Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

точнее

  • 41 outthrow

    ['aʊtθrəʊ]
    1) Общая лексика: бросать дальше или точнее (кого-л.), выбрасывание, выбрасывать, выбросить, выделенное, изверженное вещество, выделять, выпуск, выработка, добыча, извергать, извержение, бросать дальше (кого-л.), бросать точнее (кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > outthrow

  • 42 rather

    ['rɑːðə]
    1) Общая лексика: до некоторой степени, до некоторой степени ещё бы, довольно, конечно (в ответ на вопрос или предложение; Do you know him? - Rather! - Bы его знаете? - Да, конечно!), лучше, немного, несколько, охотнее (I'd rather you came tomorrow - меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра), пожалуй, порядком, правильнее (this is not the result, rather it is the cause - это не результат, а скорее (или вернее) причина), скорее, слегка, ещё бы (в ответ на вопрос, предложение), вернее, не без, предпочтительнее, предпочтительно, то есть (в знач. точнее, вернее), изрядно, вместо
    2) Разговорное выражение: да, мало-мальски
    3) Математика: достаточно, иногда
    5) Макаров: точнее

    Универсальный англо-русский словарь > rather

  • 43 azaz

    * * *
    то есть; 50,

    azaz ötven forint 50, — то есть пятьдеся́т фо́ринтов

    * * *
    1. то есть; т. e. 2. \azaz (hogy)

    a) (helyesebben) — правильнее, вернее; точнее (говори);

    b) (hogy is mondjam) то бишь; как бы сказать

    Magyar-orosz szótár > azaz

  • 44 zich nader verklaren

    гл.
    общ. высказаться подробнее, высказаться точнее, объясниться подробнее, объясниться точнее

    Dutch-russian dictionary > zich nader verklaren

  • 45 właściwie

    нареч.
    • правильно
    * * *
    \właściwiej 1. правильно, как следует; надлежащим образом;

    postąpić \właściwie поступить правильно;

    2. вводн, ел. а) собственно (говоря);

    \właściwie, ро со? собственно говоря, зачем?;

    б) точнее говоря;

    w mieszkaniu, a \właściwie, w kuchni в квартире, а точнее говоря, в кухне

    * * *
    1) пра́вильно, как сле́дует; надлежа́щим о́бразом

    postąpić właściwie — поступи́ть пра́вильно

    2) вводн. сл.
    а) со́бственно (говоря́)

    właściwie, po co? — со́бственно говоря́, заче́м?

    б) точне́е говоря́

    w mieszkaniu, a właściwie, w kuchni — в кварти́ре, а точне́е говоря́, в ку́хне

    Słownik polsko-rosyjski > właściwie

  • 46 más exactamente

    сущ.
    общ. (hablando) точнее, (точнее) вернее

    Испанско-русский универсальный словарь > más exactamente

  • 47 plus précisément

    1. нареч. 2. сущ.
    общ. в частности, (говоря, если говорить) конкретнее (точнее)

    Французско-русский универсальный словарь > plus précisément

  • 48 даана

    даана I
    ир.
    штука, экземпляр;
    беш даана пять штук, пять экземпляров.
    даана II
    ир.
    1. известный;
    барыбызга даана киши человек, которого мы все знаем;
    2. знающий; мудрый;
    ар бир ишке даана жигит парень, умеющий разобраться во всяком деле;
    акылы даана куу бала фольк. хитрый, умный паренёк;
    илгери убактыдагы дааналардын сөзү жазылбай калган рассказы мудрых людей прежних времён оказались незаписанными;
    3. чёткий, отчётливый, разборчивый;
    даана көрун- быть отчётливым, чётким, разборчивым;
    даана жаз- писать разборчиво;
    даанараак айтканда точнее говоря.
    даанала- делать что-л. чётко, отчётливо;
    барары жок мааналап, кеп айталбай дааналап фольк. у них не было места, чтобы укрыться, они слова не могли сказать отчётливо;
    дааналап оку- читать чётко, отчётливо;
    дааналап айтканда точнее говоря.

