Перевод: с русского на английский

с английского на русский

тост

  • 101 до дна!

    Jargon: (тост) bottoms up

    Универсальный русско-английский словарь > до дна!

  • 102 за Ваше здоровье!

    Универсальный русско-английский словарь > за Ваше здоровье!

  • 103 за ваше здоровье!

    Универсальный русско-английский словарь > за ваше здоровье!

  • 104 за здоровье!

    Scottish language: slainte mhath (гэльский тост, произносится [сландже-ва])

    Универсальный русско-английский словарь > за здоровье!

  • 105 за нас

    General subject: to us ( тост)

    Универсальный русско-английский словарь > за нас

  • 106 за наше здоровье

    General subject: here (тост)

    Универсальный русско-английский словарь > за наше здоровье

  • 107 за наше здоровье!

    1) General subject: here's a go

    Универсальный русско-английский словарь > за наше здоровье!

  • 108 за удачу!

    General subject: happy days! (тост)

    Универсальный русско-английский словарь > за удачу!

  • 109 удачный полётов!

    Универсальный русско-английский словарь > удачный полётов!

  • 110 удачных полётов!

    Универсальный русско-английский словарь > удачных полётов!

  • 111 Г-408

    КАК ГРОМОМ ПОРАЗИТЬ (ОГЛУШИТЬ) кого VP subj: usu. abstr often past passive Part как громом поражённый usu. this WO to come as a total shock, dumbfound s.o.: X Y-a как громом поразил - X struck (hit) Y like a bolt of lightning X came as a bombshell X hit Y like a ton of bricks
    как громом поражённый = thunderstruck
    as if struck by lightning stunned as by a thunderclap.
    Оба они (оба парня)... стали исчезать в пучине. Мы все стояли как громом поражённые (Попов 1). The two of them (young men)...began to disappear beneath the waves....We all stood there, thunderstruck (1a).
    «Дорогие друзья, - лучезарно сказал космонавт, - я хочу, чтобы мы за этим прекрасным столом выпили за комсомол, воспитавший нас...» Молодой хозяин, услышав этот тост, застыл, как поражённый громом (Искандер 4). "Dear friends," the cosmonaut said radiantly, "I propose that we at this excellent table drink a toast to the Komsomol that has nurtured us...When he heard that, the young host stopped dead as if struck by lightning (4a).
    Наутро город встал как громом поражённый, потому что история приняла размеры странные и чудовищные. На Персональной улице к полудню осталось в живых только три курицы... (Булгаков 10). When the town awakened in the morning, it was stunned as by a thunderclap, for the affair assumed strange and monstrous proportions. By noontime, only three hens were still alive on Personal Street.. (10a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-408

  • 112 Д-339

    без ДУРАКОВ highly coll PrepP Invar sent adv or indep. sent) earnestly, seriously, without exaggerating or lying
    no kidding (joking)
    all kidding (joking) aside.
    «Тост, конечно, за хозяйку, за ей гостеприимный дом, за е€ сердце, сказал я, вобравшее в себя ум всех этих книг и нежность всех этих ковров. Без дураков, здорово сказал...» (Искандер 2). "Of course the toast is to our hostess, for the hospitality of her house, for her heart, I say, which has absorbed the wisdom of all these books and the soft tenderness of all these carpets. No kidding, it was a great toast..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-339

  • 113 И-57

    ОТ ИМЕНИ кого (OT чьего ИМЕНИ) ОТ ЛИЦА кого-чего all lit PrepP these forms only the resulting PrepP is adv от лица is usu. used with a pl or collect noun) expressing the opinion of s.o., on s.o. 's instructions, referring to s.o.: on (in) behalf of in s.o. fc name in the name of (speaking (as spokesman etc)) for (in limited contexts) from.
    «Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней...» (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).
    Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).
    Тесты) У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). (Father-in-law:) Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).
    «Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины», - сказал Вал икс.. (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).
    Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). ( context transl) An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-57

  • 114 брускетта

    General subject: (Bruschetta, син.: брусчетта, брушетта. Слово bruschetta происходит от bruscare-"запекать на углях". Средиземноморская закуска, представляющая собой небольшой тост из запечённого на гриле хлеба с разл bruschetta

    Универсальный русско-английский словарь > брускетта

  • 115 как громом оглушить

    КАК ГРОМОМ ПОРАЗИТЬ < ОГЛУШИТЬ> кого
    [VP; subj: usu. abstr; often past passive Part как громом поражённый; usu. this WO]
    =====
    to come as a total shock, dumbfound s.o.:
    - X Y-a как громом поразил X struck < hit> Y like a bolt of lightning;
    - stunned as by a thunderclap.
         ♦ Оба они [оба парня]... стали исчезать в пучине. Мы все стояли как громом поражённые (Попов 1). The two of them [young men]... began to disappear beneath the waves....We all stood there, thunderstruck (1a).
         ♦ "Дорогие друзья, - лучезарно сказал космонавт, - я хочу, чтобы мы за этим прекрасным столом выпили за комсомол, воспитавший нас..." Молодой хозяин, услышав этот тост, застыл, как поражённый громом (Искандер 4). "Dear friends," the cosmonaut said radiantly, "I propose that we at this excellent table drink a toast to the Komsomol that has nurtured us...." When he heard that, the young host stopped dead as if struck by lightning (4a).
         ♦ Наутро город встал как громом поражённый, потому что история приняла размеры странные и чудовищные. На Персональной улице к полудню осталось в живых только три курицы... (Булгаков 10). When the town awakened in the morning, it was stunned as by a thunderclap, for the affair assumed strange and monstrous proportions. By noontime, only three hens were still alive on Personal Street.. (10a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как громом оглушить

