура Оска: враги зарубили его саблями (и оставили). Руэн кудалташ срубить. Пушеҥгым руэн кудалташ срубить дерево. Руэн кышкаш вырубить. Ял кыдалне гына тиде тошкем куэрым Япык кашак ынде иктаж ныл ий лиеш руэн кышкышт. О. Шабдар. Только в середине деревни эту берёзовую рощу за околицей года четыре назад вырубила семья Япыка. Руэн опташ изрубить, посечь. Имнешке-влак ажгыныше гай кудал тольычат, разинец-влакым руэн оптышт. К. Васин. Прискакали всадники, как бешеные, и изрубили разинцев. Руэн пытараш
    1. вырубить. Сар годым чыла пушеҥгым йыклык руэн пытареныт. П. Корнилов. Во время войны все деревья вырубили дочиста. 2) изрубить, истребить, уничтожить. Мотор ото гай нарашта калыкым руэн пытарат. К. Васин. Уничтожат молодых людей, как красивую молодую рощицу. Опричник кашак эн сай еҥым руэн пытарат. К. Васин. Опричники истребят самых лучших людей. Руэн шуаш срубить. А пызлыже пел могыр укшыжым руэн шуымылан кӧ ра чолак еҥла койын шога. А. Асаев. А рябина из-за того, что с одной стороны срубили её ветви, выглядит как однорукий человек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > руаш

  • 19 тынар(е)

    Г. тинӓ́р(ӹ) мест. указ.
    1. столько; так много, в таком количестве. Тынар калык столько народу.
    □ Тынар жап мландым тошкем, но нимат ом пале. Г. Чемеков. Столько времени хожу по земле, но ничего не знаю. Тынар киндым куш чыкаш? Г. Ефруш. Куда девать столько хлеба?
    2. в знач. нар. столько, настолько; столь; в такой мере, степени; так. Тынар вучаш столько ждать; тынар йӧ раташ так любить; тынар кучаш столько задерживать; тынар вийдыме настолько слабый.
    □ – Веня, мом тынар шонет? Г. Чемеков. – Веня, о чем ты столько думаешь? Тынар тораш кӧ кудалтен кертеш? В. Иванов. Столь далеко кто сможет бросить?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тынар(е)

  • 20 чывылалташ

    -ам возвр. ополаскиваться, ополоснуться; окунаться, окунуться; окатываться, окатиться; обливаться (облиться) какой-л. жидкостью; становиться (стать) мокрым. Шараҥгын кужака лышташыже вӱ деш чывылалтеш. А. Эрыкан. Длинный лист ветлы окунается в воду. Лупсеш чывылалте тошкем. А. Эрыкан. Умылись (букв. ополоснулись) росой задворки. Ср. чывылалташ, чывылаш, чывылгаш, йӱштылалташ, йӱштылаш, нӧраш.
    // Чывылалт лекташ окунуться, ополоснуться, окатиться. Йоҥылыш тошкалат але шкендым кучен кертдыме лият гын, тунамак чывылалт лектат. А. Юзыкайн. Сделаешь неверный шаг или не сумеешь себя удержать – тут же окунёшься.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чывылалташ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»