    Кыргызча-орусча сөздүк > даана

  • 49 кароо

    кароо I
    и. д. от кара- II
    1. смотрение; смотр, осмотр; рассмотрение;
    доктор кароосу врачебный осмотр;
    олимпиаданын республикалык кароосунда на республиканской олимпиаде;
    Генеральный Ассамблеянын кароосуна коюлган маселе вопрос, поставленный на рассмотрение Генеральной Ассамблеи;
    2. надзор; присмотр;
    3. защита, оборона.
    кароо II
    1. имеющий к чему-л. большое пристрастие; падкий до чего-л., жадный;
    балага кароо чадолюбивый, заботливо относящийся к детям;
    малга кароо жадный до скота, до богатства;
    дүйнөгө кароо стяжатель; скупой
    тамакка кароо падкий на еду;
    козуга кароо кой овца, которая яростно охраняет своего ягнёнка;
    2. (точнее катынга кароо или аялга кароо) ревнивый (мужчина);
    эрим кароо муж мой ревнив.
    кароо III
    (точнее көзү кароо)
    слепой (с открытыми, невидящими глазами).

    Кыргызча-орусча сөздүк > кароо

  • 50 кут

    кут I
    1. миф. кусочек студенистого вещества тёмно-красного цвета, якобы падающий через түндүк (см.) в коломто (см.) и приносящий счастье тому, кто сможет его взять (взять его может только хороший, чистый человек, в руках же дурного он превращается в кусочек кала);
    чын касиет кут түшүп, чыктың окшойт жолуман фольк. ты мне встретился, похоже, что (в мою юрту) упал настоящий благодатный кут;
    2. уст. оберег, якобы охраняющий скот и человека (семь перламутровых пуговиц, нашитых на мешочек с кусочком свинца, или фигурка человека из свинца или олова, одетая в синие или красные тряпки; эта фигурка обмывалась водой, которой потом обрызгивали скот; теперь это позабыто, смутно помнят только старики);
    3. (в эпосе) божок, маленький идол (у калмыков);
    кутун салып койнуна, мылтыгын салып мойнуна фольк. положив божка своего себе за пазуху, повесив ружьё своё себе на шею;
    4. жизненная сила, дух, душа;
    кутум учту я сильно испугался; у меня душа в пятки ушла;
    кутун учур- нагнать на кого-л. страху;
    атын атаса, куту сүйүнөт погов. не женит отец - так хоть словом потешит (букв. хотя бы (только) по имени назвали его, (только от этого) у него (уже) душа радуется; напр. ему не дали награды, а только добром упомянули его имя);
    5. счастье, удача; благодать;
    конок - кут гость - счастье;
    конок бир консо - кут, эки консо - жут погов. если гость ночует раз - счастье, если ночует два раза - беда (см. жут I);
    келишиң кут болсун! добро пожаловать! (букв. да будет твой приход счастьем!);
    кадамыңыз кут болсун! да принесёт ваш приезд счастье! (букв. да будет ваш шаг счастьем!);
    сапарыңар кут болсун! счастливого пути!;
    жолугушканыңар кут болуп, жолуңар жарык болсун! (напутствие отъезжающим) пусть вам встретится счастье, пусть путь ваш будет светлым!;
    конуш кут болсун! да будет благодатным (новое) место (пожелание прикочевавшему); с новосельем!;
    айткандарың кут болсун! да исполнится всё сказанное тобою!;
    куту качып калды от него счастье отвернулось; он потерял всякий вес и уважение;
    куту кетти он захудал (материально или с точки зрения общественного положения);
    элдин куту колдоп, бийик даражага жеттиң благодаря силе народа ты достиг высокого положения (букв. высоких степеней);
    сизге кут болсун! желаю вам счастливо пользоваться!;
    Аккула сизге кут болсун! фольк. желаю вам счастливо пользоваться (конём) Аккулой! (конь теперь принадлежит вам);
    Сарала мага кут болсун фольк. пусть (конь) Сарала будет мне счастьем (пусть он теперь будет моим);
    кут күткөн күн счастливый день;
    кудай кут кылсын! дай бог счастья!; да поможет бог!;
    6. то же, что куттуу;
    таксыр каным аманбы? алтын тагыңыз кут болсун! фольк. господин мой хан здоров ли? поздравляю вас с золотым троном!;
    жоруган түшүм кут болсун! поздравляю с (благоприятно) истолкованным мною сном! (твой сон, который я истолковал, предвещает хорошее);
    кут урсун! будь ты (он) проклят!
    кут II
    ар.
    1. Кут (точнее Кут жылдыз) Полярная звезда;
    Кут жылдызды бет алып фольк. направившись в сторону Полярной звезды;
    2. (точнее кут жак или кут тарап) север;
    күн жүрүштө коосу бар, кут жагында көлү бар фольк. на юге там есть глубокий овраг, на северной стороне озеро есть.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кут