  • 116 как громом поразить

    КАК ГРОМОМ ПОРАЗИТЬ < ОГЛУШИТЬ> кого
    [VP; subj: usu. abstr; often past passive Part как громом поражённый; usu. this WO]
    =====
    to come as a total shock, dumbfound s.o.:
    - X Y-a как громом поразил X struck < hit> Y like a bolt of lightning;
    - stunned as by a thunderclap.
         ♦ Оба они [оба парня]... стали исчезать в пучине. Мы все стояли как громом поражённые (Попов 1). The two of them [young men]... began to disappear beneath the waves....We all stood there, thunderstruck (1a).
         ♦ "Дорогие друзья, - лучезарно сказал космонавт, - я хочу, чтобы мы за этим прекрасным столом выпили за комсомол, воспитавший нас..." Молодой хозяин, услышав этот тост, застыл, как поражённый громом (Искандер 4). "Dear friends," the cosmonaut said radiantly, "I propose that we at this excellent table drink a toast to the Komsomol that has nurtured us...." When he heard that, the young host stopped dead as if struck by lightning (4a).
         ♦ Наутро город встал как громом поражённый, потому что история приняла размеры странные и чудовищные. На Персональной улице к полудню осталось в живых только три курицы... (Булгаков 10). When the town awakened in the morning, it was stunned as by a thunderclap, for the affair assumed strange and monstrous proportions. By noontime, only three hens were still alive on Personal Street.. (10a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как громом поразить

  • 117 без дураков

    БЕЗ ДУРАКОВ highly coll
    [PrepP; Invar; sent adv or indep. sent]
    =====
    earnestly, seriously, without exaggerating or lying:
    - all kidding (joking) aside.
         ♦ "Тост, конечно, за хозяйку, за её гостеприимный дом, за её сердце, сказал я, вобравшее в себя ум всех этих книг и нежность всех этих ковров. Без дураков, здорово сказал..." (Искандер 2). "Of course the toast is to our hostess, for the hospitality of her house, for her heart, I say, which has absorbed the wisdom of all these books and the soft tenderness of all these carpets. No kidding, it was a great toast..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без дураков

  • 118 от имени

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv; от лица is usu. used with a pl or collect noun]
    =====
    expressing the opinion of s.o., on s.o.'s instructions, referring to s.o.:
    - on <in> behalf of;
    - in s.o.'s name;
    - (speaking <as spokesman etc> for;
    - [in limited contexts] from.
         ♦ "Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней..." (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).
         ♦ Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).
         ♦ [Тесть:] У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). [Father-in-law:] Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).
         ♦ "Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины", - сказал Валико... (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).
         ♦ Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). [context transl] An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от имени

  • 119 от лица

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv; от лица is usu. used with a pl or collect noun]
    =====
    expressing the opinion of s.o., on s.o.'s instructions, referring to s.o.:
    - on <in> behalf of;
    - in s.o.'s name;
    - (speaking <as spokesman etc> for;
    - [in limited contexts] from.
         ♦ "Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней..." (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).
         ♦ Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).
         ♦ [Тесть:] У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). [Father-in-law:] Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).
         ♦ "Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины", - сказал Валико... (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).
         ♦ Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). [context transl] An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от лица

  • 120 заздравный

    Русско-английский словарь Смирнитского > заздравный

См. также в других словарях:

  • тост — тост, а …   Русский орфографический словарь

  • тост — тост/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • ТОСТ — (англ. toast). Поджаренный хлеб с маслом у англичан. В позднейшие времена название это перешло к призыву выпить за здоровье кого нибудь или за успех какого либо предприятья; застольное пожелание; заздравье. Словарь иностранных слов, вошедших в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • тост — См. речь поднять тост, предложить тост... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. тост слово, ломтик, здравица, речь Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ТОСТ — ТОСТ, тоста, муж. (англ. toast). Застольное пожелание, предложение выпить вина в честь кого чего нибудь, здравица. Провозгласить тост. Предложить тост. || перен. Бокал, стакан с вином, выпиваемый в знак добрых пожеланий кому нибудь (разг.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • тост — 1. ТОСТ, а; м. [англ. toast] Застольное пожелание, предложение выпить вина в честь кого , чего л.; здравица. Провозгласить, произнести т. Поднять т. Выпить т. за здоровье хозяйки дома. Т. в честь именинника. 2. ТОСТ, а; м. [англ. toast]… …   Энциклопедический словарь

  • тост — ТОСТ, а, муж. Короткая речь с предложением выпить вина в честь кого чего н. за праздничным столом. Т. за юбиляра. Произнести (провозгласить, предложить, поднять) т. II. ТОСТ, а, муж. Поджаренный или подсушенный ломтик хлеба. Тосты с ветчиной, с… …   Толковый словарь Ожегова

  • ТОСТ 1 — ТОСТ 1, а, м. Короткая речь с предложением выпить вина в честь кого чего н. за праздничным столом. Т. за юбиляра. Произнести (провозгласить, предложить, поднять) т. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ТОСТ 2 — ТОСТ 2, а, м. Поджаренный или подсушенный ломтик хлеба. Тосты с ветчиной, с сыром. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • тост —     ТОСТ, здравица, устар. спич …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ТОСТ — (англ. toast) короткая застольная речь, здравница в честь кого , чего либо …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»