  • 51 кылдат

    кылдат I
    ир.
    1. (точнее кылдат уста) искусный мастер (гл. обр. по поделке мелких предметов);
    2. (точнее кылдат киши) тактичный;
    кылдат сүйлөгөн киши человек, говорящий степенно, тактично.
    кылдат- II
    понуд. от кылда- II;
    ак кийиз басып кылдатып сваляв белую кошму из чистой шерсти.
    кылдат- III
    понуд. от кылда- III.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кылдат

  • 52 моло

    ир.
    1. надгробие, могила;
    боордош молосу братская могила;
    талаага түнөгөнчө, молого түнө погов. чем в степи ночевать, лучше в могиле ночуй;
    2. (точнее моло таш) каменная баба, балбал (грубо сделанная каменная статуя человека, которую ставили в древности на могиле);
    башы менен ийни бириккен молодой голова и плечи слились у него, как у каменной бабы;
    моло таштай здоровый, крупный (напр. о мальчике);
    3. перен. (точнее моло таш) болван, истукан, балда;
    киши өңдүү молосуң фольк. ты болван человекоподобный;
    моло таштай болуп зыңкыйып турат стоит как истукан;
    сырдаган моло кукла (человек внешне привлекательный, хорошо одетый, но глупый);
    4. перен. безобразно оголённый;
    кырктырып согончокко тийген чачты, момолой, моло кылдың кайран башты стих. велев отрезать косу, доходившую до пят, ты сделала голову подобной кротовой (обезобразила её), оголяла (её);
    моло кулак чуйск. (гл. обр. о коне) короткоухий;
    моло таш (или молоташ) молотильный камень;
    моло! или моло болгур! чтоб тебе подохнуть!

    Кыргызча-орусча сөздүк > моло

  • 53 таңдай

    1. (точнее үстүнкү таңдай) нёбо;
    2. (точнее астынкы таңдай) подъязычная часть вместе с подъязычкой уздечкой;
    таңдайды так эттир- прищёлкнуть языком (от удовольствия);
    3. нёбо, как орган красноречия и источник умных слов;
    балдыратып сүйлөтүп, таңдайды алдың карылык ты, старость, отняла у меня нёбо и вынудила бормотать (неясно говорить);
    ак таңдай белое нёбо;
    кызыл таңдай красное нёбо;
    жез таңдай медное нёбо - эпитеты нёба, дающего высшую степень красноречия и мудрости (красноречие и мудрость неотделимы);
    чечендин көркү таңдайда фольк. красота красноречивого в нёбе;
    акылдуу болчу жигиттин таңдайынан билинет фольк. парень, которому суждено стать умным, познаётся по нёбу;
    мактабайбы ырчылар, безетип кызыл таңдайды? стих. разве не восхвалят певцы, наладив свои красные нёба?
    ак таңдай акын искусный и мудрый акын;
    таңдайы айрылган чечен выдающийся оратор;
    ак таңдай кыл- заставить много говорить (напр. уговаривая кого-л.);
    таңдайынан чаңчыгарып мыкты сөз айтты он говорил очень красноречиво и убедительно;
    4. насос (болезнь лошадей);
    каз таңдай (или казтаңдай)
    1) тысячелистник обыкновенный;
    2) вид орнамента.

    Кыргызча-орусча сөздүк > таңдай

  • 54 шак

    шак I
    ир.
    1. ветвь, ветка;
    чырпыктан жаа, ок кылып, чымчыкты аттың шактардан фольк. сделав из веток лук и стрелы, ты сбивал пташек с ветвей;
    бак-шак или карагай-шак деревья;
    кыштак ортосундагы мейкинге бак-шак тиккен на свободном месте посредине кишлака он посадил деревья;
    бакта-шакта болом я буду в саду;
    кара шак южн. ветви, оголённые от плодов;
    2. южн. хворост, которым покрывают обрешетины плоской крыши;
    3. (точнее шак арык) мелкие оросительные каналы, по которым вода проводится непосредственно на посевы;
    шак сал- или шак тарт- проводить оросительные каналы по посевам;
    шак ийилген көп санаа многое множество забот (букв. так много, что ветвь гнётся);
    шагы сынды он унижен, посрамлён;
    душмандын шагы сынды враг посрамлён;
    шагын сындыр- нанести кому-л. обиду, унизить, посрамить кого-л.;
    эл алдында шагын сындырат он его унизит в глазах народа;
    баланын шагын сындырып койдуң ты обидел ребёнка (напр. грубо крикнул на него);
    кырк шак название вышивного узора.
    шак II
    (точнее таруу шак) толчёное просо, просяная крупа, употребляемая для приготовления бузы;
    шак кайнат- варить бузу;
    базарда шактын каны жерге тийбейт на базаре просяная крупа нарасхват;
    ак шак то же, что акшак.
    шак III
    1. действие, произведённое вдруг или неожиданно;
    аялдын бетинен шак өөп алып, анан чыгып кетти он вдруг поцеловал женщину в щёку и вышел;
    оюма шак этти мне вдруг пришло в голову (букв. на мысль);
    Шаршенин үнү шак дей түштү вдруг раздался голос Шарше;
    башына шак дей түшту (что-то) неожиданно шлёпнулось ему на голову;
    эшикти шак жаап койду он захлопнул дверь;
    дубалга чекеси шак дей түштү он лбом стук об стенку;
    шак кайрылып вдруг (или резко) повернувшись;
    алаканын шак койду он всплеснул руками (в знак удивления, сожаления, горя);
    ал кымызды шак жутуп жиберди он кумыс залпом выпил;
    айткан сөзү кулагыма шак угудду его слова мне очень отчётливо послышались;
    кыйкырган үнү кулакка шак эле дей түштү ясно послышался крик;
    2. подражание резкому и отрывистому звуку;
    шак эткен үнү жок жоош келин тихая скромная молодуха (которая не повышает голоса и не говорит грубых слов);
    шак дедире бир салды он трахнул, хлопнул (ударил);
    жаакка шак эттире бир чапты он закатил звонкую пощёчину;
    анча болбогондо Бообектин таягы Сасыкбайдын башына шак эте түшмөк если бы не это, то палка Бообека трахнула бы по голове Сасыкбая;
    шак-шак или шак-шук звукоподражание повторному щёлканью, шлёпанью;
    шак-шак эт- то же, что шакылда-;
    шак-шак эткен катынды үй чечкенде көрөрмүн погов. то же, что шакылдаган катынды үй чечкенде көрөрмүн (см. шакылда-);
    мылтык замогу шак-шак затвор ружья (винтовки) щёлк-щёлк.
    шак IV
    южн.
    то же, что шүүдүрүм;
    шак түшүптүр пала роса.
    шак V:
    ала шак или агала шак см. ала, шакшак II.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шак

  • 55 KNOW

    это просто "знать", слово, которое все знают.

    (*)Know shit about (to)... — соответственно, не знать совершенно ничего (точнее - ни хрена, а можно и еще точнее, см. SHIT).

    Know-it-all — всезнайка.

    DK = don't know — Используется на производстве, на совещаниях при анализе производственных ситуаций. Между нами, "Не могу знать!", как говаривали у нас еще в царской армии - часто лучший ответ в щекотливом случае.

    American slang. English-Russian dictionary > KNOW

  • 56 kontraŭ·alkohol·a

    сомнит. противоалкогольный, антиалкогольный; прим. данная форма зафиксирована в ЭРБ и представляется нам крайне неудачной калькой с ряда нац. языков. Если речь идёт о чём-л., применяемом при лечении алкоголизма, возможно, точнее была бы форма kontraŭalkoholisma; если имеется в виду что-л., направленное против алкогольного опьянения, более уместной была бы форма kontraŭebrieca; если же речь идёт о чём-л., направленном против употребления алкоголя (например, о кампании), смысл гораздо точнее передавала бы форма kontraŭdrinka.

    Эсперанто-русский словарь > kontraŭ·alkohol·a

  • 57 Präzisierung / Уточнение

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.

    Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...

    (Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...

    Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.

    (Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...

    (Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...

    Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...

    Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...

    Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...

    Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.

    Das heißt... — Иначе говоря,...

    Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...

    Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.

    Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.

    Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.

    Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.

    Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.

    Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.

    Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...

    Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...

    Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.

    Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...

    Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?

    Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...

    Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.

    Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...

    Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.

    Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.

    Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.

    Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...

    Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.
    Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?

    Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?

    Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?

    Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.

    Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?

    Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.

    Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?

    Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.

    Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?

    Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...

    Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...

    Eigentlich... — Собственного говоря,...

    Mit einem Wort... — Одним словом,...

    Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.

    Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...

    Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...

    —Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.

    —Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.

    —Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.

    —Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение

  • 58 more specifically

    1. точнее
    2. точнее говоря

    English-Russian base dictionary > more specifically

  • 59 exactly

    English-Russian big medical dictionary > exactly

  • 60 exactly

    English-Russian dictionary on nuclear energy > exactly

См. также в других словарях:

  • точнее — правильнее, скорее, конкретнее, метче, лучше, верней, компаратив, вернее Словарь русских синонимов. точнее см. вернее Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • точнее — вводное слово и член предложения 1. Вводное слово. То же, что «точнее говоря, лучше сказать». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. ...Глядя на нее, Саша часто представлял себе другой вариант русской истории, точнее, другую ее… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • точнее сказать — другими словами, вернее сказать, то есть, перефразируя, иначе говоря, лучше сказать, говоря другими словами, правильнее сказать, сиречь, говоря иными словами Словарь русских синонимов. точнее сказать нареч, кол во синонимов: 10 • вернее сказать …   Словарь синонимов

  • точнее не бывает — нареч, кол во синонимов: 3 • голову даю на отсечение (23) • голову на отсечение (22) • …   Словарь синонимов

  • точнее некуда — нареч, кол во синонимов: 1 • ясен пень! (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • точнее говоря / сказать — вводное выражение и члены предложения 1. Вводное выражение. То же, что «вернее, лучше сказать». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Не знает она основательно …   Словарь-справочник по пунктуации

  • точнее сказать — см. точно; в зн. вводн. словосоч. Я вернусь через несколько дней, точнее сказать, через три дня …   Словарь многих выражений

  • Точнее — част. разг. 1. Употребляется при уточнении сказанного, соответствуя по значению сл.: вернее сказать. 2. Употребляется как вводное слово, соответствующее по значению сл.: вернее, правильнее. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • точнее — Syn: см. вернее …   Тезаурус русской деловой лексики

  • точнее — см. Точно …   Энциклопедический словарь

  • точнее — см. точно; в зн. вводн. сл. Это была инструкция, точне/е, памятка …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»